Lucas 7
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 Kionga Jesús jetꞌare nga tifako xutankjiun, kiji naxinanda Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 ꞌBa kio tijña jngu ngakure chasoldadu xi tseꞌe Roma xi tjinre jngu chuꞌnda xi ꞌñu tsimején. Kui chuꞌndabiu tjiꞌme ꞌba mejen kueya.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 ꞌBa kionga ngakure chasoldadu kjintꞌe ngatꞌa tseꞌe Jesús, kitsikasen yakꞌa nchja chingare naxinanda judío, tuxi kꞌuetsꞌanire Jesús nga kuetsinda chuꞌndare.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kui echukun Jesús ꞌba ꞌñu ꞌetsꞌare ngatꞌare chasoldadu, ꞌba kitsure:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Ngatꞌa tsimejénna xi judío kuáan ꞌba kaꞌnda kui suba kitsindana niꞌya sinagoga ngaꞌe naxinandani̱.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 ꞌBa Jesús kiko nchjabiu. Tunga kionga je tiña echu ndaba, chasoldadu kitsikasen yakꞌa xi nda yaꞌa, tuxi kuetsunire Jesús:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Kui kjuañu bi kuánni takuaa̱n nga jaꞌekun subara̱. Tu tꞌexasai ꞌba chuꞌndana̱ ku̱anda.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ngatꞌa ꞌba=nde an, tjin= xi batexumana̱ ꞌba ꞌba=nde tjinna̱ chasoldadu xi batexuma_ra̱. Kionga jngu xin_ra̱: “Tꞌin”, ngu fi. ꞌBa kionga kjaꞌere xin_ra̱: “Jabi”, ngu ndiba. ꞌBa tsa jngu chuꞌndana̱ xin_ra̱: “Tiꞌen tsajmibi”, ngu tsaꞌen.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 ꞌBa kionga Jesús kjintꞌe kibi, tu ꞌba= kuánre ꞌba kitsikuꞌbeya nga jako xutankjiun xi tjenngire, ꞌba kitsure:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ꞌBa kionga jaꞌe ngani xi kjinikasen, tu je nda ngani chuꞌndo nga tsabe.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 ꞌBa jaskan kibi, Jesús kiji jngu naxinanda chi xi Naín ꞌmi. Tjenko xutare ꞌba ko ꞌñu nkjin xuta.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 ꞌBa kionga je echu tiñare xuntjare naxinanda chu, tsabe nga inyafikꞌeyanijin jngu mikꞌen xi kiꞌndi jngututure jngu chjun kꞌan. ꞌBa ꞌñu nkjin xuta xi kio tseꞌe tjenko chjunbiu.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 ꞌBa kionga Naꞌenna Jesucristo tsabe chjunbiu, jaꞌanimare ꞌba kitsure:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 ꞌBa kitsitiñatꞌare kaxo ꞌba yanere ntsja. ꞌBa xi yankꞌangi tsikinyaꞌñu. ꞌBa Jesús kitsure mikꞌion:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi je mikꞌen tsakaiñu tsikꞌejña kixi ꞌba ꞌetutsꞌinre nga kinchja, ꞌba Jesús kitsingantsjare nare.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 ꞌBa ngatsiꞌi xuta kitsakjun ꞌba kitsichjire Naꞌenchana nga kitsure xinkjin:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 ꞌBa kjinuꞌyare mé= xi Jesús kitsaꞌen jo kjiꞌi nangi Judea ꞌba jo kjiꞌi nangi xi tjindundaire.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 ꞌBa ꞌba nde Juan kjintꞌe ngayéje kibi, ngatꞌa xutare yeꞌere nijmi. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinchjare jó xi xutare
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ꞌba kitsikasen ña tijña Jesús, tuxi skuiningiyanire: “¿A ji= ni Cristo xi tjinnere nga kjuaꞌe? ¿Asa kjaꞌe xi xuya_ri̱?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 ꞌBa kionga nchjabiu jaꞌe ña tijña Jesús, kitsure:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 ꞌBa ndekuini chubabiu Jesús kitsinda ꞌñu nkjin xuta xi kunre chiꞌin ꞌba xi inyafaꞌa kjuanima ꞌba xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda, ꞌba nkjin xi ka kitsitsejenre.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 ꞌBa Jesús kitsure:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 ¡ꞌBa ndaxure xuta xi bi sichaja kjuamakjainre ngatꞌana̱!
