Marcos 13
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 ꞌBa kionga Jesús ꞌetjuni ngajin ndetsinre ningu, jngu xutare kitsure:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 ꞌBa Jesús kitsingojore:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 ꞌBa jaskan kiji tjenngi tseꞌe Ya Olivo, xi tijña ngubare ningu. ꞌBa Jesús tsikꞌejña, ꞌba Pedro, Santiago, Juan, ꞌba ko Andrés tsiningiyatꞌaxinre:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —ꞌBa tꞌinnii̱, ¿kjiaꞌá nga ꞌbi ku̱an, ꞌba mé= chu̱ba̱ xi sꞌe̱ kionga je kꞌuetjusun yeje kibi?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 ꞌBa Jesús ꞌetutsꞌinre nga kitsure:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ngatꞌa ne nkjin xi kjuaꞌe ko jaꞌenna̱ ꞌba kuetsu: “An= ña̱ xi Cristo”; ꞌba nkjin xuta kꞌuejñure.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 ’ꞌBa kionga jun kjuinuꞌyo nga i nga jaan tjin kjuachan, ꞌba kionga xuta kueꞌe nijmi kjuachan xi tjima, bi kun, ngatꞌa tjinne=re nga ꞌba ku̱an; tunga kje kjuejin ngasunꞌndebi yaꞌa.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ngatꞌa naxinanda skjanko kjaꞌe naxinanda, ꞌba chikun skjanko kjaꞌe chikun; ꞌba ne nkjin ngaꞌnde sꞌe̱ chon, ꞌba ko kjindia. Ngayéjebi tu kui= xi saꞌe ꞌbetutsꞌinre kjuanima xi sꞌe̱.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 ’ꞌNde jun chutsejenni_ru yojonu; ngatꞌa ngixkun xutaxa= kuinikasennu, ꞌba kuajanu ngaya niꞌya sinagoga. ꞌBa nga tu ngatꞌa tsaꞌan= nini ngixkun chikun ꞌba ngixkun rey kuekision, tuxi sikixiñu ngatꞌa tsaꞌan.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ngu tjinnere kjuinikjaꞌaxtiuya farani titjunre enre Naꞌenchana ngatsiꞌi naxinanda xi tjin.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 ꞌBa kionga xuta kjuaꞌekjaꞌanu ꞌba nga ngixkun xutaxa singantsjanu, bi nikjo mé= en xi kuixun. Tusa tixun mé= en xi kuaꞌenu kui chubabiu; ngatꞌa bi jun kjuinukjuo, tu Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi kuinchja.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 ꞌBa xi ntsꞌe fo singantsja ntsꞌe nga kjuinikꞌen, ꞌba xi naꞌen ma singantsja kiꞌndire; ꞌba xi kiꞌndi ma ndekui skjankoni xichare ꞌba saꞌen nga kjuinikꞌen.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 ꞌBa tu ngatꞌana̱= nini ku̱astike tsiꞌinu xuta; tunga xi xukjuakore kaꞌnda nga̱ kjuetꞌa, kui xi kꞌuangi.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Kjuaꞌe xi chꞌotjin xi saꞌen nga tu jaan xiare ngaꞌndetsjere Naꞌenchana, ꞌba xio nga sejña ña bi ꞌbakore nga sa̱sen ¿ꞌba xi tiꞌbexkiya kui enbi ngatamankjinre?, kui nixtjinbiu ngatsiꞌi xi tjindu nangi Judea ngatanga ña tjin nindu.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 ꞌBa ngatsiꞌi xi tjindu ngatsja ndaba, bi ngatꞌetukajen nga kjuaꞌasꞌen ndaba tuxi kjuaꞌekjaꞌani mé= xi tjinre;
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 ꞌba xi ngijña titsaꞌexa, bi ngatjendiba ndaba tuxi kjuaꞌekjaꞌani najñure.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 ¡Nimaxunini yanchjin xi titsuyaꞌmore asa inyatsikaki kiꞌndire kui nixtjinbiu!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Chjaꞌa_ru jun Naꞌenchana nga bi nixtjinre nchꞌan nga ꞌba ngatjama;
