Lucas 6
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 ꞌBa ꞌbi kuán jngu nixtjin nga xutu, kionga Jesús tifaꞌajin ngaꞌnde ña kjiꞌi tsujmi ntje, xutare tsate natinre trigo ꞌba kitsufeya ntsja ꞌba kiskine xujmare.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 ꞌBa yakꞌa nchja fariseo kitsure:
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 ꞌBa Jesús kitsingojore:
3 Jesus respondeu:
4 Ngu jaꞌasꞌen ngaꞌnde tsjere Naꞌenchana ꞌba kiskjebe niñuxtila tsje xi tjindu kio, ꞌba kiskine, ꞌba kitsjare nchja xi tjenko ngayeje. Ninga bi tixaꞌndere nga kui skine, ngatꞌa tu naꞌmiu ma kjine kui niñuxtilabiu.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 ꞌBa Jesús kitsu ngisare:
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 ꞌBa ꞌbi kuán nga kjaꞌe nixtjin xutu ngani, Jesús jaꞌasꞌen niꞌya sinagoga ꞌba yakuya. ꞌBa kio tijña jngu xuta xi jaꞌeku ntsja kixi.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 ꞌBa chjine kjuatexumo ꞌba ko nchja fariseo inyakutsejenꞌmore Jesús, tuxi skueni tsa sinda xutabiu nga nixtjin nga nikjaꞌaya ꞌba ꞌbatsaꞌen ku̱an kuangini.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Tunga Jesús be= mé= xi inyatsikjaꞌetsjen nchjabiu, ꞌba kitsure xuta xi jaꞌeku ntsja:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 ꞌBa Jesús kitsure xi yakꞌa:
9 Então Jesus disse:
10 ꞌBa saꞌe kiskutsejenꞌa xi inyandaire, ꞌba kitsure xuta xi jaꞌeku ntsja:
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Tunga xi yakꞌa ꞌñu kuastire ꞌba joyare jó siko Jesús.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ꞌBa nga je jaꞌa kui nixtjinbiu, Jesús kiji jngu nindu nga kikjako Naꞌenchana. ꞌBa tsaꞌa nistjen jako.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 ꞌBa kionga je kisꞌe isen, kinchjare xutare, ꞌba tejó jaꞌajin xi apóstoles kitsure.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Kibi= jaꞌenre xi tejó: Simón xi ꞌba nde Pedro kitsure, Andrés xi ntsꞌe Simón, Santiago, Juan, Felipe, Bartolomé,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás, Santiago xi kiꞌndire Alfeo, Simón xi mako nchja xi mejénre sindai naxinanda Israel,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ko Judas xi kiꞌndire Santiago, ꞌba ko Judas Iscariote xi jaskan kitsingantsja Jesús.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 ꞌBa Jesús jendibajen ngani nindu ko nchjabiu, ꞌba tsakasenꞌñu jngu ngaꞌnde ngasun. ꞌBa kio kuañajan ꞌñu nkjin xi ꞌbetsuma tjenngi ꞌba ko ꞌñu nkjin xi jendibani ngayéje ngaꞌnde xi tseꞌe nangi Judea ko ngaꞌnde xi tjin ngandaire naxinanda Jerusalén ꞌba ko ngaꞌnde xi tjindu tiñare naxinanda Tiro ko naxinanda Sidón. Kui xutabiu jaꞌekinya ñojonre Jesús ꞌba tuxi ku̱andani ngatꞌare chiꞌin xi kunre.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 ꞌBa xi inyafaꞌa kjuanima ngatꞌare isennixtjin xi bi nda, ꞌba nde manda ngayeje.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 ꞌBa ngatsiꞌi xuta mejénre siko Jesús, ngatꞌa kjuaꞌñu xi ꞌbetju ngajinre kui tsinda ngatsiꞌi.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 ꞌBa Jesús kiskutsejenꞌa xutare, ꞌba kitsure:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 ’Ndaxunu jun xi ngandaꞌe bojonu, ngu jaskan tsenu.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 ’Ndaxunu jun kionga xuta ku̱astikenu, ꞌba koꞌoxjenu, ꞌba chꞌo kuetsunu ꞌba kꞌuaxjengi jaꞌenu joni jngu xuta tsꞌen, tu kjuare Kiꞌndire Xuta xiꞌiun= nini.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Kionga ꞌba ku̱an, ꞌñu titsjo, ꞌñu ngatjasꞌenu kjuatsja, ngatꞌa jun sakunu tsajmi xi ꞌñu chjire ngankꞌaa. Ngu xuta chingare xutabiu ꞌba nde tsaꞌen chꞌo kitsiko nchja chinga profeta nixtjin kuatse jan.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 ’Tunga ¡nimaxuñu jun xi nyino, ngu je kikaꞌenu kjuatsjanu!
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ’¡Nimaxuñu jun xi ngandaꞌe kitsenu, ngu jaskan ku̱abojonu!
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 ’¡Nimaxuñu jun kionga ngatsiꞌi nda kuinchja ngatꞌanu, ngu xuta chingare xutabiu ꞌba=nde nda kinchja ngatꞌare nchja chinga profeta ndesu xi kisꞌe nixtjin kuatse jan!
