Lucas 8
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 ꞌBa jaskan kibi, Jesús tsakꞌajme ngayéje naxinanda yaꞌe ko naxinanda chi xi kio tjin, ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya en nda xi tsuya jótsaꞌen batexuma Naꞌenchana. ꞌBa tjenko nga tejó apóstoles
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ꞌba ko yakꞌa yanchjin ngayeje xi kitsinda ngatꞌare chiꞌin xi kunre ꞌba ko xi tsꞌaxjejinre isennixtjin xi bi nda. Tjenjinre yanchjinbiu María xi ꞌba nde Magdalena ꞌmi, xi ꞌetukajinre yatu isennixtjin xi bi nda,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ko Juana, chjunre Chuza, xuta xi tsaꞌexatꞌare rey Herodes, ko Susana ꞌba ko nkjin ngisa yanchjin xi tsakaseko nga kitsja mé= xi tjinre.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 ꞌBa ꞌñu nkjin xuta jendibani kjaꞌe kjuanga naxinanda tuxi jaꞌekinya ñojonnire Jesús. ꞌBa Jesús yakuyare jngu kjuakusun ꞌba kitsu:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Jngu xuta kiji nga kikjejndi xujmare. ꞌBa kionga tikjejndi, masen tsixundai ndiyo. ꞌBa tsikisenne. ꞌBa jaꞌe tjiunisio ꞌba kiskine xujmabiu.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ꞌBa ngimasen xujmare tsixujin ndiojo ña bi tse nangi tjin. ꞌBa kionga xujmabiu kiska, kixi tu kjuare nga bi ꞌnyiꞌnde.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 ꞌBa ngijngu kaꞌa xujma tsixu ngajin naꞌya. ꞌBa naꞌyo xi ñatjen kuantjeko bi kitsjaꞌndere nga nda kuacha xujmabiu.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Tunga ngijngu kaꞌa tsixu ña nda nangi ꞌba kuantje ꞌba nda chan kitsja, kaꞌnda jngu ciento xujma nga jngu tu.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ꞌBa kionga xutare tsiningiyare jó tsunire kjuakusunbiu,
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jesús kitsure:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ꞌBa Jesús kitsu:
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Xujma xi tsixundai ndiyo, jo=ni xuta xi ntꞌe ion tunga ndiba chanayiu nga kjaꞌaxin en xi je tijñajin inimare xutabiu, tuxi bi ku̱akjainnire ꞌba kꞌuangi.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 ꞌBa xujma xi tsixu ngajin ndiojo, jo=ni xuta xi ntꞌe ion ꞌba tsja tsaꞌen kjebe. Tunga bi ꞌñu tjinre jama. Tu chuba nixtjin makjainre, ꞌba kionga chutꞌayako, tsichaja kjuamakjainre ꞌba basentꞌaxin.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 ꞌBa xujma xi tsixu ngajin naꞌyo, jo=ni xuta xi ntꞌe ion, tunga jotsaꞌen tifaꞌa nixtjiun, ꞌñu tsikjaꞌetsjen ngatꞌare tsajmi xi tjinre ngasunꞌndebi ꞌba mejénre kjuanyino ko kjuatsja xi tjinre. ꞌBa ngayéje kibi bi tsjaꞌnde nga nda ku̱acha ion ngajin inimare xutabiu, ꞌba bi tsja chan yaꞌa.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Tunga xujma xi tsixu ña nda nangi, jo=ni xuta xi nda ꞌba kixi tijña inimare. Ntꞌe enre Naꞌenchana ꞌba ꞌbejñatjo ngajin inimare. Ko kjuatsejnda tsja chan xi nda, ngatꞌa kixi sejña.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 ꞌBa Jesús kitsure ngayeje:
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Ngatꞌa ngayéje xi tijñaꞌmo ngandaꞌe, kjuaꞌe nixtjin nga kꞌuetukatsejen. ꞌBa ngayéje xi bi matsejen ngandaꞌe, kjuaꞌe nixtjin nga xiare ꞌba sꞌe̱jñatsejen.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ꞌBa meni, nda tjinuꞌyo. Ngatꞌa xi tjinre, ngisa= tse kuaꞌere. Tunga xi tsajainre, kaꞌnda mé= xi tseꞌe tsure stukjaꞌare.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 ꞌBa kio nare ko ntsꞌe Jesús jaꞌekun, tunga bi kuán echu kaꞌnda ña kui tijña, ngatꞌa kitse xutankjiun.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 ꞌBa tu nijmi= kikꞌere Jesús:
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Tunga Jesús kitsingojo:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Jngu nixtjin Jesús kitsure xutare:
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 ꞌBa yejerañu nga inyafaꞌaxtiunda, Jesús kisꞌefe. ꞌBa kio kuanjin ndachikun jngu ntjoꞌñu, ꞌba nando tifaꞌasꞌenntjai barku. ꞌBa je stiungijndiu tsakaiñu.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikjaꞌare Jesús, ꞌba kitsure:
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ꞌBa Jesús kitsure xutare:
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ꞌBa kio echu nangire xuta Gerasa. Kui nangibi tijña xingunda ndachikun, ngankjain nangi Galilea.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ꞌBa kionga Jesús ꞌetukajen barku, kitsitiñatꞌare jngu xuta xi kio tseꞌe ꞌba xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda. Xi je ndaꞌe bi nde bajani najñu ninga bi nde ꞌbejñayani niꞌya. Tusa ngajin tsju ꞌbejña.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 ꞌBa kionga tsabe Jesús, tsakasenkunchꞌintꞌare nga ꞌñu kiskiꞌndaya, ꞌba kitsu:
