Lucas 5
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 ꞌBi kuán kionga Jesús sejñandai ndachikun tseꞌe Genesaret, xutankjiun tiꞌbeꞌnyuꞌñu kui tuxi kjuintꞌeni enre Naꞌenchana.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 ꞌBa Jesús tsabe jó barku xi kjiyundai ndachikun, ꞌba xi tsuba tjiuti kio ꞌetukajenni nga yane naꞌya tire.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 ꞌBa Jesús jaꞌasꞌen jngu barkubiu, xi tseꞌe Simón, ꞌba tsiꞌare nga ngatatsikjinchire ngando. ꞌBa tsikꞌejña ngaya barku, ꞌba ꞌnda kio yakuyanire xuta.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 ꞌBa kionga je jetꞌare nga yakuya, kitsure Simón:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ꞌBa Simón kitsingojore:
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 ꞌBa kionga nchjabiu je ꞌba kitsaꞌen, ꞌñu nkjin tjiuti kixuntsja kaꞌnda naꞌyo je mejen kitijnda.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tu chuba= kitsaꞌenre nchja xinkjin xi tjinduya barku xi ngijngu, tuxi kjuaꞌekasekoni. ꞌBa nchjabiu jendiba, ꞌba ꞌñu kitsitse ngojó barkubiu ꞌba tu ngichuba kichaja ngisare nga stiungijndiu.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Nga tsabe kibi, Simón Pedro tsakasenkunchꞌin ngixkun Jesús, ꞌba kitsure:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 ꞌBi kitsu Simón ngatꞌa kui ko ngatsiꞌi xi tjenko kuakunre tu kjuare nga ꞌñu nkjin tjiuti kitsuba.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ꞌBa nde kjimare Santiago ko Juan, kiꞌndire Zebedeo, xi ñatjen tsaꞌexa Simón. Tunga Jesús kitsure Simón:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 ꞌBa kionga je jaꞌeko barku ña je nangi, ꞌendu yeje xi tjinre ꞌba kitjenngi Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 ꞌBa kionga Jesús tijña jngu naxinanda chi, jaꞌe jngu xuta xi ꞌñu kunre chiꞌin feꞌndujun. ꞌBa nga tsabe Jesús, kitsikindi ꞌnda tꞌanangiu ꞌba ꞌetsꞌare:
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 ꞌBa meni Jesús kitsure nga yanere ntsja xi tjiꞌmio:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 ꞌBa Jesús ꞌenere xutabiu:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Tunga ngisa ꞌñu nuꞌyare ngatꞌa tseꞌe Jesús, ꞌba ꞌñu nkjin xuta mañajan tuxi kuasen ñojonnire ꞌba tuxi kui sindani chiꞌin xi kunre.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Tunga Jesús fi nga fikjako Naꞌenchana ngaꞌnde tꞌaxin.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 ꞌBa jngu nixtjin nga Jesús tibakuya, ꞌba nde kio tjindu yakꞌa nchja fariseo ko yakꞌa chjine kjuatexumo xi jendibani ngayéje naxinanda chi tseꞌe Galilea, xi tseꞌe Judea, ꞌba ko naxinanda Jerusalén. ꞌBa kjuaꞌñure Naꞌenchana kisꞌejñatsejen ngajinre Jesús nga tsinda xi sefesun.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ꞌBa kio jaꞌe yakꞌa xuta xi kjiyare kuxta jngu xi bi ma fi. ꞌBa mejénre kjuaꞌasꞌenko niꞌyo tsakai ꞌba sikajña ngixkun Jesús.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Tunga bi masjaire jótsaꞌen kjuaꞌasꞌenni, tu kjuare xutankjiun. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsijin ngasun nkꞌa niꞌyo, ꞌba tsꞌaxjextiu jngu kaꞌa ña kisate niꞌyo, ꞌba kio tsꞌajenni ko kuxtare xi tjiꞌmio ngamasenre xutankjiun ꞌba kitsikajña ngixkun Jesús.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 ꞌBa kionga Jesús tsabe kjuamakjainre nchjabiu, kitsure xi tjiꞌmio:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chjine kjuatexumo ꞌba ko xuta fariseo ꞌetutsꞌinre nga ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen: “¿ꞌYá= kibi xi bi bekun Naꞌenchana nga ꞌbatsaꞌen tinchja? Tu Naꞌenchana sa xi mare nichatꞌare jere xuta.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Tunga Jesús tsabe mé= xi inyatsikjaꞌetsjen, ꞌba tsiningiyare:
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ñáre xi ngisa bi naꞌenre kuixan: ¿A nga kuixan: “Je kuachatꞌari jeri”? ¿Asa nga kuixan: “Tisetjen ꞌba titjajme”?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Tunga mejénna̱ nga xio nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun tjinre kjuaꞌñu kui ngasunꞌndebi nga sichatꞌa je.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 ꞌBa ngixkun xutankjiun taꞌa tsisetjen xi tjiꞌmio ꞌba kiskjebe kuxta xi kjijñayaa̱ tsakai, ꞌba titsichjire Naꞌenchana nga kiji ngani ndaba.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 ꞌBa ngatsiꞌi kuakunre ꞌba kitsichjire Naꞌenchana, ꞌba niki inyatsakjun= nga ꞌbi kitsure xinkjin:
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Jaskan nga je kuán kibi, Jesús ꞌetju ꞌba tsabe jngu xuta xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma xi Leví ꞌmi. Tijña ngaꞌnde ña tjubechjintjai tsajmi. ꞌBa Jesús kinchjare ꞌba kitsure:
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Leví tsisetjen, ꞌejña yeje xi tjinre ꞌba kitjenngi Jesús.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 ꞌBa tsꞌaxje jngu sꞌi je ndaba ngatꞌare Jesús; ꞌba ko ꞌñu nkjin xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma, ñatjen ko kjaꞌe ngisa xuta, tjindutꞌako yamixo.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Tunga xuta fariseo ko chjine kjuatexumo xi tujngu mako xinkjin josiko xutare Jesús, ꞌba kitsure:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 ꞌBa Jesús kitsingojore:
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Bi xuta xi kixi jaꞌekinchja_ra̱, tu kui sani xi tjinre je, tuxi sikꞌantjaiyani kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu kitsure Jesús:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 ꞌBa Jesús kitsingojore:
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Tunga kjuaꞌe jngu nixtjin kionga stukjaꞌare xi xiꞌiun, ꞌba kionga kjuaꞌe nixtjinbiu, kio=nga kꞌuendu kjindia.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 ꞌBa nde ꞌejñare kui kjuakusunbi:
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 ꞌBa nde niꞌyá minya binu xatse jngu tjiuxin chinga. Ngatꞌa binu xatsio kꞌuetijnda tjiuxin chingó, ꞌba binu titsen ꞌba kjuekjua tjiuxiun ngayeje.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 ꞌBa kui= kjuañu binu xatse xinyani tjiuxin xatse.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 ꞌBa tsajain xi ꞌbi binu xi je chinga ꞌba saꞌe jaskan ku̱amejénre xi xatse, ngatꞌa tsu: “Xi je chinga ngisa nda ꞌyu.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.