Marcos 13
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA
1 ꞌBa kionga Jesús ꞌetjuni ngajin ndetsinre ningu, jngu xutare kitsure:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 ꞌBa Jesús kitsingojore:
2 Mas Jesus respondeu:
3 ꞌBa jaskan kiji tjenngi tseꞌe Ya Olivo, xi tijña ngubare ningu. ꞌBa Jesús tsikꞌejña, ꞌba Pedro, Santiago, Juan, ꞌba ko Andrés tsiningiyatꞌaxinre:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —ꞌBa tꞌinnii̱, ¿kjiaꞌá nga ꞌbi ku̱an, ꞌba mé= chu̱ba̱ xi sꞌe̱ kionga je kꞌuetjusun yeje kibi?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 ꞌBa Jesús ꞌetutsꞌinre nga kitsure:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Ngatꞌa ne nkjin xi kjuaꞌe ko jaꞌenna̱ ꞌba kuetsu: “An= ña̱ xi Cristo”; ꞌba nkjin xuta kꞌuejñure.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 ’ꞌBa kionga jun kjuinuꞌyo nga i nga jaan tjin kjuachan, ꞌba kionga xuta kueꞌe nijmi kjuachan xi tjima, bi kun, ngatꞌa tjinne=re nga ꞌba ku̱an; tunga kje kjuejin ngasunꞌndebi yaꞌa.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ngatꞌa naxinanda skjanko kjaꞌe naxinanda, ꞌba chikun skjanko kjaꞌe chikun; ꞌba ne nkjin ngaꞌnde sꞌe̱ chon, ꞌba ko kjindia. Ngayéjebi tu kui= xi saꞌe ꞌbetutsꞌinre kjuanima xi sꞌe̱.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 ’ꞌNde jun chutsejenni_ru yojonu; ngatꞌa ngixkun xutaxa= kuinikasennu, ꞌba kuajanu ngaya niꞌya sinagoga. ꞌBa nga tu ngatꞌa tsaꞌan= nini ngixkun chikun ꞌba ngixkun rey kuekision, tuxi sikixiñu ngatꞌa tsaꞌan.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ngu tjinnere kjuinikjaꞌaxtiuya farani titjunre enre Naꞌenchana ngatsiꞌi naxinanda xi tjin.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 ꞌBa kionga xuta kjuaꞌekjaꞌanu ꞌba nga ngixkun xutaxa singantsjanu, bi nikjo mé= en xi kuixun. Tusa tixun mé= en xi kuaꞌenu kui chubabiu; ngatꞌa bi jun kjuinukjuo, tu Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi kuinchja.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 ꞌBa xi ntsꞌe fo singantsja ntsꞌe nga kjuinikꞌen, ꞌba xi naꞌen ma singantsja kiꞌndire; ꞌba xi kiꞌndi ma ndekui skjankoni xichare ꞌba saꞌen nga kjuinikꞌen.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 ꞌBa tu ngatꞌana̱= nini ku̱astike tsiꞌinu xuta; tunga xi xukjuakore kaꞌnda nga̱ kjuetꞌa, kui xi kꞌuangi.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ’Kjuaꞌe xi chꞌotjin xi saꞌen nga tu jaan xiare ngaꞌndetsjere Naꞌenchana, ꞌba xio nga sejña ña bi ꞌbakore nga sa̱sen ¿ꞌba xi tiꞌbexkiya kui enbi ngatamankjinre?, kui nixtjinbiu ngatsiꞌi xi tjindu nangi Judea ngatanga ña tjin nindu.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 ꞌBa ngatsiꞌi xi tjindu ngatsja ndaba, bi ngatꞌetukajen nga kjuaꞌasꞌen ndaba tuxi kjuaꞌekjaꞌani mé= xi tjinre;
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 ꞌba xi ngijña titsaꞌexa, bi ngatjendiba ndaba tuxi kjuaꞌekjaꞌani najñure.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Nimaxunini yanchjin xi titsuyaꞌmore asa inyatsikaki kiꞌndire kui nixtjinbiu!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Chjaꞌa_ru jun Naꞌenchana nga bi nixtjinre nchꞌan nga ꞌba ngatjama;