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ꞌBa kitsu isennixtjin xi bi nda, ngatꞌa Jesús je ꞌexare nga ngatꞌetukajinre xutabiu. Je nkjin ndiya isennixtjin xi bi nda batexuma ngajin yojore xutabiu, ꞌba nisi sꞌeꞌñu tsjan tsjan ndsaku ko ntsja ꞌba xuta tsikuenda, tunga xutabiu kjejntsu mé= xi sꞌeꞌñukonii̱, ꞌba isennixtjin xi bi nda fiko ngaꞌnde tꞌaxin.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ꞌBa kio Jesús tsiningiyare:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ꞌBa isennixtjin xi bi nda ꞌetsꞌare Jesús nga bi ngatatsikasen ngaꞌnde ña baꞌentsjaire̱ kjuanima.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ꞌBa kio tiñare nindu ꞌñu nkjin tjiuchinga inyakjen ngijña. ꞌBa ꞌbatsaꞌen isennixtjin xi bi nda ꞌetsꞌare Jesús nga ngatatsjaꞌndere nga ngatjaꞌasꞌen ngajinre kui, ꞌba Jesús kitsjaꞌndere.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 ꞌBa isennixtjin xi bi nda ꞌetukajinre xutabiu ꞌba jaꞌasꞌenjinre tjiuchingo. ꞌBa tjiuchingo tsangatsanga jenya kaꞌnda ndachikun ꞌba kio kitiungijndiu.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ꞌBa kionga xi inyatsikuenda tjiuchingo tsabe mé= xi kuán, tsanga ꞌba kikeꞌere nijmi xuta xi tjin naxinando ko xi tjindundai ngandaire.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ꞌBa xuta kikutsejenre mé= xi kuán. ꞌBa kionga echu ña tijña Jesús, tsabe xuta xi ꞌetjujinre isennixtjin xi bi nda nga tijñatꞌa ndsaku Jesús nga je yaja ngani najñure ꞌba nga je nda tjin nganire. ꞌBa kio kitsakjun.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 ꞌBa xi tsabe mé= xi kuán, yeꞌere nijmi xuta xi yakꞌa jótsaꞌen kuanda xuta xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda tsakaiñu.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tseꞌe nangi Gerasa ꞌetsꞌare Jesús nga ngatji kio, ngatꞌa ꞌñu kitsakjun. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jaꞌasꞌen barku ꞌba kiji ngani xingunda ndachikun.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 ꞌBa xuta xi je ꞌetjujinre isennixtjin xi bi nda ꞌetsꞌare nga kuetjenngi Jesús. Tunga Jesús bi kitsjaꞌndere ꞌba kitsure:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Tusa tꞌin ngani niꞌyari ꞌba tꞌe nijmi ngayéje xi Naꞌenchana je kitsaꞌen ngatꞌa tsiji.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Kionga Jesús je jaꞌe ngani xingunda ndachikun, xutankjiun tsja tsaꞌen kiskjebetjo, ngatꞌa ngatsiꞌi inyakuyare.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 ꞌBa kio jaꞌe jngu xuta xi Jairo ꞌmi, xi ngakure niꞌya sinagoga. Kui xutabi tsakasenkunchꞌintꞌa ndsaku Jesús ꞌba ꞌetsꞌare nga ngatji ndaba,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ngatꞌa kiꞌndi chjun jngututure xi tjinre tejó nu je mejen kueya.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 ꞌBa ngajinre xutankjiun tjenjinre jngu chjun xi kuatejó nu ꞌbakjanre jin. ꞌBa je kitsikjeya ngatꞌare chjineki ngayéje xi tjinre, ꞌba nijnguú kuánre kitsinda.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Kui chjunbiu kitsitiñatꞌa ngastun Jesús ꞌba kitsiko ndai najñure, ꞌba taꞌa kitikjayare jiun.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 ꞌBa Jesús tsiningiya:
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Tunga Jesús kitsu ngani:
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 ꞌBa kionga chjunbiu tsabe nga bi ku̱an kꞌuejñaꞌmo, niki ꞌñu= titsakjun nga jaꞌekasenkunchꞌintꞌare Jesús. ꞌBa ngixkun ngatsiꞌi xuta kitsuya mé= kjua kitsikoni najñure Jesús ꞌba jótsaꞌen taꞌa kuanda.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 ꞌBa Jesús kitsure:
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ꞌBa kionga Jesús tinchja ngisa, jaꞌe jngu xuta xi jendibani ndaba xi ngakure niꞌya sinagoga ꞌba ꞌbi kitsure:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Tunga kionga Jesús kjintꞌe enbiu, kitsure xi ngaku:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 ꞌBa kionga echu ndaba xi ngaku, Jesús bi kitsjaꞌnde nga kjaꞌe kjuaꞌasꞌenko ngisa ngaya niꞌyo, tu Pedro sani ko Juan ko Santiago ko naꞌenre ꞌba ko nare kiꞌndi chjunbiu.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Ngatsiꞌi xuta xi kuañajan kio inyakjiꞌnda ꞌba kjimaꞌonre ngatꞌare kiꞌndi chjunbiu. Tunga Jesús kitsure:
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ꞌBa ngatsiꞌi tu tsejnuke=, ngatꞌa be= nga je kjijñakꞌen.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsuba ntsja kiꞌndi chjunbiu ꞌba ꞌñu kinchja nga kitsure:
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 ꞌBa kui jaꞌaya nganire ꞌba taꞌa tsisetjen. ꞌBa Jesús ꞌexa nga ngataꞌere xichine.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 ꞌBa xichare kiꞌndi chjunbiu niki kuakunre, tunga Jesús ꞌexa nga niꞌyá ngateꞌere nijmi mé= xi kuán.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.