Lucas 8

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBa jaskan kibi, Jesús tsakꞌajme ngayéje naxinanda yaꞌe ko naxinanda chi xi kio tjin, ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya en nda xi tsuya jótsaꞌen batexuma Naꞌenchana. ꞌBa tjenko nga tejó apóstoles
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 ꞌba ko yakꞌa yanchjin ngayeje xi kitsinda ngatꞌare chiꞌin xi kunre ꞌba ko xi tsꞌaxjejinre isennixtjin xi bi nda. Tjenjinre yanchjinbiu María xi ꞌba nde Magdalena ꞌmi, xi ꞌetukajinre yatu isennixtjin xi bi nda,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 ko Juana, chjunre Chuza, xuta xi tsaꞌexatꞌare rey Herodes, ko Susana ꞌba ko nkjin ngisa yanchjin xi tsakaseko nga kitsja mé= xi tjinre.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 ꞌBa ꞌñu nkjin xuta jendibani kjaꞌe kjuanga naxinanda tuxi jaꞌekinya ñojonnire Jesús. ꞌBa Jesús yakuyare jngu kjuakusun ꞌba kitsu:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 —Jngu xuta kiji nga kikjejndi xujmare. ꞌBa kionga tikjejndi, masen tsixundai ndiyo. ꞌBa tsikisenne. ꞌBa jaꞌe tjiunisio ꞌba kiskine xujmabiu.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 ꞌBa ngimasen xujmare tsixujin ndiojo ña bi tse nangi tjin. ꞌBa kionga xujmabiu kiska, kixi tu kjuare nga bi ꞌnyiꞌnde.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 ꞌBa ngijngu kaꞌa xujma tsixu ngajin naꞌya. ꞌBa naꞌyo xi ñatjen kuantjeko bi kitsjaꞌndere nga nda kuacha xujmabiu.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Tunga ngijngu kaꞌa tsixu ña nda nangi ꞌba kuantje ꞌba nda chan kitsja, kaꞌnda jngu ciento xujma nga jngu tu.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 ꞌBa kionga xutare tsiningiyare jó tsunire kjuakusunbiu,
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Jesús kitsure:
10 Jesus respondeu:
11 ꞌBa Jesús kitsu:
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Xujma xi tsixundai ndiyo, jo=ni xuta xi ntꞌe ion tunga ndiba chanayiu nga kjaꞌaxin en xi je tijñajin inimare xutabiu, tuxi bi ku̱akjainnire ꞌba kꞌuangi.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 ꞌBa xujma xi tsixu ngajin ndiojo, jo=ni xuta xi ntꞌe ion ꞌba tsja tsaꞌen kjebe. Tunga bi ꞌñu tjinre jama. Tu chuba nixtjin makjainre, ꞌba kionga chutꞌayako, tsichaja kjuamakjainre ꞌba basentꞌaxin.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 ꞌBa xujma xi tsixu ngajin naꞌyo, jo=ni xuta xi ntꞌe ion, tunga jotsaꞌen tifaꞌa nixtjiun, ꞌñu tsikjaꞌetsjen ngatꞌare tsajmi xi tjinre ngasunꞌndebi ꞌba mejénre kjuanyino ko kjuatsja xi tjinre. ꞌBa ngayéje kibi bi tsjaꞌnde nga nda ku̱acha ion ngajin inimare xutabiu, ꞌba bi tsja chan yaꞌa.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Tunga xujma xi tsixu ña nda nangi, jo=ni xuta xi nda ꞌba kixi tijña inimare. Ntꞌe enre Naꞌenchana ꞌba ꞌbejñatjo ngajin inimare. Ko kjuatsejnda tsja chan xi nda, ngatꞌa kixi sejña.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 ꞌBa Jesús kitsure ngayeje:
16 Jesus continuou:
17 Ngatꞌa ngayéje xi tijñaꞌmo ngandaꞌe, kjuaꞌe nixtjin nga kꞌuetukatsejen. ꞌBa ngayéje xi bi matsejen ngandaꞌe, kjuaꞌe nixtjin nga xiare ꞌba sꞌe̱jñatsejen.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 ꞌBa meni, nda tjinuꞌyo. Ngatꞌa xi tjinre, ngisa= tse kuaꞌere. Tunga xi tsajainre, kaꞌnda mé= xi tseꞌe tsure stukjaꞌare.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 ꞌBa kio nare ko ntsꞌe Jesús jaꞌekun, tunga bi kuán echu kaꞌnda ña kui tijña, ngatꞌa kitse xutankjiun.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 ꞌBa tu nijmi= kikꞌere Jesús:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Tunga Jesús kitsingojo:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Jngu nixtjin Jesús kitsure xutare:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 ꞌBa yejerañu nga inyafaꞌaxtiunda, Jesús kisꞌefe. ꞌBa kio kuanjin ndachikun jngu ntjoꞌñu, ꞌba nando tifaꞌasꞌenntjai barku. ꞌBa je stiungijndiu tsakaiñu.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikjaꞌare Jesús, ꞌba kitsure:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 ꞌBa Jesús kitsure xutare:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 ꞌBa kio echu nangire xuta Gerasa. Kui nangibi tijña xingunda ndachikun, ngankjain nangi Galilea.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 ꞌBa kionga Jesús ꞌetukajen barku, kitsitiñatꞌare jngu xuta xi kio tseꞌe ꞌba xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda. Xi je ndaꞌe bi nde bajani najñu ninga bi nde ꞌbejñayani niꞌya. Tusa ngajin tsju ꞌbejña.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 ꞌBa kionga tsabe Jesús, tsakasenkunchꞌintꞌare nga ꞌñu kiskiꞌndaya, ꞌba kitsu:
