Lucas 6
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 ꞌBa ꞌbi kuán jngu nixtjin nga xutu, kionga Jesús tifaꞌajin ngaꞌnde ña kjiꞌi tsujmi ntje, xutare tsate natinre trigo ꞌba kitsufeya ntsja ꞌba kiskine xujmare.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 ꞌBa yakꞌa nchja fariseo kitsure:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 ꞌBa Jesús kitsingojore:
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ngu jaꞌasꞌen ngaꞌnde tsjere Naꞌenchana ꞌba kiskjebe niñuxtila tsje xi tjindu kio, ꞌba kiskine, ꞌba kitsjare nchja xi tjenko ngayeje. Ninga bi tixaꞌndere nga kui skine, ngatꞌa tu naꞌmiu ma kjine kui niñuxtilabiu.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ꞌBa Jesús kitsu ngisare:
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 ꞌBa ꞌbi kuán nga kjaꞌe nixtjin xutu ngani, Jesús jaꞌasꞌen niꞌya sinagoga ꞌba yakuya. ꞌBa kio tijña jngu xuta xi jaꞌeku ntsja kixi.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 ꞌBa chjine kjuatexumo ꞌba ko nchja fariseo inyakutsejenꞌmore Jesús, tuxi skueni tsa sinda xutabiu nga nixtjin nga nikjaꞌaya ꞌba ꞌbatsaꞌen ku̱an kuangini.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Tunga Jesús be= mé= xi inyatsikjaꞌetsjen nchjabiu, ꞌba kitsure xuta xi jaꞌeku ntsja:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 ꞌBa Jesús kitsure xi yakꞌa:
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 ꞌBa saꞌe kiskutsejenꞌa xi inyandaire, ꞌba kitsure xuta xi jaꞌeku ntsja:
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Tunga xi yakꞌa ꞌñu kuastire ꞌba joyare jó siko Jesús.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 ꞌBa nga je jaꞌa kui nixtjinbiu, Jesús kiji jngu nindu nga kikjako Naꞌenchana. ꞌBa tsaꞌa nistjen jako.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ꞌBa kionga je kisꞌe isen, kinchjare xutare, ꞌba tejó jaꞌajin xi apóstoles kitsure.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Kibi= jaꞌenre xi tejó: Simón xi ꞌba nde Pedro kitsure, Andrés xi ntsꞌe Simón, Santiago, Juan, Felipe, Bartolomé,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás, Santiago xi kiꞌndire Alfeo, Simón xi mako nchja xi mejénre sindai naxinanda Israel,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ko Judas xi kiꞌndire Santiago, ꞌba ko Judas Iscariote xi jaskan kitsingantsja Jesús.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 ꞌBa Jesús jendibajen ngani nindu ko nchjabiu, ꞌba tsakasenꞌñu jngu ngaꞌnde ngasun. ꞌBa kio kuañajan ꞌñu nkjin xi ꞌbetsuma tjenngi ꞌba ko ꞌñu nkjin xi jendibani ngayéje ngaꞌnde xi tseꞌe nangi Judea ko ngaꞌnde xi tjin ngandaire naxinanda Jerusalén ꞌba ko ngaꞌnde xi tjindu tiñare naxinanda Tiro ko naxinanda Sidón. Kui xutabiu jaꞌekinya ñojonre Jesús ꞌba tuxi ku̱andani ngatꞌare chiꞌin xi kunre.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 ꞌBa xi inyafaꞌa kjuanima ngatꞌare isennixtjin xi bi nda, ꞌba nde manda ngayeje.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 ꞌBa ngatsiꞌi xuta mejénre siko Jesús, ngatꞌa kjuaꞌñu xi ꞌbetju ngajinre kui tsinda ngatsiꞌi.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 ꞌBa Jesús kiskutsejenꞌa xutare, ꞌba kitsure:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 ’Ndaxunu jun xi ngandaꞌe bojonu, ngu jaskan tsenu.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ’Ndaxunu jun kionga xuta ku̱astikenu, ꞌba koꞌoxjenu, ꞌba chꞌo kuetsunu ꞌba kꞌuaxjengi jaꞌenu joni jngu xuta tsꞌen, tu kjuare Kiꞌndire Xuta xiꞌiun= nini.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Kionga ꞌba ku̱an, ꞌñu titsjo, ꞌñu ngatjasꞌenu kjuatsja, ngatꞌa jun sakunu tsajmi xi ꞌñu chjire ngankꞌaa. Ngu xuta chingare xutabiu ꞌba nde tsaꞌen chꞌo kitsiko nchja chinga profeta nixtjin kuatse jan.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 ’Tunga ¡nimaxuñu jun xi nyino, ngu je kikaꞌenu kjuatsjanu!
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 ’¡Nimaxuñu jun xi ngandaꞌe kitsenu, ngu jaskan ku̱abojonu!
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 ’¡Nimaxuñu jun kionga ngatsiꞌi nda kuinchja ngatꞌanu, ngu xuta chingare xutabiu ꞌba=nde nda kinchja ngatꞌare nchja chinga profeta ndesu xi kisꞌe nixtjin kuatse jan!
