Lucas 6
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 ꞌBa ꞌbi kuán jngu nixtjin nga xutu, kionga Jesús tifaꞌajin ngaꞌnde ña kjiꞌi tsujmi ntje, xutare tsate natinre trigo ꞌba kitsufeya ntsja ꞌba kiskine xujmare.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 ꞌBa yakꞌa nchja fariseo kitsure:
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 ꞌBa Jesús kitsingojore:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ngu jaꞌasꞌen ngaꞌnde tsjere Naꞌenchana ꞌba kiskjebe niñuxtila tsje xi tjindu kio, ꞌba kiskine, ꞌba kitsjare nchja xi tjenko ngayeje. Ninga bi tixaꞌndere nga kui skine, ngatꞌa tu naꞌmiu ma kjine kui niñuxtilabiu.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 ꞌBa Jesús kitsu ngisare:
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 ꞌBa ꞌbi kuán nga kjaꞌe nixtjin xutu ngani, Jesús jaꞌasꞌen niꞌya sinagoga ꞌba yakuya. ꞌBa kio tijña jngu xuta xi jaꞌeku ntsja kixi.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 ꞌBa chjine kjuatexumo ꞌba ko nchja fariseo inyakutsejenꞌmore Jesús, tuxi skueni tsa sinda xutabiu nga nixtjin nga nikjaꞌaya ꞌba ꞌbatsaꞌen ku̱an kuangini.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Tunga Jesús be= mé= xi inyatsikjaꞌetsjen nchjabiu, ꞌba kitsure xuta xi jaꞌeku ntsja:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 ꞌBa Jesús kitsure xi yakꞌa:
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 ꞌBa saꞌe kiskutsejenꞌa xi inyandaire, ꞌba kitsure xuta xi jaꞌeku ntsja:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Tunga xi yakꞌa ꞌñu kuastire ꞌba joyare jó siko Jesús.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ꞌBa nga je jaꞌa kui nixtjinbiu, Jesús kiji jngu nindu nga kikjako Naꞌenchana. ꞌBa tsaꞌa nistjen jako.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ꞌBa kionga je kisꞌe isen, kinchjare xutare, ꞌba tejó jaꞌajin xi apóstoles kitsure.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Kibi= jaꞌenre xi tejó: Simón xi ꞌba nde Pedro kitsure, Andrés xi ntsꞌe Simón, Santiago, Juan, Felipe, Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás, Santiago xi kiꞌndire Alfeo, Simón xi mako nchja xi mejénre sindai naxinanda Israel,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ko Judas xi kiꞌndire Santiago, ꞌba ko Judas Iscariote xi jaskan kitsingantsja Jesús.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 ꞌBa Jesús jendibajen ngani nindu ko nchjabiu, ꞌba tsakasenꞌñu jngu ngaꞌnde ngasun. ꞌBa kio kuañajan ꞌñu nkjin xi ꞌbetsuma tjenngi ꞌba ko ꞌñu nkjin xi jendibani ngayéje ngaꞌnde xi tseꞌe nangi Judea ko ngaꞌnde xi tjin ngandaire naxinanda Jerusalén ꞌba ko ngaꞌnde xi tjindu tiñare naxinanda Tiro ko naxinanda Sidón. Kui xutabiu jaꞌekinya ñojonre Jesús ꞌba tuxi ku̱andani ngatꞌare chiꞌin xi kunre.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 ꞌBa xi inyafaꞌa kjuanima ngatꞌare isennixtjin xi bi nda, ꞌba nde manda ngayeje.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 ꞌBa ngatsiꞌi xuta mejénre siko Jesús, ngatꞌa kjuaꞌñu xi ꞌbetju ngajinre kui tsinda ngatsiꞌi.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 ꞌBa Jesús kiskutsejenꞌa xutare, ꞌba kitsure:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ’Ndaxunu jun xi ngandaꞌe bojonu, ngu jaskan tsenu.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ’Ndaxunu jun kionga xuta ku̱astikenu, ꞌba koꞌoxjenu, ꞌba chꞌo kuetsunu ꞌba kꞌuaxjengi jaꞌenu joni jngu xuta tsꞌen, tu kjuare Kiꞌndire Xuta xiꞌiun= nini.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Kionga ꞌba ku̱an, ꞌñu titsjo, ꞌñu ngatjasꞌenu kjuatsja, ngatꞌa jun sakunu tsajmi xi ꞌñu chjire ngankꞌaa. Ngu xuta chingare xutabiu ꞌba nde tsaꞌen chꞌo kitsiko nchja chinga profeta nixtjin kuatse jan.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ’Tunga ¡nimaxuñu jun xi nyino, ngu je kikaꞌenu kjuatsjanu!
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ’¡Nimaxuñu jun xi ngandaꞌe kitsenu, ngu jaskan ku̱abojonu!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ’¡Nimaxuñu jun kionga ngatsiꞌi nda kuinchja ngatꞌanu, ngu xuta chingare xutabiu ꞌba=nde nda kinchja ngatꞌare nchja chinga profeta ndesu xi kisꞌe nixtjin kuatse jan!
