Marcos 12
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ
1 ꞌBa Jesús ꞌetutsꞌinre nga ꞌejña kjuakusun:
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 ꞌBa kionga echu chanre tu, kui kitsikasen jngu chuꞌndare tuxi kuekiꞌanire nchjabiu chan xi ꞌbakore.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Tunga nchjabiu kitsuba chuꞌndabiu ꞌba yeꞌere, ꞌba tu tjejen ntsja nga kitsikasen.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 ꞌBa kio xi naire nangiu kitsikasen ngani ngijngu chuꞌndare; tunga nchjabiu kitsiꞌonre nindaku chuꞌndabiu, ꞌba chꞌo kitsure.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 ꞌBa kjaꞌe kitsikasen ngani, ꞌba kibi kjinikꞌen. ꞌBa jaskan nkjin chuꞌndare kitsikasen; tjin xi kisatere ꞌba yakꞌa xi kjinikjesun.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ’ꞌBa tu ngijngu xuta tijña ngisare, kui xi kiꞌndire fa, xi ꞌñu mejénre. ꞌBa xi fetꞌani kui kitsikasen, nga kitsikjaꞌetsjen: “Nchjabiu skuekun= kiꞌndina̱.”
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Tunga nchja xi tsaꞌexako uva kitsure xinkjin: “Kibi= xi sa̱ku yejere tsajmi xi tjinre naꞌenre; tusa sikꞌian, tuxi tsajan ku̱anni mé= xi sakure.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsuba, ꞌba kitsikꞌen ꞌba kiskanikjaꞌa tꞌaxin yojore ña tjintje tsujmi ntje uvabiu.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 ’ꞌBa, ¿jó mixun jun? ¿Mé= xi saꞌen xi naire nangiu? Ngu kjuaꞌetsikjesun nchjabiu, ꞌba kjaꞌe xuta sikeyare nangiu.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’¿A kje ꞌbexkiyajíun enre Naꞌenchana? Nga tsu:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Naꞌenchana xi ꞌbi kitsaꞌen, ꞌba tu makun=na ña nga ꞌya.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ꞌBa kio xuta titjun kuamejénre kitsuba Jesús, ngatꞌa be= nga Jesús ꞌejña kjuakusunbi ngatꞌa tseꞌe kui. Tunga tsakjunke xutankjiun, ꞌba kitsikꞌejña tajngu Jesús ꞌba kiji.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 ꞌBa kjinikasen ña tijña Jesús yakꞌa nchja fariseo ꞌba ko xutare Herodes, tuxi sikinchjani Jesús en xi ku̱an kuangini.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 ꞌBa kui nchjabiu jaꞌetsure:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Tunga Jesús be=ni kjuajó nkjainre nchjabiu, ꞌba kitsure:
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 ꞌBa jaꞌechanire jngu ton, ꞌba Jesús kitsure:
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ꞌBa kio Jesús kitsure:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 ꞌBa kio yakꞌa nchja saduceo jaꞌekun Jesús. Kui= nchjabiu tsu nga mikꞌen bi nde faꞌayanire; ꞌba tsiningiyare Jesús:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Ji naꞌen, ꞌba tsaꞌen kitsiꞌindu xujunna Moisés: “Tsa jngu xiꞌin xi je tsixanko chjun kueya, ꞌba tsa bi kisꞌekore kiꞌndi, jngu ntsꞌe xuta xi kꞌion kuixanko ngani chjun kꞌanbiu tuxi sjanire kiꞌndi ntsꞌe xi kꞌion.”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ngu jngu ndiya kisꞌe yatu nchja xi ntsꞌe mani. Xi ma titjun tsixan, tunga kꞌen ꞌba bi kisꞌere kiꞌndi.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 ꞌBa kio xi majóni tsixanko ngani chjunbiu, tunga ꞌba nde kꞌen ngani ngayeje ꞌba bi kisꞌe nganire kiꞌndi; ꞌba nde ꞌba=nde kuán ngani ko xi majánni.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ꞌBa nga yatu ꞌba= kuán tsiꞌire, nijnguú kisꞌere kiꞌndi. ꞌBa jaskan ꞌba nde kꞌen chjunbiu ngayeje.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ngu, nixtjin nga kjuaꞌaya nganire xuta, ¿ꞌyá= tseꞌe ku̱an chjunbi ngatꞌa ngayatu tsixanko?
