Lucas 7
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 Kionga Jesús jetꞌare nga tifako xutankjiun, kiji naxinanda Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ꞌBa kio tijña jngu ngakure chasoldadu xi tseꞌe Roma xi tjinre jngu chuꞌnda xi ꞌñu tsimején. Kui chuꞌndabiu tjiꞌme ꞌba mejen kueya.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 ꞌBa kionga ngakure chasoldadu kjintꞌe ngatꞌa tseꞌe Jesús, kitsikasen yakꞌa nchja chingare naxinanda judío, tuxi kꞌuetsꞌanire Jesús nga kuetsinda chuꞌndare.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kui echukun Jesús ꞌba ꞌñu ꞌetsꞌare ngatꞌare chasoldadu, ꞌba kitsure:
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Ngatꞌa tsimejénna xi judío kuáan ꞌba kaꞌnda kui suba kitsindana niꞌya sinagoga ngaꞌe naxinandani̱.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ꞌBa Jesús kiko nchjabiu. Tunga kionga je tiña echu ndaba, chasoldadu kitsikasen yakꞌa xi nda yaꞌa, tuxi kuetsunire Jesús:
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Kui kjuañu bi kuánni takuaa̱n nga jaꞌekun subara̱. Tu tꞌexasai ꞌba chuꞌndana̱ ku̱anda.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Ngatꞌa ꞌba=nde an, tjin= xi batexumana̱ ꞌba ꞌba=nde tjinna̱ chasoldadu xi batexuma_ra̱. Kionga jngu xin_ra̱: “Tꞌin”, ngu fi. ꞌBa kionga kjaꞌere xin_ra̱: “Jabi”, ngu ndiba. ꞌBa tsa jngu chuꞌndana̱ xin_ra̱: “Tiꞌen tsajmibi”, ngu tsaꞌen.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ꞌBa kionga Jesús kjintꞌe kibi, tu ꞌba= kuánre ꞌba kitsikuꞌbeya nga jako xutankjiun xi tjenngire, ꞌba kitsure:
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ꞌBa kionga jaꞌe ngani xi kjinikasen, tu je nda ngani chuꞌndo nga tsabe.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 ꞌBa jaskan kibi, Jesús kiji jngu naxinanda chi xi Naín ꞌmi. Tjenko xutare ꞌba ko ꞌñu nkjin xuta.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 ꞌBa kionga je echu tiñare xuntjare naxinanda chu, tsabe nga inyafikꞌeyanijin jngu mikꞌen xi kiꞌndi jngututure jngu chjun kꞌan. ꞌBa ꞌñu nkjin xuta xi kio tseꞌe tjenko chjunbiu.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ꞌBa kionga Naꞌenna Jesucristo tsabe chjunbiu, jaꞌanimare ꞌba kitsure:
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 ꞌBa kitsitiñatꞌare kaxo ꞌba yanere ntsja. ꞌBa xi yankꞌangi tsikinyaꞌñu. ꞌBa Jesús kitsure mikꞌion:
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi je mikꞌen tsakaiñu tsikꞌejña kixi ꞌba ꞌetutsꞌinre nga kinchja, ꞌba Jesús kitsingantsjare nare.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 ꞌBa ngatsiꞌi xuta kitsakjun ꞌba kitsichjire Naꞌenchana nga kitsure xinkjin:
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ꞌBa kjinuꞌyare mé= xi Jesús kitsaꞌen jo kjiꞌi nangi Judea ꞌba jo kjiꞌi nangi xi tjindundaire.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 ꞌBa ꞌba nde Juan kjintꞌe ngayéje kibi, ngatꞌa xutare yeꞌere nijmi. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinchjare jó xi xutare
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ꞌba kitsikasen ña tijña Jesús, tuxi skuiningiyanire: “¿A ji= ni Cristo xi tjinnere nga kjuaꞌe? ¿Asa kjaꞌe xi xuya_ri̱?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 ꞌBa kionga nchjabiu jaꞌe ña tijña Jesús, kitsure:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 ꞌBa ndekuini chubabiu Jesús kitsinda ꞌñu nkjin xuta xi kunre chiꞌin ꞌba xi inyafaꞌa kjuanima ꞌba xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda, ꞌba nkjin xi ka kitsitsejenre.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ꞌBa Jesús kitsure:
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 ¡ꞌBa ndaxure xuta xi bi sichaja kjuamakjainre ngatꞌana̱!