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 ’Tunga jun xi minya ñojon xin_nuu̱: Timijón xi stikenu ꞌba nda tiko xi betonnu.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Chjaꞌa_ru Naꞌenchana nga ngatatsichikuntaꞌen xi chꞌo tsunu, ꞌba tꞌetsꞌantjo xi chꞌo tsikonu.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Tsa ꞌyáñu xi koꞌotꞌa jngu tsari, taꞌe_ri xi ngijngu ngayeje. ꞌBa tsa ꞌyáñu xi kjuaꞌari chingantsjari, taꞌeꞌnde_ri nga ngatjiko ko chingari.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Tuꞌyañu xi skuiꞌari tsajmi xi tsiji, taꞌe_ri. ꞌBa xi skjaꞌari xi tsiji, tojo ꞌmi_ri.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 ꞌBa jotsaꞌen mejénnu nga sikonu xuta, ꞌba nde tiko kui ngayeje.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ’Ngu tsa nimijíon tu kui sa xi tsimejénnu jun, ¿mé= xi kuejennu? Kaꞌnda xuta xi tjinre je ꞌba nde tsaꞌen ngayeje.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 ꞌBa tsa nda niko tu kui sa xi nda tsikonu, ¿mé= xi kuejennu? Kaꞌnda xuta xi tjinre je ꞌba nde tsaꞌen ngayeje.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 ꞌBa tsa nikeya_ru tu kui sa xi bere kakun nga sja nganinu, ¿mé= xi kuejennu? Kaꞌnda xuta xi tjinre je tsikeyare xinkjin, tuxi sa̱kunire ngijngu kaꞌa ꞌba kjiꞌi ngani.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Tunga jun, timijon xi stikenu ꞌba nda tiko, ꞌba tikeya_ru ꞌba bi chuyo nga sja nganinu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngisa tse kuejennu, ꞌba kiꞌndire Naꞌenchana xi tijña ngankꞌaa kuon. Ngatꞌa kui tjinre kjuanda ngatꞌa tseꞌe xi bi tsja kjuanda ꞌba xi chꞌokun.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Kui kjua ngatjaꞌanimaninu xuta xi yakꞌa, jotsaꞌen Naꞌennu faꞌanimare.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 ’Bi ñaꞌan_ru kjua xuta xi yakꞌa, meni Naꞌenchana bi saꞌenninu kjua ngayeje. Bi chanineje_ru xuta xi yakꞌa, meni Naꞌenchana bi sikaninejeninu ngayeje. Tichatꞌa_ru xuta, meni ꞌba nde Naꞌenchana sichatꞌaninu ngayeje.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Taꞌe_ru xi yaka, ꞌba ꞌba nde Naꞌenchana sjanu ngayeje. Nda sitse chitsanu nga sjanu, sitse tsjan tsjan, xi kꞌuetsujmeyare, ꞌba xi niki tistenntjai. Ngatꞌa chu̱ba̱ xi sichjon nga kꞌuechubo, ndekui sichubakoninu Naꞌenchana.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 ꞌBa ꞌba nde ꞌejñare kui kjuakusunbi:
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Jngu xuta xi kutꞌaya bi ngisa nkꞌa ngisa nga ko mare chjine xujunre, tunga nga je kjuetꞌare ngayéje kjuachjinere, ꞌba=nde ku̱angusun joni chjine xujunre.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ’¿Ánñu ji techutꞌani xtje xi kjingi xkun ntsꞌé ꞌba bi yachisu xi kjingi tsiji techutꞌai?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Tsa bi teꞌye yachisu xi kjingi tsiji, ¿jótsaꞌen ku̱an kꞌuin_ri ntsꞌé: “Ntsꞌia̱, taꞌeꞌndena nga kꞌuaxjengia̱ xtje xi kjingi tuxkuin”? ¡Xuta jó nkjain! Tiꞌnaxjengifari yachisu xi kjingi tuxkuin, tuxi nda ku̱atsejenniri nga kjuiꞌnaxjengi xtje xi kjingi tuxkun ntsꞌé.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 ’Jngu ya xi nda, bi bajare tu xi bi nda. ꞌBa jngu ya xi bi nda, bi bajare tu xi nda.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Nga jngu kuya ya ꞌyare ngatꞌare tu xi bajare. Ngatꞌa bi ngajin ngijña naꞌya sꞌe tu higo, ꞌba ninga ngajin naꞌya ntsje sꞌe uva.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Jngu xuta xi nda ꞌbaxje en xi nda ngajinre kjuanda xi tijñatjo ngajin inimare. ꞌBa jngu xuta xi chꞌokun ꞌbaxje en xi chꞌo ngajinre kjuachꞌokun xi tijñatjo ngajin inimare. Ngatꞌa mé= xi kitsejin inimare xuta, kui xi ꞌbetju tsꞌa.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 ’¿Ánñu ꞌmininuu̱: “Naꞌen, Naꞌen,” ꞌba bi nikꞌetjusun enna̱?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 ꞌBa xin_nuu̱ ꞌyá= xi mangusun xuta xi ndiba ngatꞌana̱ ꞌba ntꞌe enna̱ ꞌba tsikꞌetjusun.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Kui jo=ni jngu xuta xi tsinda ndaba, xi ꞌñu nanga titjun yakjan ꞌba ngasun ndiojo kitsindasun tutsꞌin. ꞌBa kionga kuaje ndajio, ꞌñu jaꞌesatetꞌare niꞌyo. Tunga bi kitsiteya, ngatꞌa nda= kuanda niꞌyo.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Tunga kui xi ntꞌe enna̱ ꞌba bi tsikꞌetjusun mangusun= joni jngu xuta xi tu ngasun tꞌanangiu tsindasun ndaba nga bi kiskjennitjen tutsꞌin. ꞌBa kionga ndajio ꞌñu jaꞌesatetꞌare, taꞌa tsixuya ꞌba niki jekjuakjin —kitsu Jesús.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.