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 ngatꞌa ꞌñu tsé kjuanima sꞌe̱ kui nixtjinbiu joni xi kje nisañajanni ꞌyare, ꞌndani nga̱ Naꞌenchana kitsinda kui ngasunꞌndebi kaꞌnda ngandaꞌe, ꞌba xi niñajani nde sꞌe̱ni.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 ꞌBa tsa Naꞌenchana bi sichuba kui nixtjinbiu, tuꞌyá kꞌuangi; tunga je kitsichuba nixtjinbiu Naꞌenchana nga tu kjuanda tseꞌe xuta xi je kiskjaꞌajin.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 ’Kui nixtjinbiu tsa tjin xi kuetsunu: “Chutsijon, ngaꞌe tijña Cristo”, asa kuetsunu: “Chutsijon, ngajaan tijña”, bi ngatamakjainnu.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Ngatꞌa nkjin= kjuaꞌe xi Cristo kuetsure yojore tunga bi kui ni. ꞌBa kjuaꞌe xi profeta kuetsure yojore tunga bi kui ni; ꞌba kui saꞌen nkjin chu̱ba̱ ko kjuakun tuxi kꞌuejñunire xuta, ꞌba tsa ku̱an, kaꞌnda xi je Naꞌenchana kiskjaꞌajin.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Tunga chutsejen_ru yojonu jun ngatꞌa je ꞌba texintitjun_nuu̱ ngayejebi.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 ’Tunga kui nixtjinbiu, kionga je kjuaꞌa kjuanimabiu, sꞌe̱ jñu tsuꞌbiu, ꞌba naꞌenso bi nde sjani ndiꞌire,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 ꞌba niñu kuixungini ngankꞌaa, ꞌba ngaꞌñu xi tjin ngankꞌaa kjuatse.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 ꞌBa kio xiare Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, nga tjindibajin yufi ko ꞌñu tsé kjuaꞌñu ꞌba ko kjuaje.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 ꞌBa kio sikasen ankjelere, nga sikinyaku xuta xi je kiskjaꞌajin ngayéje ngasunꞌndio, kaꞌnda ngaꞌnyukjinre ngasunꞌndebi ꞌba kaꞌnda ngaꞌnyukjinre ngankꞌaa.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Ngatjamanu kjuakusun ngatꞌa tseꞌe ya higo: Kionga je ꞌbetju nganire ntsꞌen tjiare yo, ꞌba kjaꞌe xka ꞌbetju nganire, je ꞌyo nga nixtjinre chundaba matiña.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 ꞌBa nde ꞌba= tsaꞌennire, kionga je xio nga ꞌba tjima, ngatjaꞌyo nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun je sejñaxtiu xuntja niꞌya.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 ꞌBa xinkixi_nuu̱, nga kꞌuetjusun yeje mé= xi texia̱n kionga kje fesunjín xuta xi tjin ngandaꞌe.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ngankꞌaa ꞌba ko tꞌanangiu kjuetꞌa, tunga enna̱ bi kjuetꞌa.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Tunga mé= nixtjin ꞌba mé= chuba nga ꞌba ku̱an, tuꞌyá be, ninga ankjele xi tjindu ngankꞌaa, ꞌba ninga Kiꞌndire Naꞌenchana. Tu Naꞌenchana sani xi be.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 ’ꞌBa kui= kjuañu, tetsubachunñu, ꞌba nda tikuendo yojonu, ngatꞌa bi ꞌyo kjiaꞌá=ñu nga ꞌbi ku̱an.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Joni jngu xuta xi je mejen kuaje kjaꞌe naxinanda, ꞌba kionga ꞌbetju ndaba tsikeꞌnda xuta chuꞌndare nga ngatatsikuenda ndaba, ꞌba nga jngu jngu chuꞌndare jngu xa tsjare, ꞌba tsure chuꞌndare xi tsikuenda xuntja niꞌyo nga ngatꞌejñakun.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 ꞌBa kui= kjuañu tetsubachunñu, ngatꞌa bi ꞌyo kjiaꞌá= nga kjuaꞌe xi naire niꞌyo, a nga tjimaꞌña=, a nga masen nistjen=, a kio=nga kjiꞌnda chaxicha, asa kio=nga je tjisꞌe isen.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Tetsubachun, tuxi bi tetsjujñafeñu kionga tukjiaꞌa kjuaꞌe xi naire.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Mé xi texin_nuu̱ jun, ꞌba= xin tsiꞌi_ra̱: Tetsubachun —kitsu Jesús.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.