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 ’Tunga jun xi minya ñojon xin_nuu̱: Timijón xi stikenu ꞌba nda tiko xi betonnu.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Chjaꞌa_ru Naꞌenchana nga ngatatsichikuntaꞌen xi chꞌo tsunu, ꞌba tꞌetsꞌantjo xi chꞌo tsikonu.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Tsa ꞌyáñu xi koꞌotꞌa jngu tsari, taꞌe_ri xi ngijngu ngayeje. ꞌBa tsa ꞌyáñu xi kjuaꞌari chingantsjari, taꞌeꞌnde_ri nga ngatjiko ko chingari.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Tuꞌyañu xi skuiꞌari tsajmi xi tsiji, taꞌe_ri. ꞌBa xi skjaꞌari xi tsiji, tojo ꞌmi_ri.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 ꞌBa jotsaꞌen mejénnu nga sikonu xuta, ꞌba nde tiko kui ngayeje.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 ’Ngu tsa nimijíon tu kui sa xi tsimejénnu jun, ¿mé= xi kuejennu? Kaꞌnda xuta xi tjinre je ꞌba nde tsaꞌen ngayeje.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 ꞌBa tsa nda niko tu kui sa xi nda tsikonu, ¿mé= xi kuejennu? Kaꞌnda xuta xi tjinre je ꞌba nde tsaꞌen ngayeje.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 ꞌBa tsa nikeya_ru tu kui sa xi bere kakun nga sja nganinu, ¿mé= xi kuejennu? Kaꞌnda xuta xi tjinre je tsikeyare xinkjin, tuxi sa̱kunire ngijngu kaꞌa ꞌba kjiꞌi ngani.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Tunga jun, timijon xi stikenu ꞌba nda tiko, ꞌba tikeya_ru ꞌba bi chuyo nga sja nganinu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngisa tse kuejennu, ꞌba kiꞌndire Naꞌenchana xi tijña ngankꞌaa kuon. Ngatꞌa kui tjinre kjuanda ngatꞌa tseꞌe xi bi tsja kjuanda ꞌba xi chꞌokun.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Kui kjua ngatjaꞌanimaninu xuta xi yakꞌa, jotsaꞌen Naꞌennu faꞌanimare.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 ’Bi ñaꞌan_ru kjua xuta xi yakꞌa, meni Naꞌenchana bi saꞌenninu kjua ngayeje. Bi chanineje_ru xuta xi yakꞌa, meni Naꞌenchana bi sikaninejeninu ngayeje. Tichatꞌa_ru xuta, meni ꞌba nde Naꞌenchana sichatꞌaninu ngayeje.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Taꞌe_ru xi yaka, ꞌba ꞌba nde Naꞌenchana sjanu ngayeje. Nda sitse chitsanu nga sjanu, sitse tsjan tsjan, xi kꞌuetsujmeyare, ꞌba xi niki tistenntjai. Ngatꞌa chu̱ba̱ xi sichjon nga kꞌuechubo, ndekui sichubakoninu Naꞌenchana.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 ꞌBa ꞌba nde ꞌejñare kui kjuakusunbi:
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Jngu xuta xi kutꞌaya bi ngisa nkꞌa ngisa nga ko mare chjine xujunre, tunga nga je kjuetꞌare ngayéje kjuachjinere, ꞌba=nde ku̱angusun joni chjine xujunre.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 ’¿Ánñu ji techutꞌani xtje xi kjingi xkun ntsꞌé ꞌba bi yachisu xi kjingi tsiji techutꞌai?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Tsa bi teꞌye yachisu xi kjingi tsiji, ¿jótsaꞌen ku̱an kꞌuin_ri ntsꞌé: “Ntsꞌia̱, taꞌeꞌndena nga kꞌuaxjengia̱ xtje xi kjingi tuxkuin”? ¡Xuta jó nkjain! Tiꞌnaxjengifari yachisu xi kjingi tuxkuin, tuxi nda ku̱atsejenniri nga kjuiꞌnaxjengi xtje xi kjingi tuxkun ntsꞌé.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ’Jngu ya xi nda, bi bajare tu xi bi nda. ꞌBa jngu ya xi bi nda, bi bajare tu xi nda.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Nga jngu kuya ya ꞌyare ngatꞌare tu xi bajare. Ngatꞌa bi ngajin ngijña naꞌya sꞌe tu higo, ꞌba ninga ngajin naꞌya ntsje sꞌe uva.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Jngu xuta xi nda ꞌbaxje en xi nda ngajinre kjuanda xi tijñatjo ngajin inimare. ꞌBa jngu xuta xi chꞌokun ꞌbaxje en xi chꞌo ngajinre kjuachꞌokun xi tijñatjo ngajin inimare. Ngatꞌa mé= xi kitsejin inimare xuta, kui xi ꞌbetju tsꞌa.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 ’¿Ánñu ꞌmininuu̱: “Naꞌen, Naꞌen,” ꞌba bi nikꞌetjusun enna̱?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 ꞌBa xin_nuu̱ ꞌyá= xi mangusun xuta xi ndiba ngatꞌana̱ ꞌba ntꞌe enna̱ ꞌba tsikꞌetjusun.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Kui jo=ni jngu xuta xi tsinda ndaba, xi ꞌñu nanga titjun yakjan ꞌba ngasun ndiojo kitsindasun tutsꞌin. ꞌBa kionga kuaje ndajio, ꞌñu jaꞌesatetꞌare niꞌyo. Tunga bi kitsiteya, ngatꞌa nda= kuanda niꞌyo.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Tunga kui xi ntꞌe enna̱ ꞌba bi tsikꞌetjusun mangusun= joni jngu xuta xi tu ngasun tꞌanangiu tsindasun ndaba nga bi kiskjennitjen tutsꞌin. ꞌBa kionga ndajio ꞌñu jaꞌesatetꞌare, taꞌa tsixuya ꞌba niki jekjuakjin —kitsu Jesús.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.