Marcos 14

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌBa tu ngijó= nixtjin chaja ngisa nga sꞌe̱ya sꞌi pascua kionga chine niñuxtila xi tsajainre naꞌyu san. ꞌBa ngakure naꞌmi ꞌba ko chjine kjuatexuma inyamangisjai ndiyare jótsaꞌen ku̱an subaꞌmoni Jesús, ꞌba sikꞌen.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ngu tsure xinkjin:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ꞌBa kionga Jesús tijña naxinanda Betania, nga ndaba Simón, xi xuta chiꞌin feꞌndujun ꞌmire; yejerañu Jesús tijñatꞌa yamixo, jaꞌe jngu chjun xi yaꞌa jngu lameta xi alabastro nini. Kui= lametabiu kjitse nanda xi suba naxu nardo ꞌbejunire ꞌba xi ne chjire. ꞌBa chjunbiu yakjan lameto ꞌba kio ꞌestenjunre nindaku Jesús nandabiu.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ꞌBa yakꞌa xuta xi tjindu kio kuakjanre, ꞌba kitsure xinkjin:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Kui kjua nga tsꞌaxtiu ján sientu ton denario chjire tsa kisateña tsakaiñu, ꞌba kuán kitsaꞌere xuta ni̱ma̱ tonbiu tsakaiñu.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Tunga Jesús kitsu:
6 Mas Jesus disse:
7 Ngatꞌa xuta ni̱ma̱ tu i= tjindujinntsjainu, ꞌba ku̱an kuiseko tu kjiaꞌañu nga mejénnú; tunga an bi ngaꞌe kuatejñajinntsjai_nuu̱.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Kui= chjunbiu kitsaꞌen= mé= xi kuán xi kitsaꞌen; nde ngandaꞌe=ni je kitsikjaꞌajnda ixi titjun yojona̱ ngatꞌa sꞌe̱yanijin=ña̱.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 ꞌBa fa texinkixi_nuu̱, nitu ñañu ngaꞌndere ngasunꞌndio ña kjuaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana, ꞌba=nde kjuinukjua mé= xi kitsaꞌen chjunbi, ꞌba ꞌbatsaꞌen kjuinikjaꞌetsjenya —kitsu Jesús.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 ꞌBa Judas Iscariote, jngu xutare xi tejó, kikun ngakure naꞌmiu tuxi singantsjanire Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ꞌBa kionga naꞌmiu kjintꞌere, se kuatsja=re, ꞌba kitsure nga sjare ton. ꞌBa Judas ꞌetutsꞌinre nga tsangisjai mé= fa chu̱ba̱ xi ngisa nda nga singantsja Jesús.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Nixtjin nga ꞌetutsꞌinre sꞌi pascua kionga chine niñuxtila xi tsajainre naꞌyu san ꞌba nga nikꞌen chutsanga tseꞌe sꞌiu, xutare Jesús tsiningiyare:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 ꞌBa kio Jesús kitsikasen jó xutare ꞌba kitsure:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ꞌBa kioña kjuaꞌasꞌen, ꞌba tꞌin_ru xi naire niꞌyo: “ꞌBi titsu Naini̱: ¿Ñáre ngaꞌndeñu nga kuakjenkua̱ xutana̱ kionga kuechjijñii̱ sꞌi pascua?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 ꞌBa kio kui kuakunu jngu ngaꞌnde teya xi je tijñanda ꞌba xi ngankꞌare niꞌyo tijña. Kio tꞌendo xi xina.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 ꞌBa xutare ꞌetju ꞌba kiji naxinanda jan. ꞌBa ꞌba fa tsaꞌen kuasjaire jotsaꞌen jaꞌba je kitsure Jesús. ꞌBa kio ꞌenda xi skinejñu sꞌi pascua.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ꞌBa kionga je tjimaꞌña, Jesús ꞌba ko nga tejó xutare jaꞌe ngaꞌndebiu.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 ꞌBa yejerañu kionga inyakjentꞌa yamixo, Jesús kitsu:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 ꞌBa xutare kuabare, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga tsiningiyare nga jngu jngu:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 —Jngu xi tejó mañu, kui= xi ndekuini tiba titsikaꞌnyijinni niñuxtilare nga ko an —kitsingojore Jesús—.