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 ngatꞌa ꞌñu tsé kjuanima sꞌe̱ kui nixtjinbiu joni xi kje nisañajanni ꞌyare, ꞌndani nga̱ Naꞌenchana kitsinda kui ngasunꞌndebi kaꞌnda ngandaꞌe, ꞌba xi niñajani nde sꞌe̱ni.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 ꞌBa tsa Naꞌenchana bi sichuba kui nixtjinbiu, tuꞌyá kꞌuangi; tunga je kitsichuba nixtjinbiu Naꞌenchana nga tu kjuanda tseꞌe xuta xi je kiskjaꞌajin.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ’Kui nixtjinbiu tsa tjin xi kuetsunu: “Chutsijon, ngaꞌe tijña Cristo”, asa kuetsunu: “Chutsijon, ngajaan tijña”, bi ngatamakjainnu.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Ngatꞌa nkjin= kjuaꞌe xi Cristo kuetsure yojore tunga bi kui ni. ꞌBa kjuaꞌe xi profeta kuetsure yojore tunga bi kui ni; ꞌba kui saꞌen nkjin chu̱ba̱ ko kjuakun tuxi kꞌuejñunire xuta, ꞌba tsa ku̱an, kaꞌnda xi je Naꞌenchana kiskjaꞌajin.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Tunga chutsejen_ru yojonu jun ngatꞌa je ꞌba texintitjun_nuu̱ ngayejebi.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 ’Tunga kui nixtjinbiu, kionga je kjuaꞌa kjuanimabiu, sꞌe̱ jñu tsuꞌbiu, ꞌba naꞌenso bi nde sjani ndiꞌire,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ꞌba niñu kuixungini ngankꞌaa, ꞌba ngaꞌñu xi tjin ngankꞌaa kjuatse.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 ꞌBa kio xiare Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, nga tjindibajin yufi ko ꞌñu tsé kjuaꞌñu ꞌba ko kjuaje.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ꞌBa kio sikasen ankjelere, nga sikinyaku xuta xi je kiskjaꞌajin ngayéje ngasunꞌndio, kaꞌnda ngaꞌnyukjinre ngasunꞌndebi ꞌba kaꞌnda ngaꞌnyukjinre ngankꞌaa.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Ngatjamanu kjuakusun ngatꞌa tseꞌe ya higo: Kionga je ꞌbetju nganire ntsꞌen tjiare yo, ꞌba kjaꞌe xka ꞌbetju nganire, je ꞌyo nga nixtjinre chundaba matiña.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 ꞌBa nde ꞌba= tsaꞌennire, kionga je xio nga ꞌba tjima, ngatjaꞌyo nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun je sejñaxtiu xuntja niꞌya.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 ꞌBa xinkixi_nuu̱, nga kꞌuetjusun yeje mé= xi texia̱n kionga kje fesunjín xuta xi tjin ngandaꞌe.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ngankꞌaa ꞌba ko tꞌanangiu kjuetꞌa, tunga enna̱ bi kjuetꞌa.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’Tunga mé= nixtjin ꞌba mé= chuba nga ꞌba ku̱an, tuꞌyá be, ninga ankjele xi tjindu ngankꞌaa, ꞌba ninga Kiꞌndire Naꞌenchana. Tu Naꞌenchana sani xi be.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’ꞌBa kui= kjuañu, tetsubachunñu, ꞌba nda tikuendo yojonu, ngatꞌa bi ꞌyo kjiaꞌá=ñu nga ꞌbi ku̱an.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Joni jngu xuta xi je mejen kuaje kjaꞌe naxinanda, ꞌba kionga ꞌbetju ndaba tsikeꞌnda xuta chuꞌndare nga ngatatsikuenda ndaba, ꞌba nga jngu jngu chuꞌndare jngu xa tsjare, ꞌba tsure chuꞌndare xi tsikuenda xuntja niꞌyo nga ngatꞌejñakun.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 ꞌBa kui= kjuañu tetsubachunñu, ngatꞌa bi ꞌyo kjiaꞌá= nga kjuaꞌe xi naire niꞌyo, a nga tjimaꞌña=, a nga masen nistjen=, a kio=nga kjiꞌnda chaxicha, asa kio=nga je tjisꞌe isen.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Tetsubachun, tuxi bi tetsjujñafeñu kionga tukjiaꞌa kjuaꞌe xi naire.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Mé xi texin_nuu̱ jun, ꞌba= xin tsiꞌi_ra̱: Tetsubachun —kitsu Jesús.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.