Marcos 12
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 ꞌBa Jesús ꞌetutsꞌinre nga ꞌejña kjuakusun:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ꞌBa kionga echu chanre tu, kui kitsikasen jngu chuꞌndare tuxi kuekiꞌanire nchjabiu chan xi ꞌbakore.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Tunga nchjabiu kitsuba chuꞌndabiu ꞌba yeꞌere, ꞌba tu tjejen ntsja nga kitsikasen.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ꞌBa kio xi naire nangiu kitsikasen ngani ngijngu chuꞌndare; tunga nchjabiu kitsiꞌonre nindaku chuꞌndabiu, ꞌba chꞌo kitsure.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 ꞌBa kjaꞌe kitsikasen ngani, ꞌba kibi kjinikꞌen. ꞌBa jaskan nkjin chuꞌndare kitsikasen; tjin xi kisatere ꞌba yakꞌa xi kjinikjesun.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ’ꞌBa tu ngijngu xuta tijña ngisare, kui xi kiꞌndire fa, xi ꞌñu mejénre. ꞌBa xi fetꞌani kui kitsikasen, nga kitsikjaꞌetsjen: “Nchjabiu skuekun= kiꞌndina̱.”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Tunga nchja xi tsaꞌexako uva kitsure xinkjin: “Kibi= xi sa̱ku yejere tsajmi xi tjinre naꞌenre; tusa sikꞌian, tuxi tsajan ku̱anni mé= xi sakure.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsuba, ꞌba kitsikꞌen ꞌba kiskanikjaꞌa tꞌaxin yojore ña tjintje tsujmi ntje uvabiu.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ’ꞌBa, ¿jó mixun jun? ¿Mé= xi saꞌen xi naire nangiu? Ngu kjuaꞌetsikjesun nchjabiu, ꞌba kjaꞌe xuta sikeyare nangiu.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’¿A kje ꞌbexkiyajíun enre Naꞌenchana? Nga tsu:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Naꞌenchana xi ꞌbi kitsaꞌen, ꞌba tu makun=na ña nga ꞌya.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ꞌBa kio xuta titjun kuamejénre kitsuba Jesús, ngatꞌa be= nga Jesús ꞌejña kjuakusunbi ngatꞌa tseꞌe kui. Tunga tsakjunke xutankjiun, ꞌba kitsikꞌejña tajngu Jesús ꞌba kiji.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 ꞌBa kjinikasen ña tijña Jesús yakꞌa nchja fariseo ꞌba ko xutare Herodes, tuxi sikinchjani Jesús en xi ku̱an kuangini.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ꞌBa kui nchjabiu jaꞌetsure:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Tunga Jesús be=ni kjuajó nkjainre nchjabiu, ꞌba kitsure:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ꞌBa jaꞌechanire jngu ton, ꞌba Jesús kitsure:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 ꞌBa kio Jesús kitsure:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 ꞌBa kio yakꞌa nchja saduceo jaꞌekun Jesús. Kui= nchjabiu tsu nga mikꞌen bi nde faꞌayanire; ꞌba tsiningiyare Jesús:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Ji naꞌen, ꞌba tsaꞌen kitsiꞌindu xujunna Moisés: “Tsa jngu xiꞌin xi je tsixanko chjun kueya, ꞌba tsa bi kisꞌekore kiꞌndi, jngu ntsꞌe xuta xi kꞌion kuixanko ngani chjun kꞌanbiu tuxi sjanire kiꞌndi ntsꞌe xi kꞌion.”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ngu jngu ndiya kisꞌe yatu nchja xi ntsꞌe mani. Xi ma titjun tsixan, tunga kꞌen ꞌba bi kisꞌere kiꞌndi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 ꞌBa kio xi majóni tsixanko ngani chjunbiu, tunga ꞌba nde kꞌen ngani ngayeje ꞌba bi kisꞌe nganire kiꞌndi; ꞌba nde ꞌba=nde kuán ngani ko xi majánni.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 ꞌBa nga yatu ꞌba= kuán tsiꞌire, nijnguú kisꞌere kiꞌndi. ꞌBa jaskan ꞌba nde kꞌen chjunbiu ngayeje.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ngu, nixtjin nga kjuaꞌaya nganire xuta, ¿ꞌyá= tseꞌe ku̱an chjunbi ngatꞌa ngayatu tsixanko?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 ꞌBa Jesús kitsingojore:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Kionga mikꞌion kjuaꞌayare, bi nde kuixanni ninga bi nde sikixanni kiꞌndi nistire, ngu joni ankjele xi tjindu ngankꞌaa ku̱an.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Tunga ngatꞌare nga kjuaꞌaya nganire xuta, ¿a kje ꞌbexkiyajíun xujun xi kitsiꞌindu Moisés ngatꞌa tseꞌe ya naꞌya xi tjitijin ndiꞌi? Kionga Naꞌenchana kitsure Moisés: “An= ña̱ naꞌenre Abraham, naꞌenre Isaac ꞌba ko tseꞌe Jacob.”
