Lucas 3
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF
1 ꞌBa je tjioꞌon nu nga tibatexuma xuta ngaku Tiberio César, ꞌba Poncio Pilato xuta titjunre nangi Judea kuán. ꞌBa Herodes xuta titjunre nangi Galilea kuán, ꞌba ntsꞌe xi Felipe ꞌmi xuta titjunre nangi Iturea ko nangi Traconite kuán, ꞌba Lisania xuta titjunre nangi Abilinia kuán,
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 ꞌba Anás ko Caifás kui xi naꞌmi titjunre xuta xi Israel tseꞌe. Kui nixtjinbiu Naꞌenchana jako Juan, kiꞌndire Zacarías, ngaꞌnde tꞌaxin.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Juan jaꞌa ngayéje ngaꞌnde xi tjindu tiñare ndaje Jordán, titsure xuta nga tjinnere nga sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana ꞌba satenda, tuxi kui sichatꞌanire jere.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 ꞌBa kuán jotsaꞌen profeta Isaías kitsiꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ña tsu:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Ngayéje kunga tseꞌnyu,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ꞌBa ngatsiꞌi xuta skue
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 ꞌBa Juan tsure xutankjiun xi inyafaꞌe nga mejénre nga satenda:
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Tusa tiꞌon mé= xi kuakutsejen nga je kjinikꞌantjaiyo kjuafaꞌetsjennu ꞌba nga je jaꞌe ngañu ngixkun Naꞌenchana. Bi ꞌbitsaꞌen nikjaꞌetsjion ngajin inimanu: “Ña= xi ntjere Abraham.” Ngatꞌa ꞌba xinkixi_nuu̱ nga kaꞌnda kui ndiojobi Naꞌenchana ku̱anre saꞌen ntjere Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Hachare Naꞌenchana je tijñandare nga kuate jamare yo. Meni ngayéje ya xi bi nda tu tsja, stisun ꞌba xanikjaꞌajin ndiꞌu.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutankjiun tsiningiyare Juan:
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 ꞌBa Juan kitsingojore:
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 ꞌBa nde kitsitiña yakꞌa xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌa tseꞌe Roma, tuxi satendani, ꞌba tsiningiyare Juan:
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 ꞌBa Juan kitsure:
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 ꞌBa nde yakꞌa chasoldadu tsiningiyare:
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 ꞌBa ngatsiꞌi xuta ꞌñu mejénre skue Cristo ꞌba tsikjaꞌetsjen nga taꞌa kjuaꞌe, ꞌba ꞌbatsaꞌen miningiyare yojore tsa Juan xi kui.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Tunga Juan kitsingojore ngatsiꞌi:
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kui jo=ni xuta xi tsitsje trigo. Kitjunre ntsja yare xi ꞌbeku xtje, tuxi kꞌuejñatꞌaxinni trigo ꞌba kꞌuejñatꞌaxin xtjere. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kuinyatjo trigo niꞌyare ña minyatjo, ꞌba kuaka xtjere ngajin ndiꞌi xi bi ꞌboya.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 ꞌBi tsaꞌen Juan fakoya xuta ꞌba kitsjare nkjin ngisa kjaꞌe kjuatexuma nga tsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 ꞌBa nde jatiko xuta titjun Herodes ngatꞌa tijñako Herodia, chjunre ntsꞌe xi Felipe ꞌmi, ꞌba ngatꞌare ngayéje xi chꞌo xi je kitsaꞌen.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 ꞌBa Herodes kitsaꞌen ngisa kjuachꞌobi xi ngisa chꞌo nga ko mare xi je kitsaꞌen nga Juan kiskanisꞌen nduya.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 ꞌBa ꞌba kuán kionga Juan tibatenda ngatsiꞌi, ꞌba nde Jesús kisatenda. ꞌBa yejerañu Jesús tifako Naꞌenchana, kitjuꞌi ngankꞌaa.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana jendibajennere joni jngu nise tiba. ꞌBa jngu jnda kjinuꞌyanire ngankꞌaa xi tsu:
