Lucas 7
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 Kionga Jesús jetꞌare nga tifako xutankjiun, kiji naxinanda Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 ꞌBa kio tijña jngu ngakure chasoldadu xi tseꞌe Roma xi tjinre jngu chuꞌnda xi ꞌñu tsimején. Kui chuꞌndabiu tjiꞌme ꞌba mejen kueya.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 ꞌBa kionga ngakure chasoldadu kjintꞌe ngatꞌa tseꞌe Jesús, kitsikasen yakꞌa nchja chingare naxinanda judío, tuxi kꞌuetsꞌanire Jesús nga kuetsinda chuꞌndare.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kui echukun Jesús ꞌba ꞌñu ꞌetsꞌare ngatꞌare chasoldadu, ꞌba kitsure:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Ngatꞌa tsimejénna xi judío kuáan ꞌba kaꞌnda kui suba kitsindana niꞌya sinagoga ngaꞌe naxinandani̱.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 ꞌBa Jesús kiko nchjabiu. Tunga kionga je tiña echu ndaba, chasoldadu kitsikasen yakꞌa xi nda yaꞌa, tuxi kuetsunire Jesús:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Kui kjuañu bi kuánni takuaa̱n nga jaꞌekun subara̱. Tu tꞌexasai ꞌba chuꞌndana̱ ku̱anda.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ngatꞌa ꞌba=nde an, tjin= xi batexumana̱ ꞌba ꞌba=nde tjinna̱ chasoldadu xi batexuma_ra̱. Kionga jngu xin_ra̱: “Tꞌin”, ngu fi. ꞌBa kionga kjaꞌere xin_ra̱: “Jabi”, ngu ndiba. ꞌBa tsa jngu chuꞌndana̱ xin_ra̱: “Tiꞌen tsajmibi”, ngu tsaꞌen.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 ꞌBa kionga Jesús kjintꞌe kibi, tu ꞌba= kuánre ꞌba kitsikuꞌbeya nga jako xutankjiun xi tjenngire, ꞌba kitsure:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 ꞌBa kionga jaꞌe ngani xi kjinikasen, tu je nda ngani chuꞌndo nga tsabe.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 ꞌBa jaskan kibi, Jesús kiji jngu naxinanda chi xi Naín ꞌmi. Tjenko xutare ꞌba ko ꞌñu nkjin xuta.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 ꞌBa kionga je echu tiñare xuntjare naxinanda chu, tsabe nga inyafikꞌeyanijin jngu mikꞌen xi kiꞌndi jngututure jngu chjun kꞌan. ꞌBa ꞌñu nkjin xuta xi kio tseꞌe tjenko chjunbiu.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 ꞌBa kionga Naꞌenna Jesucristo tsabe chjunbiu, jaꞌanimare ꞌba kitsure:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 ꞌBa kitsitiñatꞌare kaxo ꞌba yanere ntsja. ꞌBa xi yankꞌangi tsikinyaꞌñu. ꞌBa Jesús kitsure mikꞌion:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi je mikꞌen tsakaiñu tsikꞌejña kixi ꞌba ꞌetutsꞌinre nga kinchja, ꞌba Jesús kitsingantsjare nare.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 ꞌBa ngatsiꞌi xuta kitsakjun ꞌba kitsichjire Naꞌenchana nga kitsure xinkjin:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 ꞌBa kjinuꞌyare mé= xi Jesús kitsaꞌen jo kjiꞌi nangi Judea ꞌba jo kjiꞌi nangi xi tjindundaire.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 ꞌBa ꞌba nde Juan kjintꞌe ngayéje kibi, ngatꞌa xutare yeꞌere nijmi. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinchjare jó xi xutare
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ꞌba kitsikasen ña tijña Jesús, tuxi skuiningiyanire: “¿A ji= ni Cristo xi tjinnere nga kjuaꞌe? ¿Asa kjaꞌe xi xuya_ri̱?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 ꞌBa kionga nchjabiu jaꞌe ña tijña Jesús, kitsure:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 ꞌBa ndekuini chubabiu Jesús kitsinda ꞌñu nkjin xuta xi kunre chiꞌin ꞌba xi inyafaꞌa kjuanima ꞌba xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda, ꞌba nkjin xi ka kitsitsejenre.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 ꞌBa Jesús kitsure:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 ¡ꞌBa ndaxure xuta xi bi sichaja kjuamakjainre ngatꞌana̱!
