Marcos 14
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 ꞌBa tu ngijó= nixtjin chaja ngisa nga sꞌe̱ya sꞌi pascua kionga chine niñuxtila xi tsajainre naꞌyu san. ꞌBa ngakure naꞌmi ꞌba ko chjine kjuatexuma inyamangisjai ndiyare jótsaꞌen ku̱an subaꞌmoni Jesús, ꞌba sikꞌen.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ngu tsure xinkjin:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ꞌBa kionga Jesús tijña naxinanda Betania, nga ndaba Simón, xi xuta chiꞌin feꞌndujun ꞌmire; yejerañu Jesús tijñatꞌa yamixo, jaꞌe jngu chjun xi yaꞌa jngu lameta xi alabastro nini. Kui= lametabiu kjitse nanda xi suba naxu nardo ꞌbejunire ꞌba xi ne chjire. ꞌBa chjunbiu yakjan lameto ꞌba kio ꞌestenjunre nindaku Jesús nandabiu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 ꞌBa yakꞌa xuta xi tjindu kio kuakjanre, ꞌba kitsure xinkjin:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Kui kjua nga tsꞌaxtiu ján sientu ton denario chjire tsa kisateña tsakaiñu, ꞌba kuán kitsaꞌere xuta ni̱ma̱ tonbiu tsakaiñu.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Tunga Jesús kitsu:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ngatꞌa xuta ni̱ma̱ tu i= tjindujinntsjainu, ꞌba ku̱an kuiseko tu kjiaꞌañu nga mejénnú; tunga an bi ngaꞌe kuatejñajinntsjai_nuu̱.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kui= chjunbiu kitsaꞌen= mé= xi kuán xi kitsaꞌen; nde ngandaꞌe=ni je kitsikjaꞌajnda ixi titjun yojona̱ ngatꞌa sꞌe̱yanijin=ña̱.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 ꞌBa fa texinkixi_nuu̱, nitu ñañu ngaꞌndere ngasunꞌndio ña kjuaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana, ꞌba=nde kjuinukjua mé= xi kitsaꞌen chjunbi, ꞌba ꞌbatsaꞌen kjuinikjaꞌetsjenya —kitsu Jesús.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 ꞌBa Judas Iscariote, jngu xutare xi tejó, kikun ngakure naꞌmiu tuxi singantsjanire Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ꞌBa kionga naꞌmiu kjintꞌere, se kuatsja=re, ꞌba kitsure nga sjare ton. ꞌBa Judas ꞌetutsꞌinre nga tsangisjai mé= fa chu̱ba̱ xi ngisa nda nga singantsja Jesús.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Nixtjin nga ꞌetutsꞌinre sꞌi pascua kionga chine niñuxtila xi tsajainre naꞌyu san ꞌba nga nikꞌen chutsanga tseꞌe sꞌiu, xutare Jesús tsiningiyare:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 ꞌBa kio Jesús kitsikasen jó xutare ꞌba kitsure:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ꞌBa kioña kjuaꞌasꞌen, ꞌba tꞌin_ru xi naire niꞌyo: “ꞌBi titsu Naini̱: ¿Ñáre ngaꞌndeñu nga kuakjenkua̱ xutana̱ kionga kuechjijñii̱ sꞌi pascua?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ꞌBa kio kui kuakunu jngu ngaꞌnde teya xi je tijñanda ꞌba xi ngankꞌare niꞌyo tijña. Kio tꞌendo xi xina.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 ꞌBa xutare ꞌetju ꞌba kiji naxinanda jan. ꞌBa ꞌba fa tsaꞌen kuasjaire jotsaꞌen jaꞌba je kitsure Jesús. ꞌBa kio ꞌenda xi skinejñu sꞌi pascua.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ꞌBa kionga je tjimaꞌña, Jesús ꞌba ko nga tejó xutare jaꞌe ngaꞌndebiu.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 ꞌBa yejerañu kionga inyakjentꞌa yamixo, Jesús kitsu:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 ꞌBa xutare kuabare, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga tsiningiyare nga jngu jngu:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 —Jngu xi tejó mañu, kui= xi ndekuini tiba titsikaꞌnyijinni niñuxtilare nga ko an —kitsingojore Jesús—.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ngatꞌa tjinnere ꞌba ku̱anre Kiꞌndire Xuta xiꞌiun jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ngatꞌare kui. Tunga nimaxuni xi singantsja kui. Tusa ngisa nda kuánre tsa bi kitsin.