Marcos 12

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌBa Jesús ꞌetutsꞌinre nga ꞌejña kjuakusun:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ꞌBa kionga echu chanre tu, kui kitsikasen jngu chuꞌndare tuxi kuekiꞌanire nchjabiu chan xi ꞌbakore.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Tunga nchjabiu kitsuba chuꞌndabiu ꞌba yeꞌere, ꞌba tu tjejen ntsja nga kitsikasen.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 ꞌBa kio xi naire nangiu kitsikasen ngani ngijngu chuꞌndare; tunga nchjabiu kitsiꞌonre nindaku chuꞌndabiu, ꞌba chꞌo kitsure.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 ꞌBa kjaꞌe kitsikasen ngani, ꞌba kibi kjinikꞌen. ꞌBa jaskan nkjin chuꞌndare kitsikasen; tjin xi kisatere ꞌba yakꞌa xi kjinikjesun.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’ꞌBa tu ngijngu xuta tijña ngisare, kui xi kiꞌndire fa, xi ꞌñu mejénre. ꞌBa xi fetꞌani kui kitsikasen, nga kitsikjaꞌetsjen: “Nchjabiu skuekun= kiꞌndina̱.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Tunga nchja xi tsaꞌexako uva kitsure xinkjin: “Kibi= xi sa̱ku yejere tsajmi xi tjinre naꞌenre; tusa sikꞌian, tuxi tsajan ku̱anni mé= xi sakure.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsuba, ꞌba kitsikꞌen ꞌba kiskanikjaꞌa tꞌaxin yojore ña tjintje tsujmi ntje uvabiu.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ’ꞌBa, ¿jó mixun jun? ¿Mé= xi saꞌen xi naire nangiu? Ngu kjuaꞌetsikjesun nchjabiu, ꞌba kjaꞌe xuta sikeyare nangiu.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ’¿A kje ꞌbexkiyajíun enre Naꞌenchana? Nga tsu:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Naꞌenchana xi ꞌbi kitsaꞌen, ꞌba tu makun=na ña nga ꞌya.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ꞌBa kio xuta titjun kuamejénre kitsuba Jesús, ngatꞌa be= nga Jesús ꞌejña kjuakusunbi ngatꞌa tseꞌe kui. Tunga tsakjunke xutankjiun, ꞌba kitsikꞌejña tajngu Jesús ꞌba kiji.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 ꞌBa kjinikasen ña tijña Jesús yakꞌa nchja fariseo ꞌba ko xutare Herodes, tuxi sikinchjani Jesús en xi ku̱an kuangini.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ꞌBa kui nchjabiu jaꞌetsure:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Tunga Jesús be=ni kjuajó nkjainre nchjabiu, ꞌba kitsure:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ꞌBa jaꞌechanire jngu ton, ꞌba Jesús kitsure:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 ꞌBa kio Jesús kitsure:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 ꞌBa kio yakꞌa nchja saduceo jaꞌekun Jesús. Kui= nchjabiu tsu nga mikꞌen bi nde faꞌayanire; ꞌba tsiningiyare Jesús:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Ji naꞌen, ꞌba tsaꞌen kitsiꞌindu xujunna Moisés: “Tsa jngu xiꞌin xi je tsixanko chjun kueya, ꞌba tsa bi kisꞌekore kiꞌndi, jngu ntsꞌe xuta xi kꞌion kuixanko ngani chjun kꞌanbiu tuxi sjanire kiꞌndi ntsꞌe xi kꞌion.”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ngu jngu ndiya kisꞌe yatu nchja xi ntsꞌe mani. Xi ma titjun tsixan, tunga kꞌen ꞌba bi kisꞌere kiꞌndi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 ꞌBa kio xi majóni tsixanko ngani chjunbiu, tunga ꞌba nde kꞌen ngani ngayeje ꞌba bi kisꞌe nganire kiꞌndi; ꞌba nde ꞌba=nde kuán ngani ko xi majánni.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ꞌBa nga yatu ꞌba= kuán tsiꞌire, nijnguú kisꞌere kiꞌndi. ꞌBa jaskan ꞌba nde kꞌen chjunbiu ngayeje.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ngu, nixtjin nga kjuaꞌaya nganire xuta, ¿ꞌyá= tseꞌe ku̱an chjunbi ngatꞌa ngayatu tsixanko?