Lucas 8

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌBa jaskan kibi, Jesús tsakꞌajme ngayéje naxinanda yaꞌe ko naxinanda chi xi kio tjin, ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya en nda xi tsuya jótsaꞌen batexuma Naꞌenchana. ꞌBa tjenko nga tejó apóstoles
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ꞌba ko yakꞌa yanchjin ngayeje xi kitsinda ngatꞌare chiꞌin xi kunre ꞌba ko xi tsꞌaxjejinre isennixtjin xi bi nda. Tjenjinre yanchjinbiu María xi ꞌba nde Magdalena ꞌmi, xi ꞌetukajinre yatu isennixtjin xi bi nda,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 ko Juana, chjunre Chuza, xuta xi tsaꞌexatꞌare rey Herodes, ko Susana ꞌba ko nkjin ngisa yanchjin xi tsakaseko nga kitsja mé= xi tjinre.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 ꞌBa ꞌñu nkjin xuta jendibani kjaꞌe kjuanga naxinanda tuxi jaꞌekinya ñojonnire Jesús. ꞌBa Jesús yakuyare jngu kjuakusun ꞌba kitsu:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 —Jngu xuta kiji nga kikjejndi xujmare. ꞌBa kionga tikjejndi, masen tsixundai ndiyo. ꞌBa tsikisenne. ꞌBa jaꞌe tjiunisio ꞌba kiskine xujmabiu.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 ꞌBa ngimasen xujmare tsixujin ndiojo ña bi tse nangi tjin. ꞌBa kionga xujmabiu kiska, kixi tu kjuare nga bi ꞌnyiꞌnde.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 ꞌBa ngijngu kaꞌa xujma tsixu ngajin naꞌya. ꞌBa naꞌyo xi ñatjen kuantjeko bi kitsjaꞌndere nga nda kuacha xujmabiu.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Tunga ngijngu kaꞌa tsixu ña nda nangi ꞌba kuantje ꞌba nda chan kitsja, kaꞌnda jngu ciento xujma nga jngu tu.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 ꞌBa kionga xutare tsiningiyare jó tsunire kjuakusunbiu,
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jesús kitsure:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ꞌBa Jesús kitsu:
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Xujma xi tsixundai ndiyo, jo=ni xuta xi ntꞌe ion tunga ndiba chanayiu nga kjaꞌaxin en xi je tijñajin inimare xutabiu, tuxi bi ku̱akjainnire ꞌba kꞌuangi.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 ꞌBa xujma xi tsixu ngajin ndiojo, jo=ni xuta xi ntꞌe ion ꞌba tsja tsaꞌen kjebe. Tunga bi ꞌñu tjinre jama. Tu chuba nixtjin makjainre, ꞌba kionga chutꞌayako, tsichaja kjuamakjainre ꞌba basentꞌaxin.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 ꞌBa xujma xi tsixu ngajin naꞌyo, jo=ni xuta xi ntꞌe ion, tunga jotsaꞌen tifaꞌa nixtjiun, ꞌñu tsikjaꞌetsjen ngatꞌare tsajmi xi tjinre ngasunꞌndebi ꞌba mejénre kjuanyino ko kjuatsja xi tjinre. ꞌBa ngayéje kibi bi tsjaꞌnde nga nda ku̱acha ion ngajin inimare xutabiu, ꞌba bi tsja chan yaꞌa.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Tunga xujma xi tsixu ña nda nangi, jo=ni xuta xi nda ꞌba kixi tijña inimare. Ntꞌe enre Naꞌenchana ꞌba ꞌbejñatjo ngajin inimare. Ko kjuatsejnda tsja chan xi nda, ngatꞌa kixi sejña.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ꞌBa Jesús kitsure ngayeje:
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Ngatꞌa ngayéje xi tijñaꞌmo ngandaꞌe, kjuaꞌe nixtjin nga kꞌuetukatsejen. ꞌBa ngayéje xi bi matsejen ngandaꞌe, kjuaꞌe nixtjin nga xiare ꞌba sꞌe̱jñatsejen.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 ꞌBa meni, nda tjinuꞌyo. Ngatꞌa xi tjinre, ngisa= tse kuaꞌere. Tunga xi tsajainre, kaꞌnda mé= xi tseꞌe tsure stukjaꞌare.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 ꞌBa kio nare ko ntsꞌe Jesús jaꞌekun, tunga bi kuán echu kaꞌnda ña kui tijña, ngatꞌa kitse xutankjiun.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 ꞌBa tu nijmi= kikꞌere Jesús:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Tunga Jesús kitsingojo:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Jngu nixtjin Jesús kitsure xutare:
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 ꞌBa yejerañu nga inyafaꞌaxtiunda, Jesús kisꞌefe. ꞌBa kio kuanjin ndachikun jngu ntjoꞌñu, ꞌba nando tifaꞌasꞌenntjai barku. ꞌBa je stiungijndiu tsakaiñu.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikjaꞌare Jesús, ꞌba kitsure:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 ꞌBa Jesús kitsure xutare:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 ꞌBa kio echu nangire xuta Gerasa. Kui nangibi tijña xingunda ndachikun, ngankjain nangi Galilea.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 ꞌBa kionga Jesús ꞌetukajen barku, kitsitiñatꞌare jngu xuta xi kio tseꞌe ꞌba xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda. Xi je ndaꞌe bi nde bajani najñu ninga bi nde ꞌbejñayani niꞌya. Tusa ngajin tsju ꞌbejña.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 ꞌBa kionga tsabe Jesús, tsakasenkunchꞌintꞌare nga ꞌñu kiskiꞌndaya, ꞌba kitsu:
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 ꞌBa kitsu isennixtjin xi bi nda, ngatꞌa Jesús je ꞌexare nga ngatꞌetukajinre xutabiu. Je nkjin ndiya isennixtjin xi bi nda batexuma ngajin yojore xutabiu, ꞌba nisi sꞌeꞌñu tsjan tsjan ndsaku ko ntsja ꞌba xuta tsikuenda, tunga xutabiu kjejntsu mé= xi sꞌeꞌñukonii̱, ꞌba isennixtjin xi bi nda fiko ngaꞌnde tꞌaxin.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 ꞌBa kio Jesús tsiningiyare:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 ꞌBa isennixtjin xi bi nda ꞌetsꞌare Jesús nga bi ngatatsikasen ngaꞌnde ña baꞌentsjaire̱ kjuanima.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 ꞌBa kio tiñare nindu ꞌñu nkjin tjiuchinga inyakjen ngijña. ꞌBa ꞌbatsaꞌen isennixtjin xi bi nda ꞌetsꞌare Jesús nga ngatatsjaꞌndere nga ngatjaꞌasꞌen ngajinre kui, ꞌba Jesús kitsjaꞌndere.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 ꞌBa isennixtjin xi bi nda ꞌetukajinre xutabiu ꞌba jaꞌasꞌenjinre tjiuchingo. ꞌBa tjiuchingo tsangatsanga jenya kaꞌnda ndachikun ꞌba kio kitiungijndiu.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 ꞌBa kionga xi inyatsikuenda tjiuchingo tsabe mé= xi kuán, tsanga ꞌba kikeꞌere nijmi xuta xi tjin naxinando ko xi tjindundai ngandaire.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 ꞌBa xuta kikutsejenre mé= xi kuán. ꞌBa kionga echu ña tijña Jesús, tsabe xuta xi ꞌetjujinre isennixtjin xi bi nda nga tijñatꞌa ndsaku Jesús nga je yaja ngani najñure ꞌba nga je nda tjin nganire. ꞌBa kio kitsakjun.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 ꞌBa xi tsabe mé= xi kuán, yeꞌere nijmi xuta xi yakꞌa jótsaꞌen kuanda xuta xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda tsakaiñu.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tseꞌe nangi Gerasa ꞌetsꞌare Jesús nga ngatji kio, ngatꞌa ꞌñu kitsakjun. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jaꞌasꞌen barku ꞌba kiji ngani xingunda ndachikun.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 ꞌBa xuta xi je ꞌetjujinre isennixtjin xi bi nda ꞌetsꞌare nga kuetjenngi Jesús. Tunga Jesús bi kitsjaꞌndere ꞌba kitsure:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 —Tusa tꞌin ngani niꞌyari ꞌba tꞌe nijmi ngayéje xi Naꞌenchana je kitsaꞌen ngatꞌa tsiji.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Kionga Jesús je jaꞌe ngani xingunda ndachikun, xutankjiun tsja tsaꞌen kiskjebetjo, ngatꞌa ngatsiꞌi inyakuyare.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 ꞌBa kio jaꞌe jngu xuta xi Jairo ꞌmi, xi ngakure niꞌya sinagoga. Kui xutabi tsakasenkunchꞌintꞌa ndsaku Jesús ꞌba ꞌetsꞌare nga ngatji ndaba,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 ngatꞌa kiꞌndi chjun jngututure xi tjinre tejó nu je mejen kueya.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 ꞌBa ngajinre xutankjiun tjenjinre jngu chjun xi kuatejó nu ꞌbakjanre jin. ꞌBa je kitsikjeya ngatꞌare chjineki ngayéje xi tjinre, ꞌba nijnguú kuánre kitsinda.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Kui chjunbiu kitsitiñatꞌa ngastun Jesús ꞌba kitsiko ndai najñure, ꞌba taꞌa kitikjayare jiun.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 ꞌBa Jesús tsiningiya:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Tunga Jesús kitsu ngani:
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 ꞌBa kionga chjunbiu tsabe nga bi ku̱an kꞌuejñaꞌmo, niki ꞌñu= titsakjun nga jaꞌekasenkunchꞌintꞌare Jesús. ꞌBa ngixkun ngatsiꞌi xuta kitsuya mé= kjua kitsikoni najñure Jesús ꞌba jótsaꞌen taꞌa kuanda.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 ꞌBa Jesús kitsure:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 ꞌBa kionga Jesús tinchja ngisa, jaꞌe jngu xuta xi jendibani ndaba xi ngakure niꞌya sinagoga ꞌba ꞌbi kitsure:
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Tunga kionga Jesús kjintꞌe enbiu, kitsure xi ngaku:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 ꞌBa kionga echu ndaba xi ngaku, Jesús bi kitsjaꞌnde nga kjaꞌe kjuaꞌasꞌenko ngisa ngaya niꞌyo, tu Pedro sani ko Juan ko Santiago ko naꞌenre ꞌba ko nare kiꞌndi chjunbiu.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ngatsiꞌi xuta xi kuañajan kio inyakjiꞌnda ꞌba kjimaꞌonre ngatꞌare kiꞌndi chjunbiu. Tunga Jesús kitsure:
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 ꞌBa ngatsiꞌi tu tsejnuke=, ngatꞌa be= nga je kjijñakꞌen.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsuba ntsja kiꞌndi chjunbiu ꞌba ꞌñu kinchja nga kitsure:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 ꞌBa kui jaꞌaya nganire ꞌba taꞌa tsisetjen. ꞌBa Jesús ꞌexa nga ngataꞌere xichine.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 ꞌBa xichare kiꞌndi chjunbiu niki kuakunre, tunga Jesús ꞌexa nga niꞌyá ngateꞌere nijmi mé= xi kuán.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.