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 ꞌBa yejerañu inyakjenjñu, Jesús kiskjebe niñuxtilo ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsijoya ꞌba kitsjare xutare nga titsu:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ꞌBa jaskan kiskjebe=ni jngu chutsin. ꞌBa kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsjare xutare ngayeje. ꞌBa ngatsiꞌi kitsꞌi.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ꞌBa Jesús kitsure:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 ꞌBa fa xinkixi_nuu̱ nga bi nde binu kꞌuiña̱ kaꞌnda nixtjin nga binu xatse kꞌuia̱ ña batexuma Naꞌenchana.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ꞌBa kionga je kise jngu son xi tseꞌe Naꞌenchana, kiji tjenngi tseꞌe Ya Olivo.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ꞌBa Jesús kitsure xutare:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Tunga kionga kjuaꞌayana̱ an, kjuititjun_nuu̱ nangi Galilea.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ꞌBa Pedro kitsure:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 ꞌBa Jesús kitsingojore:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Tunga Pedro tojo ꞌba= kitsu ngisa:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 ꞌBa jaskan echu jngu ngaꞌnde xi Getsemaní ꞌmi.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 ꞌBa Jesús kiko Pedro, Santiago ꞌba ko Juan, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga ꞌñu ba kisꞌere ꞌba ꞌñu kuafore.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ꞌBa kitsure xutare:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiji ngubare, ꞌba kio tsakꞌejña tsindi ꞌnda tꞌanangiu, ꞌba tsiꞌare Naꞌenchana tsa ku̱an kjuaꞌatꞌaxinre chu̱ba̱ nga kjuaꞌa kjuanima.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Kionga Jesús tifako Naꞌenchana tsu:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 ꞌBa jaskan Jesús jendiba ngani ña tjindu xutare, ꞌba kjiyufe nga echu; ꞌba kitsure Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Tetsubachun ꞌba chjaꞌa_ru kjuanda Naꞌenchana, tuxi bi xutꞌayakoninú. Inimanu je tijñanda=, tunga yojonu inda ngisa.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ꞌBa kio Jesús kikjako ngani Naꞌenchana, ꞌba ndekuini en kinchja ngani.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ꞌBa kionga jendiba ngani nde, je kjiyufe ngani xutare ngatꞌa nijño inyaꞌbechja tuxkun. ꞌBa bi nde beni mé= xi singojore.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ꞌBa ꞌbatsaꞌen, jaꞌe ngani Jesús xi majánni ndiya, ꞌba kitsure:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tisetjion, tangian nde. Chutsijon, je ndiba tiña xi singantsjana̱ an.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 ꞌBa nde saꞌe= tinchjani Jesús kionga tukjiaꞌa jaꞌe Judas, jngu xutare xi tejó, ꞌba jaꞌe ne nkjin xuta xi kitsikasen nchja ngakure naꞌmiu, ko chjine kjuatexuma ꞌba ko xuta chinga. ꞌBa xutankjiun kicha= ko ya= yaꞌa nga jaꞌe.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 ꞌBa Judas jaꞌba je inyaꞌa titjun nchjabiu nga kitsure:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ꞌBa kionga jaꞌe, tu Jesús fani kitsitiñatꞌare.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 ꞌBa kio xutankjiun kitsubaꞌñu Jesús.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Tunga jngu xutare Jesús xi sejña kio tsꞌaxje kichare ꞌba tsatetꞌa ñojon chuꞌndare naꞌmi titjun.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ꞌBa Jesús tsiningiyare xutankjiun:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Nyujun nyujun tsakatejñajinntsjai_nuu̱ nga yakuya ngajin ndetsinre ningu, ꞌba niñajanni kjindubanuu̱. Tunga ꞌbi tjima tuxi kꞌuetjusunni jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 ꞌBa ngatsiꞌi xutare Jesús tsanga ꞌba kitsikꞌejña tajngu.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Tunga jngu chanaꞌen xi tjenngire, tu jngu najñu tsꞌatjijunre yojore, ꞌba kui xi kitsuba nchjabiu;