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 ꞌBa kionga xutare Juan je kiji, Jesús ꞌetutsꞌinre nga kinchja ngatꞌa tseꞌe Juan ꞌba kitsure xutankjiun:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tsa bi kui, ngu, ¿mé= xi tsanginchutsejen_ru? ¿A jngu xuta xi yaja najñu xi tsja kjiꞌi? Tunga xi baja najñu xi tsja kun ꞌba xi tsja tsaꞌen tjindu, kui xi tjindu ndaba rey.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ngu, ¿mé= xi tsanginchutsejen_ru? ¿A jngu profeta? Jun, kui. ꞌBa xin_nuu̱ nga Juan xi ngisa je ngisa nga ko mare jngu profeta.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ngatꞌare Juan= nga ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 ꞌBa xin_nuu̱. Nijngu xuta xi tjin ngasunꞌndebi ngisa je ngisa nga ko mare Juan. Tunga kui xi ngisa ichi ꞌyare ña batexuma Naꞌenchana ngisa= je ngisa nga ko mare Juan —kitsu Jesús.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 ꞌBa kionga xutankjiun kjintꞌere kibi, kaꞌnda ko xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma kitsikixiya nga Naꞌenchana kixi tsaꞌen kjua. Ngatꞌa je kisatenda kionga Juan yatenda xuta.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Tunga nchja fariseo ꞌba ko chjine kjuatexumo bi kisatenda ngatꞌare Juan, ꞌba ꞌbitsaꞌen ꞌechjonre yojore kjuanda xi kuaꞌere ngatꞌare Naꞌenchana tsakaiñu.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 ꞌBa Jesús kitsu ngani:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Kui jo=ni nchja nisti xi ꞌbendu ndetsin ꞌba tsure xinkjin nga kjiꞌndaya: “Kjinikjaneri̱ son xi nda tsu, ꞌba bi kjicho. ꞌBa kijndari̱ son xi ba tsu, ꞌba bi kichiꞌndo.”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ngatꞌa kionga jaꞌe Juan Bautista, ꞌechjonre yojore nga kiskine niñuxtila ꞌba nga kitsꞌi binu, ꞌba jun mixun: “Isennixtjin xi bi nda tijñajinre.”
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 ꞌBa jaskan jaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, xi nda kjen ꞌba ꞌbi binu, ꞌba tusa mixun=ngo: “Kui xutabi tse kjen ꞌba ꞌñu ꞌbi binu, jngu xuta xi nda yaꞌa nchja xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma ko xuta xi tjinre je.”
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Tunga kjuankjin kakunre Naꞌenchana makixiya ngatꞌare ꞌyá= xi kjebetjo —kitsu Jesús.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 ꞌBa jngu xuta fariseo kitsikjintꞌe Jesús nga kuekjineko niñu, ꞌba Jesús kuakjainre ꞌba kiji ndaba ꞌba tsikꞌejñatꞌa yamixo.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 ꞌBa ndekuini naxinandabiu tijña jngu chjun xi tse je tjinre. ꞌBa kionga kjintꞌe nga Jesús kuakjen ndaba xuta fariseo, jaꞌeko jngu lameta xi alabastro kuandakoni xi kjitse nanda xi nda jen.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 ꞌBa kitsitiñatꞌare ngastun Jesús ꞌba jaꞌekꞌejñatꞌa ndsaku, nga tikjiꞌnda. ꞌBa ꞌetutsꞌinre nga yanejunkoni ndaxkun. ꞌBa ndekuini ntsja ku kitsixijunkoni ndsaku Jesús, ꞌba ꞌendsuꞌa, ꞌba tsoꞌojunre nanda xi nda jen.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 ꞌBa kionga xuta fariseo xi kitsikjintꞌe Jesús tsabe kibi, ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen: “Tsa kjuakixi nga kui xutabi jngu profeta, skue=ru ꞌyá= xi ꞌba titsiko ꞌba ꞌyá= chjun kuán kui, ngatꞌa kui chjunbi ꞌñu tsé je tjinre.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure xuta fariseo:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 ꞌBa Jesús kitsu:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ꞌBa kionga bi kuán ꞌechji nganire ngatꞌa tsajainre ton, ꞌbatsaꞌen kitsichatꞌare ngojó mé= xi tjenre. Ngu ꞌba tꞌínna, ¿ñáre̱ ngojóbi xi ngisa ꞌñu tsimején xi tsikeya?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 ꞌBa Simón kitsingojore:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiskutsejenꞌa chjunbiu, ꞌba kitsure Simón:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Bi kikꞌendsuꞌanaa̱ nga kjiniteꞌndanaa̱ kionga jaꞌasꞌia̱n niꞌyari, tunga chjunbi kaꞌnda nga jaꞌasꞌia̱n bi tifetꞌare nga tiꞌbendsuꞌá ndsakua̱.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Bi tsichujunnaa̱ aseti nindakua̱, tunga chjunbi nanda xi nda jen tsoꞌojunre ndsakua̱.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kui kjua xinnira̱ nga ꞌñu tsé jere je kuachatꞌare, ngatꞌa ꞌñu tsé kjuanimejen yaku. Tunga xuta xi chuba nichatꞌare, chuba kjuanimejen baku.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 ꞌBa jaskan kitsure chjunbiu:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 ꞌBa xi tsikꞌendutꞌako yamixo ꞌetutsꞌinre nga ꞌbi kitsure xinkjin:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 ꞌBa Jesús kitsu ngisare chjunbiu:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.