Lucas 5
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 ꞌBi kuán kionga Jesús sejñandai ndachikun tseꞌe Genesaret, xutankjiun tiꞌbeꞌnyuꞌñu kui tuxi kjuintꞌeni enre Naꞌenchana.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 ꞌBa Jesús tsabe jó barku xi kjiyundai ndachikun, ꞌba xi tsuba tjiuti kio ꞌetukajenni nga yane naꞌya tire.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 ꞌBa Jesús jaꞌasꞌen jngu barkubiu, xi tseꞌe Simón, ꞌba tsiꞌare nga ngatatsikjinchire ngando. ꞌBa tsikꞌejña ngaya barku, ꞌba ꞌnda kio yakuyanire xuta.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 ꞌBa kionga je jetꞌare nga yakuya, kitsure Simón:
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 ꞌBa Simón kitsingojore:
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 ꞌBa kionga nchjabiu je ꞌba kitsaꞌen, ꞌñu nkjin tjiuti kixuntsja kaꞌnda naꞌyo je mejen kitijnda.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tu chuba= kitsaꞌenre nchja xinkjin xi tjinduya barku xi ngijngu, tuxi kjuaꞌekasekoni. ꞌBa nchjabiu jendiba, ꞌba ꞌñu kitsitse ngojó barkubiu ꞌba tu ngichuba kichaja ngisare nga stiungijndiu.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Nga tsabe kibi, Simón Pedro tsakasenkunchꞌin ngixkun Jesús, ꞌba kitsure:
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 ꞌBi kitsu Simón ngatꞌa kui ko ngatsiꞌi xi tjenko kuakunre tu kjuare nga ꞌñu nkjin tjiuti kitsuba.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 ꞌBa nde kjimare Santiago ko Juan, kiꞌndire Zebedeo, xi ñatjen tsaꞌexa Simón. Tunga Jesús kitsure Simón:
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 ꞌBa kionga je jaꞌeko barku ña je nangi, ꞌendu yeje xi tjinre ꞌba kitjenngi Jesús.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 ꞌBa kionga Jesús tijña jngu naxinanda chi, jaꞌe jngu xuta xi ꞌñu kunre chiꞌin feꞌndujun. ꞌBa nga tsabe Jesús, kitsikindi ꞌnda tꞌanangiu ꞌba ꞌetsꞌare:
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 ꞌBa meni Jesús kitsure nga yanere ntsja xi tjiꞌmio:
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 ꞌBa Jesús ꞌenere xutabiu:
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Tunga ngisa ꞌñu nuꞌyare ngatꞌa tseꞌe Jesús, ꞌba ꞌñu nkjin xuta mañajan tuxi kuasen ñojonnire ꞌba tuxi kui sindani chiꞌin xi kunre.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Tunga Jesús fi nga fikjako Naꞌenchana ngaꞌnde tꞌaxin.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 ꞌBa jngu nixtjin nga Jesús tibakuya, ꞌba nde kio tjindu yakꞌa nchja fariseo ko yakꞌa chjine kjuatexumo xi jendibani ngayéje naxinanda chi tseꞌe Galilea, xi tseꞌe Judea, ꞌba ko naxinanda Jerusalén. ꞌBa kjuaꞌñure Naꞌenchana kisꞌejñatsejen ngajinre Jesús nga tsinda xi sefesun.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 ꞌBa kio jaꞌe yakꞌa xuta xi kjiyare kuxta jngu xi bi ma fi. ꞌBa mejénre kjuaꞌasꞌenko niꞌyo tsakai ꞌba sikajña ngixkun Jesús.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Tunga bi masjaire jótsaꞌen kjuaꞌasꞌenni, tu kjuare xutankjiun. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsijin ngasun nkꞌa niꞌyo, ꞌba tsꞌaxjextiu jngu kaꞌa ña kisate niꞌyo, ꞌba kio tsꞌajenni ko kuxtare xi tjiꞌmio ngamasenre xutankjiun ꞌba kitsikajña ngixkun Jesús.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 ꞌBa kionga Jesús tsabe kjuamakjainre nchjabiu, kitsure xi tjiꞌmio:
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chjine kjuatexumo ꞌba ko xuta fariseo ꞌetutsꞌinre nga ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen: “¿ꞌYá= kibi xi bi bekun Naꞌenchana nga ꞌbatsaꞌen tinchja? Tu Naꞌenchana sa xi mare nichatꞌare jere xuta.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Tunga Jesús tsabe mé= xi inyatsikjaꞌetsjen, ꞌba tsiningiyare:
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ñáre xi ngisa bi naꞌenre kuixan: ¿A nga kuixan: “Je kuachatꞌari jeri”? ¿Asa nga kuixan: “Tisetjen ꞌba titjajme”?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Tunga mejénna̱ nga xio nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun tjinre kjuaꞌñu kui ngasunꞌndebi nga sichatꞌa je.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 ꞌBa ngixkun xutankjiun taꞌa tsisetjen xi tjiꞌmio ꞌba kiskjebe kuxta xi kjijñayaa̱ tsakai, ꞌba titsichjire Naꞌenchana nga kiji ngani ndaba.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 ꞌBa ngatsiꞌi kuakunre ꞌba kitsichjire Naꞌenchana, ꞌba niki inyatsakjun= nga ꞌbi kitsure xinkjin:
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Jaskan nga je kuán kibi, Jesús ꞌetju ꞌba tsabe jngu xuta xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma xi Leví ꞌmi. Tijña ngaꞌnde ña tjubechjintjai tsajmi. ꞌBa Jesús kinchjare ꞌba kitsure:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Leví tsisetjen, ꞌejña yeje xi tjinre ꞌba kitjenngi Jesús.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 ꞌBa tsꞌaxje jngu sꞌi je ndaba ngatꞌare Jesús; ꞌba ko ꞌñu nkjin xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma, ñatjen ko kjaꞌe ngisa xuta, tjindutꞌako yamixo.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Tunga xuta fariseo ko chjine kjuatexumo xi tujngu mako xinkjin josiko xutare Jesús, ꞌba kitsure:
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 ꞌBa Jesús kitsingojore:
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Bi xuta xi kixi jaꞌekinchja_ra̱, tu kui sani xi tjinre je, tuxi sikꞌantjaiyani kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kitsure Jesús:
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 ꞌBa Jesús kitsingojore:
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Tunga kjuaꞌe jngu nixtjin kionga stukjaꞌare xi xiꞌiun, ꞌba kionga kjuaꞌe nixtjinbiu, kio=nga kꞌuendu kjindia.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 ꞌBa nde ꞌejñare kui kjuakusunbi:
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 ꞌBa nde niꞌyá minya binu xatse jngu tjiuxin chinga. Ngatꞌa binu xatsio kꞌuetijnda tjiuxin chingó, ꞌba binu titsen ꞌba kjuekjua tjiuxiun ngayeje.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 ꞌBa kui= kjuañu binu xatse xinyani tjiuxin xatse.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 ꞌBa tsajain xi ꞌbi binu xi je chinga ꞌba saꞌe jaskan ku̱amejénre xi xatse, ngatꞌa tsu: “Xi je chinga ngisa nda ꞌyu.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.