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 ’Tunga jun xi minya ñojon xin_nuu̱: Timijón xi stikenu ꞌba nda tiko xi betonnu.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Chjaꞌa_ru Naꞌenchana nga ngatatsichikuntaꞌen xi chꞌo tsunu, ꞌba tꞌetsꞌantjo xi chꞌo tsikonu.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Tsa ꞌyáñu xi koꞌotꞌa jngu tsari, taꞌe_ri xi ngijngu ngayeje. ꞌBa tsa ꞌyáñu xi kjuaꞌari chingantsjari, taꞌeꞌnde_ri nga ngatjiko ko chingari.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Tuꞌyañu xi skuiꞌari tsajmi xi tsiji, taꞌe_ri. ꞌBa xi skjaꞌari xi tsiji, tojo ꞌmi_ri.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 ꞌBa jotsaꞌen mejénnu nga sikonu xuta, ꞌba nde tiko kui ngayeje.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 ’Ngu tsa nimijíon tu kui sa xi tsimejénnu jun, ¿mé= xi kuejennu? Kaꞌnda xuta xi tjinre je ꞌba nde tsaꞌen ngayeje.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 ꞌBa tsa nda niko tu kui sa xi nda tsikonu, ¿mé= xi kuejennu? Kaꞌnda xuta xi tjinre je ꞌba nde tsaꞌen ngayeje.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 ꞌBa tsa nikeya_ru tu kui sa xi bere kakun nga sja nganinu, ¿mé= xi kuejennu? Kaꞌnda xuta xi tjinre je tsikeyare xinkjin, tuxi sa̱kunire ngijngu kaꞌa ꞌba kjiꞌi ngani.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tunga jun, timijon xi stikenu ꞌba nda tiko, ꞌba tikeya_ru ꞌba bi chuyo nga sja nganinu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngisa tse kuejennu, ꞌba kiꞌndire Naꞌenchana xi tijña ngankꞌaa kuon. Ngatꞌa kui tjinre kjuanda ngatꞌa tseꞌe xi bi tsja kjuanda ꞌba xi chꞌokun.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Kui kjua ngatjaꞌanimaninu xuta xi yakꞌa, jotsaꞌen Naꞌennu faꞌanimare.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 ’Bi ñaꞌan_ru kjua xuta xi yakꞌa, meni Naꞌenchana bi saꞌenninu kjua ngayeje. Bi chanineje_ru xuta xi yakꞌa, meni Naꞌenchana bi sikaninejeninu ngayeje. Tichatꞌa_ru xuta, meni ꞌba nde Naꞌenchana sichatꞌaninu ngayeje.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Taꞌe_ru xi yaka, ꞌba ꞌba nde Naꞌenchana sjanu ngayeje. Nda sitse chitsanu nga sjanu, sitse tsjan tsjan, xi kꞌuetsujmeyare, ꞌba xi niki tistenntjai. Ngatꞌa chu̱ba̱ xi sichjon nga kꞌuechubo, ndekui sichubakoninu Naꞌenchana.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 ꞌBa ꞌba nde ꞌejñare kui kjuakusunbi:
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Jngu xuta xi kutꞌaya bi ngisa nkꞌa ngisa nga ko mare chjine xujunre, tunga nga je kjuetꞌare ngayéje kjuachjinere, ꞌba=nde ku̱angusun joni chjine xujunre.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ’¿Ánñu ji techutꞌani xtje xi kjingi xkun ntsꞌé ꞌba bi yachisu xi kjingi tsiji techutꞌai?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Tsa bi teꞌye yachisu xi kjingi tsiji, ¿jótsaꞌen ku̱an kꞌuin_ri ntsꞌé: “Ntsꞌia̱, taꞌeꞌndena nga kꞌuaxjengia̱ xtje xi kjingi tuxkuin”? ¡Xuta jó nkjain! Tiꞌnaxjengifari yachisu xi kjingi tuxkuin, tuxi nda ku̱atsejenniri nga kjuiꞌnaxjengi xtje xi kjingi tuxkun ntsꞌé.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Jngu ya xi nda, bi bajare tu xi bi nda. ꞌBa jngu ya xi bi nda, bi bajare tu xi nda.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Nga jngu kuya ya ꞌyare ngatꞌare tu xi bajare. Ngatꞌa bi ngajin ngijña naꞌya sꞌe tu higo, ꞌba ninga ngajin naꞌya ntsje sꞌe uva.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Jngu xuta xi nda ꞌbaxje en xi nda ngajinre kjuanda xi tijñatjo ngajin inimare. ꞌBa jngu xuta xi chꞌokun ꞌbaxje en xi chꞌo ngajinre kjuachꞌokun xi tijñatjo ngajin inimare. Ngatꞌa mé= xi kitsejin inimare xuta, kui xi ꞌbetju tsꞌa.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ’¿Ánñu ꞌmininuu̱: “Naꞌen, Naꞌen,” ꞌba bi nikꞌetjusun enna̱?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 ꞌBa xin_nuu̱ ꞌyá= xi mangusun xuta xi ndiba ngatꞌana̱ ꞌba ntꞌe enna̱ ꞌba tsikꞌetjusun.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Kui jo=ni jngu xuta xi tsinda ndaba, xi ꞌñu nanga titjun yakjan ꞌba ngasun ndiojo kitsindasun tutsꞌin. ꞌBa kionga kuaje ndajio, ꞌñu jaꞌesatetꞌare niꞌyo. Tunga bi kitsiteya, ngatꞌa nda= kuanda niꞌyo.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Tunga kui xi ntꞌe enna̱ ꞌba bi tsikꞌetjusun mangusun= joni jngu xuta xi tu ngasun tꞌanangiu tsindasun ndaba nga bi kiskjennitjen tutsꞌin. ꞌBa kionga ndajio ꞌñu jaꞌesatetꞌare, taꞌa tsixuya ꞌba niki jekjuakjin —kitsu Jesús.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.