20 Jesus respondeu:
21 Ngatꞌa tjinnere ꞌba ku̱anre Kiꞌndire Xuta xiꞌiun jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ngatꞌare kui. Tunga nimaxuni xi singantsja kui. Tusa ngisa nda kuánre tsa bi kitsin.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 ꞌBa yejerañu inyakjenjñu, Jesús kiskjebe niñuxtilo ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsijoya ꞌba kitsjare xutare nga titsu:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 ꞌBa jaskan kiskjebe=ni jngu chutsin. ꞌBa kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsjare xutare ngayeje. ꞌBa ngatsiꞌi kitsꞌi.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ꞌBa Jesús kitsure:
24 Então lhes disse:
25 ꞌBa fa xinkixi_nuu̱ nga bi nde binu kꞌuiña̱ kaꞌnda nixtjin nga binu xatse kꞌuia̱ ña batexuma Naꞌenchana.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 ꞌBa kionga je kise jngu son xi tseꞌe Naꞌenchana, kiji tjenngi tseꞌe Ya Olivo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ꞌBa Jesús kitsure xutare:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Tunga kionga kjuaꞌayana̱ an, kjuititjun_nuu̱ nangi Galilea.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ꞌBa Pedro kitsure:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 ꞌBa Jesús kitsingojore:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Tunga Pedro tojo ꞌba= kitsu ngisa:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 ꞌBa jaskan echu jngu ngaꞌnde xi Getsemaní ꞌmi.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 ꞌBa Jesús kiko Pedro, Santiago ꞌba ko Juan, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga ꞌñu ba kisꞌere ꞌba ꞌñu kuafore.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ꞌBa kitsure xutare:
34 E lhes disse:
35 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiji ngubare, ꞌba kio tsakꞌejña tsindi ꞌnda tꞌanangiu, ꞌba tsiꞌare Naꞌenchana tsa ku̱an kjuaꞌatꞌaxinre chu̱ba̱ nga kjuaꞌa kjuanima.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Kionga Jesús tifako Naꞌenchana tsu:
36 E dizia:
37 ꞌBa jaskan Jesús jendiba ngani ña tjindu xutare, ꞌba kjiyufe nga echu; ꞌba kitsure Pedro:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Tetsubachun ꞌba chjaꞌa_ru kjuanda Naꞌenchana, tuxi bi xutꞌayakoninú. Inimanu je tijñanda=, tunga yojonu inda ngisa.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ꞌBa kio Jesús kikjako ngani Naꞌenchana, ꞌba ndekuini en kinchja ngani.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ꞌBa kionga jendiba ngani nde, je kjiyufe ngani xutare ngatꞌa nijño inyaꞌbechja tuxkun. ꞌBa bi nde beni mé= xi singojore.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ꞌBa ꞌbatsaꞌen, jaꞌe ngani Jesús xi majánni ndiya, ꞌba kitsure:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Tisetjion, tangian nde. Chutsijon, je ndiba tiña xi singantsjana̱ an.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 ꞌBa nde saꞌe= tinchjani Jesús kionga tukjiaꞌa jaꞌe Judas, jngu xutare xi tejó, ꞌba jaꞌe ne nkjin xuta xi kitsikasen nchja ngakure naꞌmiu, ko chjine kjuatexuma ꞌba ko xuta chinga. ꞌBa xutankjiun kicha= ko ya= yaꞌa nga jaꞌe.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ꞌBa Judas jaꞌba je inyaꞌa titjun nchjabiu nga kitsure:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 ꞌBa kionga jaꞌe, tu Jesús fani kitsitiñatꞌare.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ꞌBa kio xutankjiun kitsubaꞌñu Jesús.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tunga jngu xutare Jesús xi sejña kio tsꞌaxje kichare ꞌba tsatetꞌa ñojon chuꞌndare naꞌmi titjun.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ꞌBa Jesús tsiningiyare xutankjiun:
48 Jesus lhes disse:
49 Nyujun nyujun tsakatejñajinntsjai_nuu̱ nga yakuya ngajin ndetsinre ningu, ꞌba niñajanni kjindubanuu̱. Tunga ꞌbi tjima tuxi kꞌuetjusunni jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 ꞌBa ngatsiꞌi xutare Jesús tsanga ꞌba kitsikꞌejña tajngu.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Tunga jngu chanaꞌen xi tjenngire, tu jngu najñu tsꞌatjijunre yojore, ꞌba kui xi kitsuba nchjabiu;
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 tunga chanaꞌenbiu kitsuntjin najñure, ꞌba tu tsanga kjisti=.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kichani Jesús ngixkun naꞌmi titjun; ꞌba kio kuañajan ngatsiꞌi ngakure naꞌmiu, tseꞌe xuta chingo ꞌba ko tseꞌe chjine kjuatexumo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ꞌBa Pedro kjin kitjenngini Jesús kaꞌnda ngandetsin ndaba naꞌmi titjun, ꞌba nchja xi tsikuenda kio tsikꞌejñajinre. ꞌBa kio kitsiꞌisure yojore tꞌa ndiꞌu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 ꞌBa kiongakure naꞌmiu ꞌba ngatsiꞌi xuta xo tsangisjai jngu xuta xi skaninejere Jesús, tuxi sjani en nga kjuinikꞌen; tunga bi kuasjaire.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ngatꞌa ninga nkjin xi inyakaninere en ndesu Jesús, bi kjimangusun enre.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 ꞌBa yakꞌa tsikinya nduju ꞌba kiskaninere en ndesu, nga inyatsu:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Ji̱n kjinuꞌya_ri̱ nga kitsu xutabi: “An sikixuya=ña̱ ningubi xi tu xuta kitsinda, ꞌba ján nixtjin skjenitjen ngañaa̱ jngu xi bi xuta tsinda.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Tunga ninga ꞌba= tsaꞌen kjimangusun enre.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ꞌBa kio naꞌmi titjun tsisetjen ngamasenre ngatsiꞌi, ꞌba tsiningiyare Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Tunga Jesús xiu tsikꞌejña, ꞌba nijnguú en kitsingojo. ꞌBa naꞌmi titjun tsiningiya nganire:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ꞌBa Jesús kitsingojo:
62 Jesus respondeu:
63 ꞌBa kio naꞌmi titjun ꞌejnda najñure tuxi kjiꞌyanire nga ꞌñu chꞌo kisꞌere inimare, ꞌba kitsu:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Je kjinuꞌyo nga chꞌo kitsu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana xutabi; ¿jó mixun?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 ꞌBa yakꞌa nchjabiu ꞌetutsꞌinre nga ꞌetiajunre Jesús, ꞌba ꞌeꞌmo nkjain ꞌba yeꞌere.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 ꞌBa nga Pedro tijña ngi niꞌyo, jaꞌe jngu chjun chuꞌndare naꞌmi titjun;
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 ꞌba kionga chjunbiu tsabe Pedro nga tꞌa ndiꞌu tijña nga titsiꞌisure yojore, kitsure nga kiskutsejenꞌa:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Tunga Pedro ꞌeꞌmotaꞌen yojore, nga kitsu:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 ꞌBa chjun chuꞌndabiu tsabe ngani Pedro ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yeꞌere nijmi xuta xi yakꞌa:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Tunga Pedro nde ꞌeꞌmotaꞌen ngani yojore. ꞌBa sangutjun, xuta xi tjindu kio nde ꞌba= kitsu nganire:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ꞌetutsꞌinre nga chꞌo kitsu, nga kitsikꞌaxki ngatꞌare Naꞌenchana:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 ꞌBa ndekuini chubabiu kiskiꞌnda ngani xi majóni ndiya chaxicho. ꞌBa kio Pedro jaꞌetsjenre mé= xi jaꞌba je kitsuꞌinre Jesús nga kitsure: “Kionga kje kjiꞌndajín chaxicha xi majóni ndiya, ji je ján ndiya kisji nga bi xutana̱ kuáin.” ꞌBa kionga Pedro jaꞌetsjenre enbi, kiskiꞌnda.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.