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 ꞌBa Jesús kitsingojore:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Kionga mikꞌion kjuaꞌayare, bi nde kuixanni ninga bi nde sikixanni kiꞌndi nistire, ngu joni ankjele xi tjindu ngankꞌaa ku̱an.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Tunga ngatꞌare nga kjuaꞌaya nganire xuta, ¿a kje ꞌbexkiyajíun xujun xi kitsiꞌindu Moisés ngatꞌa tseꞌe ya naꞌya xi tjitijin ndiꞌi? Kionga Naꞌenchana kitsure Moisés: “An= ña̱ naꞌenre Abraham, naꞌenre Isaac ꞌba ko tseꞌe Jacob.”
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ꞌBa Naꞌenchana bi naꞌenre mikꞌen kuán, tu tseꞌe sani xi tjindukun; ꞌba kui= kjuañu ne ꞌñu titsujñuninu —kitsu Jesús.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 ꞌBa jaꞌe jngu chjine kjuatexuma, ꞌba kjintꞌe nga nchjabiu inyafoyanire xinkjin, ꞌba kionga je tsabe nga Jesús nda kitsingojore, kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba tsiningiyare:
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ꞌBa Jesús kitsingojore:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Timején Naꞌenchana xi Naꞌenri ko ngayéje inimari, ko ngayéje yojori, ko ngayéje kjuafaꞌetsjenri ꞌba ko ngayéje ngaꞌñuri.”
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 ꞌBa kjuatexumabi kui= xi majóni: “Timején xingi jotsaꞌen nimején yojori.” Tsajain kjaꞌe kjuatexuma xi ngisa tjun tijña tuꞌbani nga ko kibi.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ꞌBa chjine kjuatexuma kitsure:
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 ꞌBa nga ña simijían Naꞌenchana ko ngayéje inimana, ko ngayéje kjuafaꞌetsjenna, ꞌba ko ngayéje ngaꞌñuna, ꞌba nga simijían xingia jotsaꞌen nimijáan yojona, kui= xi ngisa chjire tuꞌbani ko ngayéje kjuatjo xi ngasun altar ti.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 ꞌBa kionga Jesús tsabe nga chingabiu nda kitsingojo, kitsure:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 ꞌBa kionga tibakuya Jesús ngajin ndetsinre ningu, tsiningiya:
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ngu ndekuini David kitsu, kionga Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsikinchja:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 ꞌBa ¿jótsaꞌen Cristo ntjere David kjuendibani, nga ndekuini David naꞌenna̱ tsure?
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 ꞌBa Jesús kitsu ngisa nga yakuya:
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 ꞌBa matsjare nga ꞌbendusun yaxile xi tjun inya niꞌya sinagoga ꞌba ngaꞌnde xi ngisa nda chun kjaꞌajin nga jngu sꞌi,
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 ꞌba kui xi kjaꞌare niꞌyare yanchjin kꞌan ꞌba, tuxi kꞌueꞌmotaꞌen yojore, ꞌñu tsé fako Naꞌenchana. Kui kjua ne tsé kjuanima kjuaꞌaxtiuni.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Jngu ndiya Jesús tsekꞌejña ngankjain nkjin kaxa ña xinya ton chje nga tikutsejen jótsaꞌen inyaminya tonre xuta kio. ꞌBa ꞌñu tsé ton inyaminya nkjin xuta nyina.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ꞌBa kio jaꞌe jngu chjun kꞌan xi ni̱ma̱ ꞌba ꞌeya ngaya jngu kaxabiu jó ton xkua xi chuba kjiya.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 ꞌBa kio Jesús kinchjare xutare ꞌba kitsure:
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Ngu ngatsiꞌi tu kui xi ꞌbangire tsja, tunga chjunbi, ngajin kjuanimare, je kitsja yeje xi machjenre nga kꞌuejñakun.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.