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 ꞌBa kitsu isennixtjin xi bi nda, ngatꞌa Jesús je ꞌexare nga ngatꞌetukajinre xutabiu. Je nkjin ndiya isennixtjin xi bi nda batexuma ngajin yojore xutabiu, ꞌba nisi sꞌeꞌñu tsjan tsjan ndsaku ko ntsja ꞌba xuta tsikuenda, tunga xutabiu kjejntsu mé= xi sꞌeꞌñukonii̱, ꞌba isennixtjin xi bi nda fiko ngaꞌnde tꞌaxin.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 ꞌBa kio Jesús tsiningiyare:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 ꞌBa isennixtjin xi bi nda ꞌetsꞌare Jesús nga bi ngatatsikasen ngaꞌnde ña baꞌentsjaire̱ kjuanima.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 ꞌBa kio tiñare nindu ꞌñu nkjin tjiuchinga inyakjen ngijña. ꞌBa ꞌbatsaꞌen isennixtjin xi bi nda ꞌetsꞌare Jesús nga ngatatsjaꞌndere nga ngatjaꞌasꞌen ngajinre kui, ꞌba Jesús kitsjaꞌndere.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 ꞌBa isennixtjin xi bi nda ꞌetukajinre xutabiu ꞌba jaꞌasꞌenjinre tjiuchingo. ꞌBa tjiuchingo tsangatsanga jenya kaꞌnda ndachikun ꞌba kio kitiungijndiu.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 ꞌBa kionga xi inyatsikuenda tjiuchingo tsabe mé= xi kuán, tsanga ꞌba kikeꞌere nijmi xuta xi tjin naxinando ko xi tjindundai ngandaire.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 ꞌBa xuta kikutsejenre mé= xi kuán. ꞌBa kionga echu ña tijña Jesús, tsabe xuta xi ꞌetjujinre isennixtjin xi bi nda nga tijñatꞌa ndsaku Jesús nga je yaja ngani najñure ꞌba nga je nda tjin nganire. ꞌBa kio kitsakjun.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 ꞌBa xi tsabe mé= xi kuán, yeꞌere nijmi xuta xi yakꞌa jótsaꞌen kuanda xuta xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda tsakaiñu.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tseꞌe nangi Gerasa ꞌetsꞌare Jesús nga ngatji kio, ngatꞌa ꞌñu kitsakjun. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jaꞌasꞌen barku ꞌba kiji ngani xingunda ndachikun.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 ꞌBa xuta xi je ꞌetjujinre isennixtjin xi bi nda ꞌetsꞌare nga kuetjenngi Jesús. Tunga Jesús bi kitsjaꞌndere ꞌba kitsure:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Tusa tꞌin ngani niꞌyari ꞌba tꞌe nijmi ngayéje xi Naꞌenchana je kitsaꞌen ngatꞌa tsiji.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Kionga Jesús je jaꞌe ngani xingunda ndachikun, xutankjiun tsja tsaꞌen kiskjebetjo, ngatꞌa ngatsiꞌi inyakuyare.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 ꞌBa kio jaꞌe jngu xuta xi Jairo ꞌmi, xi ngakure niꞌya sinagoga. Kui xutabi tsakasenkunchꞌintꞌa ndsaku Jesús ꞌba ꞌetsꞌare nga ngatji ndaba,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 ngatꞌa kiꞌndi chjun jngututure xi tjinre tejó nu je mejen kueya.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 ꞌBa ngajinre xutankjiun tjenjinre jngu chjun xi kuatejó nu ꞌbakjanre jin. ꞌBa je kitsikjeya ngatꞌare chjineki ngayéje xi tjinre, ꞌba nijnguú kuánre kitsinda.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Kui chjunbiu kitsitiñatꞌa ngastun Jesús ꞌba kitsiko ndai najñure, ꞌba taꞌa kitikjayare jiun.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 ꞌBa Jesús tsiningiya:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Tunga Jesús kitsu ngani:
46 Mas Jesus disse:
47 ꞌBa kionga chjunbiu tsabe nga bi ku̱an kꞌuejñaꞌmo, niki ꞌñu= titsakjun nga jaꞌekasenkunchꞌintꞌare Jesús. ꞌBa ngixkun ngatsiꞌi xuta kitsuya mé= kjua kitsikoni najñure Jesús ꞌba jótsaꞌen taꞌa kuanda.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 ꞌBa Jesús kitsure:
48 Aí Jesus disse:
49 ꞌBa kionga Jesús tinchja ngisa, jaꞌe jngu xuta xi jendibani ndaba xi ngakure niꞌya sinagoga ꞌba ꞌbi kitsure:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Tunga kionga Jesús kjintꞌe enbiu, kitsure xi ngaku:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 ꞌBa kionga echu ndaba xi ngaku, Jesús bi kitsjaꞌnde nga kjaꞌe kjuaꞌasꞌenko ngisa ngaya niꞌyo, tu Pedro sani ko Juan ko Santiago ko naꞌenre ꞌba ko nare kiꞌndi chjunbiu.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ngatsiꞌi xuta xi kuañajan kio inyakjiꞌnda ꞌba kjimaꞌonre ngatꞌare kiꞌndi chjunbiu. Tunga Jesús kitsure:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 ꞌBa ngatsiꞌi tu tsejnuke=, ngatꞌa be= nga je kjijñakꞌen.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsuba ntsja kiꞌndi chjunbiu ꞌba ꞌñu kinchja nga kitsure:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 ꞌBa kui jaꞌaya nganire ꞌba taꞌa tsisetjen. ꞌBa Jesús ꞌexa nga ngataꞌere xichine.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 ꞌBa xichare kiꞌndi chjunbiu niki kuakunre, tunga Jesús ꞌexa nga niꞌyá ngateꞌere nijmi mé= xi kuán.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.