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 ꞌBa Naꞌenchana bi naꞌenre mikꞌen kuán, tu tseꞌe sani xi tjindukun; ꞌba kui= kjuañu ne ꞌñu titsujñuninu —kitsu Jesús.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 ꞌBa jaꞌe jngu chjine kjuatexuma, ꞌba kjintꞌe nga nchjabiu inyafoyanire xinkjin, ꞌba kionga je tsabe nga Jesús nda kitsingojore, kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba tsiningiyare:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ꞌBa Jesús kitsingojore:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Timején Naꞌenchana xi Naꞌenri ko ngayéje inimari, ko ngayéje yojori, ko ngayéje kjuafaꞌetsjenri ꞌba ko ngayéje ngaꞌñuri.”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 ꞌBa kjuatexumabi kui= xi majóni: “Timején xingi jotsaꞌen nimején yojori.” Tsajain kjaꞌe kjuatexuma xi ngisa tjun tijña tuꞌbani nga ko kibi.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 ꞌBa chjine kjuatexuma kitsure:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 ꞌBa nga ña simijían Naꞌenchana ko ngayéje inimana, ko ngayéje kjuafaꞌetsjenna, ꞌba ko ngayéje ngaꞌñuna, ꞌba nga simijían xingia jotsaꞌen nimijáan yojona, kui= xi ngisa chjire tuꞌbani ko ngayéje kjuatjo xi ngasun altar ti.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ꞌBa kionga Jesús tsabe nga chingabiu nda kitsingojo, kitsure:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 ꞌBa kionga tibakuya Jesús ngajin ndetsinre ningu, tsiningiya:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ngu ndekuini David kitsu, kionga Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsikinchja:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 ꞌBa ¿jótsaꞌen Cristo ntjere David kjuendibani, nga ndekuini David naꞌenna̱ tsure?
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ꞌBa Jesús kitsu ngisa nga yakuya:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ꞌBa matsjare nga ꞌbendusun yaxile xi tjun inya niꞌya sinagoga ꞌba ngaꞌnde xi ngisa nda chun kjaꞌajin nga jngu sꞌi,
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 ꞌba kui xi kjaꞌare niꞌyare yanchjin kꞌan ꞌba, tuxi kꞌueꞌmotaꞌen yojore, ꞌñu tsé fako Naꞌenchana. Kui kjua ne tsé kjuanima kjuaꞌaxtiuni.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jngu ndiya Jesús tsekꞌejña ngankjain nkjin kaxa ña xinya ton chje nga tikutsejen jótsaꞌen inyaminya tonre xuta kio. ꞌBa ꞌñu tsé ton inyaminya nkjin xuta nyina.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 ꞌBa kio jaꞌe jngu chjun kꞌan xi ni̱ma̱ ꞌba ꞌeya ngaya jngu kaxabiu jó ton xkua xi chuba kjiya.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 ꞌBa kio Jesús kinchjare xutare ꞌba kitsure:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ngu ngatsiꞌi tu kui xi ꞌbangire tsja, tunga chjunbi, ngajin kjuanimare, je kitsja yeje xi machjenre nga kꞌuejñakun.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.