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 tunga chanaꞌenbiu kitsuntjin najñure, ꞌba tu tsanga kjisti=.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kichani Jesús ngixkun naꞌmi titjun; ꞌba kio kuañajan ngatsiꞌi ngakure naꞌmiu, tseꞌe xuta chingo ꞌba ko tseꞌe chjine kjuatexumo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ꞌBa Pedro kjin kitjenngini Jesús kaꞌnda ngandetsin ndaba naꞌmi titjun, ꞌba nchja xi tsikuenda kio tsikꞌejñajinre. ꞌBa kio kitsiꞌisure yojore tꞌa ndiꞌu.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 ꞌBa kiongakure naꞌmiu ꞌba ngatsiꞌi xuta xo tsangisjai jngu xuta xi skaninejere Jesús, tuxi sjani en nga kjuinikꞌen; tunga bi kuasjaire.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ngatꞌa ninga nkjin xi inyakaninere en ndesu Jesús, bi kjimangusun enre.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 ꞌBa yakꞌa tsikinya nduju ꞌba kiskaninere en ndesu, nga inyatsu:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Ji̱n kjinuꞌya_ri̱ nga kitsu xutabi: “An sikixuya=ña̱ ningubi xi tu xuta kitsinda, ꞌba ján nixtjin skjenitjen ngañaa̱ jngu xi bi xuta tsinda.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Tunga ninga ꞌba= tsaꞌen kjimangusun enre.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ꞌBa kio naꞌmi titjun tsisetjen ngamasenre ngatsiꞌi, ꞌba tsiningiyare Jesús:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Tunga Jesús xiu tsikꞌejña, ꞌba nijnguú en kitsingojo. ꞌBa naꞌmi titjun tsiningiya nganire:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ꞌBa Jesús kitsingojo:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 ꞌBa kio naꞌmi titjun ꞌejnda najñure tuxi kjiꞌyanire nga ꞌñu chꞌo kisꞌere inimare, ꞌba kitsu:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Je kjinuꞌyo nga chꞌo kitsu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana xutabi; ¿jó mixun?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 ꞌBa yakꞌa nchjabiu ꞌetutsꞌinre nga ꞌetiajunre Jesús, ꞌba ꞌeꞌmo nkjain ꞌba yeꞌere.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 ꞌBa nga Pedro tijña ngi niꞌyo, jaꞌe jngu chjun chuꞌndare naꞌmi titjun;
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 ꞌba kionga chjunbiu tsabe Pedro nga tꞌa ndiꞌu tijña nga titsiꞌisure yojore, kitsure nga kiskutsejenꞌa:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Tunga Pedro ꞌeꞌmotaꞌen yojore, nga kitsu:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 ꞌBa chjun chuꞌndabiu tsabe ngani Pedro ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yeꞌere nijmi xuta xi yakꞌa:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Tunga Pedro nde ꞌeꞌmotaꞌen ngani yojore. ꞌBa sangutjun, xuta xi tjindu kio nde ꞌba= kitsu nganire:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ꞌetutsꞌinre nga chꞌo kitsu, nga kitsikꞌaxki ngatꞌare Naꞌenchana:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 ꞌBa ndekuini chubabiu kiskiꞌnda ngani xi majóni ndiya chaxicho. ꞌBa kio Pedro jaꞌetsjenre mé= xi jaꞌba je kitsuꞌinre Jesús nga kitsure: “Kionga kje kjiꞌndajín chaxicha xi majóni ndiya, ji je ján ndiya kisji nga bi xutana̱ kuáin.” ꞌBa kionga Pedro jaꞌetsjenre enbi, kiskiꞌnda.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.