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 ꞌBa kionga xutare Juan je kiji, Jesús ꞌetutsꞌinre nga kinchja ngatꞌa tseꞌe Juan ꞌba kitsure xutankjiun:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tsa bi kui, ngu, ¿mé= xi tsanginchutsejen_ru? ¿A jngu xuta xi yaja najñu xi tsja kjiꞌi? Tunga xi baja najñu xi tsja kun ꞌba xi tsja tsaꞌen tjindu, kui xi tjindu ndaba rey.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ngu, ¿mé= xi tsanginchutsejen_ru? ¿A jngu profeta? Jun, kui. ꞌBa xin_nuu̱ nga Juan xi ngisa je ngisa nga ko mare jngu profeta.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ngatꞌare Juan= nga ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 ꞌBa xin_nuu̱. Nijngu xuta xi tjin ngasunꞌndebi ngisa je ngisa nga ko mare Juan. Tunga kui xi ngisa ichi ꞌyare ña batexuma Naꞌenchana ngisa= je ngisa nga ko mare Juan —kitsu Jesús.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ꞌBa kionga xutankjiun kjintꞌere kibi, kaꞌnda ko xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma kitsikixiya nga Naꞌenchana kixi tsaꞌen kjua. Ngatꞌa je kisatenda kionga Juan yatenda xuta.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Tunga nchja fariseo ꞌba ko chjine kjuatexumo bi kisatenda ngatꞌare Juan, ꞌba ꞌbitsaꞌen ꞌechjonre yojore kjuanda xi kuaꞌere ngatꞌare Naꞌenchana tsakaiñu.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 ꞌBa Jesús kitsu ngani:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Kui jo=ni nchja nisti xi ꞌbendu ndetsin ꞌba tsure xinkjin nga kjiꞌndaya: “Kjinikjaneri̱ son xi nda tsu, ꞌba bi kjicho. ꞌBa kijndari̱ son xi ba tsu, ꞌba bi kichiꞌndo.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Ngatꞌa kionga jaꞌe Juan Bautista, ꞌechjonre yojore nga kiskine niñuxtila ꞌba nga kitsꞌi binu, ꞌba jun mixun: “Isennixtjin xi bi nda tijñajinre.”
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 ꞌBa jaskan jaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, xi nda kjen ꞌba ꞌbi binu, ꞌba tusa mixun=ngo: “Kui xutabi tse kjen ꞌba ꞌñu ꞌbi binu, jngu xuta xi nda yaꞌa nchja xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma ko xuta xi tjinre je.”
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Tunga kjuankjin kakunre Naꞌenchana makixiya ngatꞌare ꞌyá= xi kjebetjo —kitsu Jesús.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 ꞌBa jngu xuta fariseo kitsikjintꞌe Jesús nga kuekjineko niñu, ꞌba Jesús kuakjainre ꞌba kiji ndaba ꞌba tsikꞌejñatꞌa yamixo.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 ꞌBa ndekuini naxinandabiu tijña jngu chjun xi tse je tjinre. ꞌBa kionga kjintꞌe nga Jesús kuakjen ndaba xuta fariseo, jaꞌeko jngu lameta xi alabastro kuandakoni xi kjitse nanda xi nda jen.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 ꞌBa kitsitiñatꞌare ngastun Jesús ꞌba jaꞌekꞌejñatꞌa ndsaku, nga tikjiꞌnda. ꞌBa ꞌetutsꞌinre nga yanejunkoni ndaxkun. ꞌBa ndekuini ntsja ku kitsixijunkoni ndsaku Jesús, ꞌba ꞌendsuꞌa, ꞌba tsoꞌojunre nanda xi nda jen.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 ꞌBa kionga xuta fariseo xi kitsikjintꞌe Jesús tsabe kibi, ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen: “Tsa kjuakixi nga kui xutabi jngu profeta, skue=ru ꞌyá= xi ꞌba titsiko ꞌba ꞌyá= chjun kuán kui, ngatꞌa kui chjunbi ꞌñu tsé je tjinre.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure xuta fariseo:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 ꞌBa Jesús kitsu:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ꞌBa kionga bi kuán ꞌechji nganire ngatꞌa tsajainre ton, ꞌbatsaꞌen kitsichatꞌare ngojó mé= xi tjenre. Ngu ꞌba tꞌínna, ¿ñáre̱ ngojóbi xi ngisa ꞌñu tsimején xi tsikeya?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 ꞌBa Simón kitsingojore:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiskutsejenꞌa chjunbiu, ꞌba kitsure Simón:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Bi kikꞌendsuꞌanaa̱ nga kjiniteꞌndanaa̱ kionga jaꞌasꞌia̱n niꞌyari, tunga chjunbi kaꞌnda nga jaꞌasꞌia̱n bi tifetꞌare nga tiꞌbendsuꞌá ndsakua̱.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Bi tsichujunnaa̱ aseti nindakua̱, tunga chjunbi nanda xi nda jen tsoꞌojunre ndsakua̱.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Kui kjua xinnira̱ nga ꞌñu tsé jere je kuachatꞌare, ngatꞌa ꞌñu tsé kjuanimejen yaku. Tunga xuta xi chuba nichatꞌare, chuba kjuanimejen baku.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 ꞌBa jaskan kitsure chjunbiu:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 ꞌBa xi tsikꞌendutꞌako yamixo ꞌetutsꞌinre nga ꞌbi kitsure xinkjin:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 ꞌBa Jesús kitsu ngisare chjunbiu:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.