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jesús tjinrure kate nu kionga ꞌetutsꞌinre xare. Jotsaꞌen kjiꞌyare nga kiꞌndire Kuse kuán. ꞌBa Kuse kiꞌndire Elí kuán.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 ꞌBa Elí kiꞌndire Matat kuán. ꞌBa Matat kiꞌndire Leví kuán. ꞌBa Leví kiꞌndire Melqui kuán. ꞌBa Melqui kiꞌndire Jana kuán. ꞌBa Jana kiꞌndire Kuse kuán.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 ꞌBa Kuse kiꞌndire Matatías kuán. ꞌBa Matatías kiꞌndire Amós kuán. ꞌBa Amós kiꞌndire Nahum kuán. ꞌBa Nahum kiꞌndire Esli kuán. ꞌBa Esli kiꞌndire Nagai kuán.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 ꞌBa Nagai kiꞌndire Maat kuán. ꞌBa Maat kiꞌndire Matatías kuán. ꞌBa Matatías kiꞌndire Semei kuán. ꞌBa Semei kiꞌndire José kuán. ꞌBa José kiꞌndire Judá kuán.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 ꞌBa Judá kiꞌndire Johanán kuán. ꞌBa Johanán kiꞌndire Resa kuán. ꞌBa Resa kiꞌndire Zorobabel kuán. ꞌBa Zorobabel kiꞌndire Salatiel kuán. ꞌBa Salatiel kiꞌndire Neri kuán.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 ꞌBa Neri kiꞌndire Melqui kuán. ꞌBa Melqui kiꞌndire Adi kuán. ꞌBa Adi kiꞌndire Cosam kuán. ꞌBa Cosam kiꞌndire Elmodam kuán. ꞌBa Elmodam kiꞌndire Er kuán.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 ꞌBa Er kiꞌndire Jesús kuán. ꞌBa Jesús kiꞌndire Eliezer kuán. ꞌBa Eliezer kiꞌndire Jorim kuán. ꞌBa Jorim kiꞌndire Matat kuán.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 ꞌBa Matat kiꞌndire Leví kuán. ꞌBa Leví kiꞌndire Simeón kuán. ꞌBa Simeón kiꞌndire Judá kuán. ꞌBa Judá kiꞌndire Kuse kuán. ꞌBa Kuse kiꞌndire Jonán kuán. ꞌBa Jonán kiꞌndire Eliaquim kuán.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 ꞌBa Eliaquim kiꞌndire Melea kuán. ꞌBa Melea kiꞌndire Mainán kuán. ꞌBa Mainán kiꞌndire Matata kuán. ꞌBa Matata kiꞌndire Natán kuán.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 ꞌBa Natán kiꞌndire David kuán. ꞌBa David kiꞌndire Isaí kuán. ꞌBa Isaí kiꞌndire Obed kuán. ꞌBa Obed kiꞌndire Booz kuán. ꞌBa Booz kiꞌndire Sélah kuán. ꞌBa Sélah kiꞌndire Nahasón kuán.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 ꞌBa Nahasón kiꞌndire Aminadab kuán. ꞌBa Aminadab kiꞌndire Admín kuán. ꞌBa Admín kiꞌndire Arní kuán. ꞌBa Arní kiꞌndire Hesrón kuán. ꞌBa Hesrón kiꞌndire Fares kuán. ꞌBa Fares kiꞌndire Judá kuán.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 ꞌBa Judá kiꞌndire Jacob kuán. ꞌBa Jacob kiꞌndire Isaac kuán. ꞌBa Isaac kiꞌndire Abraham kuán. ꞌBa Abraham kiꞌndire Térah kuán. ꞌBa Térah kiꞌndire Nahor kuán.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 ꞌBa Nahor kiꞌndire Serug kuán. ꞌBa Serug kiꞌndire Ragau kuán. ꞌBa Ragau kiꞌndire Péleg kuán. ꞌBa Péleg kiꞌndire Éber kuán. ꞌBa Éber kiꞌndire Sélah kuán.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 ꞌBa Sélah kiꞌndire Cainán kuán. ꞌBa Cainán kiꞌndire Arfaxad kuán. ꞌBa Arfaxad kiꞌndire Sem kuán. ꞌBa Sem kiꞌndire Noé kuán. ꞌBa Noé kiꞌndire Lámec kuán.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 ꞌBa Lámec kiꞌndire Matusalén kuán. ꞌBa Matusalén kiꞌndire Henoc kuán. ꞌBa Henoc kiꞌndire Jéred kuán. ꞌBa Jéred kiꞌndire Mahalaleel kuán. ꞌBa Mahalaleel kiꞌndire Cainán kuán.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 ꞌBa Cainán kiꞌndire Enós kuán. ꞌBa Enós kiꞌndire Set kuán. ꞌBa Set kiꞌndire Adán kuán. ꞌBa Adán kiꞌndire Naꞌenchana kuán.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.