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 ꞌBa kionga xutare Juan je kiji, Jesús ꞌetutsꞌinre nga kinchja ngatꞌa tseꞌe Juan ꞌba kitsure xutankjiun:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Tsa bi kui, ngu, ¿mé= xi tsanginchutsejen_ru? ¿A jngu xuta xi yaja najñu xi tsja kjiꞌi? Tunga xi baja najñu xi tsja kun ꞌba xi tsja tsaꞌen tjindu, kui xi tjindu ndaba rey.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ngu, ¿mé= xi tsanginchutsejen_ru? ¿A jngu profeta? Jun, kui. ꞌBa xin_nuu̱ nga Juan xi ngisa je ngisa nga ko mare jngu profeta.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ngatꞌare Juan= nga ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 ꞌBa xin_nuu̱. Nijngu xuta xi tjin ngasunꞌndebi ngisa je ngisa nga ko mare Juan. Tunga kui xi ngisa ichi ꞌyare ña batexuma Naꞌenchana ngisa= je ngisa nga ko mare Juan —kitsu Jesús.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ꞌBa kionga xutankjiun kjintꞌere kibi, kaꞌnda ko xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma kitsikixiya nga Naꞌenchana kixi tsaꞌen kjua. Ngatꞌa je kisatenda kionga Juan yatenda xuta.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Tunga nchja fariseo ꞌba ko chjine kjuatexumo bi kisatenda ngatꞌare Juan, ꞌba ꞌbitsaꞌen ꞌechjonre yojore kjuanda xi kuaꞌere ngatꞌare Naꞌenchana tsakaiñu.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 ꞌBa Jesús kitsu ngani:
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Kui jo=ni nchja nisti xi ꞌbendu ndetsin ꞌba tsure xinkjin nga kjiꞌndaya: “Kjinikjaneri̱ son xi nda tsu, ꞌba bi kjicho. ꞌBa kijndari̱ son xi ba tsu, ꞌba bi kichiꞌndo.”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ngatꞌa kionga jaꞌe Juan Bautista, ꞌechjonre yojore nga kiskine niñuxtila ꞌba nga kitsꞌi binu, ꞌba jun mixun: “Isennixtjin xi bi nda tijñajinre.”
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 ꞌBa jaskan jaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, xi nda kjen ꞌba ꞌbi binu, ꞌba tusa mixun=ngo: “Kui xutabi tse kjen ꞌba ꞌñu ꞌbi binu, jngu xuta xi nda yaꞌa nchja xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma ko xuta xi tjinre je.”
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Tunga kjuankjin kakunre Naꞌenchana makixiya ngatꞌare ꞌyá= xi kjebetjo —kitsu Jesús.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ꞌBa jngu xuta fariseo kitsikjintꞌe Jesús nga kuekjineko niñu, ꞌba Jesús kuakjainre ꞌba kiji ndaba ꞌba tsikꞌejñatꞌa yamixo.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ꞌBa ndekuini naxinandabiu tijña jngu chjun xi tse je tjinre. ꞌBa kionga kjintꞌe nga Jesús kuakjen ndaba xuta fariseo, jaꞌeko jngu lameta xi alabastro kuandakoni xi kjitse nanda xi nda jen.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 ꞌBa kitsitiñatꞌare ngastun Jesús ꞌba jaꞌekꞌejñatꞌa ndsaku, nga tikjiꞌnda. ꞌBa ꞌetutsꞌinre nga yanejunkoni ndaxkun. ꞌBa ndekuini ntsja ku kitsixijunkoni ndsaku Jesús, ꞌba ꞌendsuꞌa, ꞌba tsoꞌojunre nanda xi nda jen.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 ꞌBa kionga xuta fariseo xi kitsikjintꞌe Jesús tsabe kibi, ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen: “Tsa kjuakixi nga kui xutabi jngu profeta, skue=ru ꞌyá= xi ꞌba titsiko ꞌba ꞌyá= chjun kuán kui, ngatꞌa kui chjunbi ꞌñu tsé je tjinre.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure xuta fariseo:
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 ꞌBa Jesús kitsu:
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 ꞌBa kionga bi kuán ꞌechji nganire ngatꞌa tsajainre ton, ꞌbatsaꞌen kitsichatꞌare ngojó mé= xi tjenre. Ngu ꞌba tꞌínna, ¿ñáre̱ ngojóbi xi ngisa ꞌñu tsimején xi tsikeya?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 ꞌBa Simón kitsingojore:
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiskutsejenꞌa chjunbiu, ꞌba kitsure Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Bi kikꞌendsuꞌanaa̱ nga kjiniteꞌndanaa̱ kionga jaꞌasꞌia̱n niꞌyari, tunga chjunbi kaꞌnda nga jaꞌasꞌia̱n bi tifetꞌare nga tiꞌbendsuꞌá ndsakua̱.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Bi tsichujunnaa̱ aseti nindakua̱, tunga chjunbi nanda xi nda jen tsoꞌojunre ndsakua̱.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Kui kjua xinnira̱ nga ꞌñu tsé jere je kuachatꞌare, ngatꞌa ꞌñu tsé kjuanimejen yaku. Tunga xuta xi chuba nichatꞌare, chuba kjuanimejen baku.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ꞌBa jaskan kitsure chjunbiu:
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 ꞌBa xi tsikꞌendutꞌako yamixo ꞌetutsꞌinre nga ꞌbi kitsure xinkjin:
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 ꞌBa Jesús kitsu ngisare chjunbiu:
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.