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 ꞌBa Jesús kitsingojore:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Kionga mikꞌion kjuaꞌayare, bi nde kuixanni ninga bi nde sikixanni kiꞌndi nistire, ngu joni ankjele xi tjindu ngankꞌaa ku̱an.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Tunga ngatꞌare nga kjuaꞌaya nganire xuta, ¿a kje ꞌbexkiyajíun xujun xi kitsiꞌindu Moisés ngatꞌa tseꞌe ya naꞌya xi tjitijin ndiꞌi? Kionga Naꞌenchana kitsure Moisés: “An= ña̱ naꞌenre Abraham, naꞌenre Isaac ꞌba ko tseꞌe Jacob.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 ꞌBa Naꞌenchana bi naꞌenre mikꞌen kuán, tu tseꞌe sani xi tjindukun; ꞌba kui= kjuañu ne ꞌñu titsujñuninu —kitsu Jesús.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 ꞌBa jaꞌe jngu chjine kjuatexuma, ꞌba kjintꞌe nga nchjabiu inyafoyanire xinkjin, ꞌba kionga je tsabe nga Jesús nda kitsingojore, kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba tsiningiyare:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 ꞌBa Jesús kitsingojore:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Timején Naꞌenchana xi Naꞌenri ko ngayéje inimari, ko ngayéje yojori, ko ngayéje kjuafaꞌetsjenri ꞌba ko ngayéje ngaꞌñuri.”
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 ꞌBa kjuatexumabi kui= xi majóni: “Timején xingi jotsaꞌen nimején yojori.” Tsajain kjaꞌe kjuatexuma xi ngisa tjun tijña tuꞌbani nga ko kibi.
31 O segundo é:
32 ꞌBa chjine kjuatexuma kitsure:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 ꞌBa nga ña simijían Naꞌenchana ko ngayéje inimana, ko ngayéje kjuafaꞌetsjenna, ꞌba ko ngayéje ngaꞌñuna, ꞌba nga simijían xingia jotsaꞌen nimijáan yojona, kui= xi ngisa chjire tuꞌbani ko ngayéje kjuatjo xi ngasun altar ti.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ꞌBa kionga Jesús tsabe nga chingabiu nda kitsingojo, kitsure:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 ꞌBa kionga tibakuya Jesús ngajin ndetsinre ningu, tsiningiya:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ngu ndekuini David kitsu, kionga Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsikinchja:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ꞌBa ¿jótsaꞌen Cristo ntjere David kjuendibani, nga ndekuini David naꞌenna̱ tsure?
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ꞌBa Jesús kitsu ngisa nga yakuya:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 ꞌBa matsjare nga ꞌbendusun yaxile xi tjun inya niꞌya sinagoga ꞌba ngaꞌnde xi ngisa nda chun kjaꞌajin nga jngu sꞌi,
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 ꞌba kui xi kjaꞌare niꞌyare yanchjin kꞌan ꞌba, tuxi kꞌueꞌmotaꞌen yojore, ꞌñu tsé fako Naꞌenchana. Kui kjua ne tsé kjuanima kjuaꞌaxtiuni.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jngu ndiya Jesús tsekꞌejña ngankjain nkjin kaxa ña xinya ton chje nga tikutsejen jótsaꞌen inyaminya tonre xuta kio. ꞌBa ꞌñu tsé ton inyaminya nkjin xuta nyina.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ꞌBa kio jaꞌe jngu chjun kꞌan xi ni̱ma̱ ꞌba ꞌeya ngaya jngu kaxabiu jó ton xkua xi chuba kjiya.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 ꞌBa kio Jesús kinchjare xutare ꞌba kitsure:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ngu ngatsiꞌi tu kui xi ꞌbangire tsja, tunga chjunbi, ngajin kjuanimare, je kitsja yeje xi machjenre nga kꞌuejñakun.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.