Lucas 3

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌBa je tjioꞌon nu nga tibatexuma xuta ngaku Tiberio César, ꞌba Poncio Pilato xuta titjunre nangi Judea kuán. ꞌBa Herodes xuta titjunre nangi Galilea kuán, ꞌba ntsꞌe xi Felipe ꞌmi xuta titjunre nangi Iturea ko nangi Traconite kuán, ꞌba Lisania xuta titjunre nangi Abilinia kuán,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 ꞌba Anás ko Caifás kui xi naꞌmi titjunre xuta xi Israel tseꞌe. Kui nixtjinbiu Naꞌenchana jako Juan, kiꞌndire Zacarías, ngaꞌnde tꞌaxin.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Juan jaꞌa ngayéje ngaꞌnde xi tjindu tiñare ndaje Jordán, titsure xuta nga tjinnere nga sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana ꞌba satenda, tuxi kui sichatꞌanire jere.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 ꞌBa kuán jotsaꞌen profeta Isaías kitsiꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ña tsu:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ngayéje kunga tseꞌnyu,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ꞌBa ngatsiꞌi xuta skue
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 ꞌBa Juan tsure xutankjiun xi inyafaꞌe nga mejénre nga satenda:
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Tusa tiꞌon mé= xi kuakutsejen nga je kjinikꞌantjaiyo kjuafaꞌetsjennu ꞌba nga je jaꞌe ngañu ngixkun Naꞌenchana. Bi ꞌbitsaꞌen nikjaꞌetsjion ngajin inimanu: “Ña= xi ntjere Abraham.” Ngatꞌa ꞌba xinkixi_nuu̱ nga kaꞌnda kui ndiojobi Naꞌenchana ku̱anre saꞌen ntjere Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Hachare Naꞌenchana je tijñandare nga kuate jamare yo. Meni ngayéje ya xi bi nda tu tsja, stisun ꞌba xanikjaꞌajin ndiꞌu.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutankjiun tsiningiyare Juan:
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 ꞌBa Juan kitsingojore:
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 ꞌBa nde kitsitiña yakꞌa xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌa tseꞌe Roma, tuxi satendani, ꞌba tsiningiyare Juan:
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 ꞌBa Juan kitsure:
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 ꞌBa nde yakꞌa chasoldadu tsiningiyare:
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 ꞌBa ngatsiꞌi xuta ꞌñu mejénre skue Cristo ꞌba tsikjaꞌetsjen nga taꞌa kjuaꞌe, ꞌba ꞌbatsaꞌen miningiyare yojore tsa Juan xi kui.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Tunga Juan kitsingojore ngatsiꞌi:
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Kui jo=ni xuta xi tsitsje trigo. Kitjunre ntsja yare xi ꞌbeku xtje, tuxi kꞌuejñatꞌaxinni trigo ꞌba kꞌuejñatꞌaxin xtjere. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kuinyatjo trigo niꞌyare ña minyatjo, ꞌba kuaka xtjere ngajin ndiꞌi xi bi ꞌboya.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 ꞌBi tsaꞌen Juan fakoya xuta ꞌba kitsjare nkjin ngisa kjaꞌe kjuatexuma nga tsikjaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 ꞌBa nde jatiko xuta titjun Herodes ngatꞌa tijñako Herodia, chjunre ntsꞌe xi Felipe ꞌmi, ꞌba ngatꞌare ngayéje xi chꞌo xi je kitsaꞌen.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 ꞌBa Herodes kitsaꞌen ngisa kjuachꞌobi xi ngisa chꞌo nga ko mare xi je kitsaꞌen nga Juan kiskanisꞌen nduya.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 ꞌBa ꞌba kuán kionga Juan tibatenda ngatsiꞌi, ꞌba nde Jesús kisatenda. ꞌBa yejerañu Jesús tifako Naꞌenchana, kitjuꞌi ngankꞌaa.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana jendibajennere joni jngu nise tiba. ꞌBa jngu jnda kjinuꞌyanire ngankꞌaa xi tsu:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jesús tjinrure kate nu kionga ꞌetutsꞌinre xare. Jotsaꞌen kjiꞌyare nga kiꞌndire Kuse kuán. ꞌBa Kuse kiꞌndire Elí kuán.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 ꞌBa Elí kiꞌndire Matat kuán. ꞌBa Matat kiꞌndire Leví kuán. ꞌBa Leví kiꞌndire Melqui kuán. ꞌBa Melqui kiꞌndire Jana kuán. ꞌBa Jana kiꞌndire Kuse kuán.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 ꞌBa Kuse kiꞌndire Matatías kuán. ꞌBa Matatías kiꞌndire Amós kuán. ꞌBa Amós kiꞌndire Nahum kuán. ꞌBa Nahum kiꞌndire Esli kuán. ꞌBa Esli kiꞌndire Nagai kuán.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 ꞌBa Nagai kiꞌndire Maat kuán. ꞌBa Maat kiꞌndire Matatías kuán. ꞌBa Matatías kiꞌndire Semei kuán. ꞌBa Semei kiꞌndire José kuán. ꞌBa José kiꞌndire Judá kuán.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 ꞌBa Judá kiꞌndire Johanán kuán. ꞌBa Johanán kiꞌndire Resa kuán. ꞌBa Resa kiꞌndire Zorobabel kuán. ꞌBa Zorobabel kiꞌndire Salatiel kuán. ꞌBa Salatiel kiꞌndire Neri kuán.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 ꞌBa Neri kiꞌndire Melqui kuán. ꞌBa Melqui kiꞌndire Adi kuán. ꞌBa Adi kiꞌndire Cosam kuán. ꞌBa Cosam kiꞌndire Elmodam kuán. ꞌBa Elmodam kiꞌndire Er kuán.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 ꞌBa Er kiꞌndire Jesús kuán. ꞌBa Jesús kiꞌndire Eliezer kuán. ꞌBa Eliezer kiꞌndire Jorim kuán. ꞌBa Jorim kiꞌndire Matat kuán.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 ꞌBa Matat kiꞌndire Leví kuán. ꞌBa Leví kiꞌndire Simeón kuán. ꞌBa Simeón kiꞌndire Judá kuán. ꞌBa Judá kiꞌndire Kuse kuán. ꞌBa Kuse kiꞌndire Jonán kuán. ꞌBa Jonán kiꞌndire Eliaquim kuán.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 ꞌBa Eliaquim kiꞌndire Melea kuán. ꞌBa Melea kiꞌndire Mainán kuán. ꞌBa Mainán kiꞌndire Matata kuán. ꞌBa Matata kiꞌndire Natán kuán.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 ꞌBa Natán kiꞌndire David kuán. ꞌBa David kiꞌndire Isaí kuán. ꞌBa Isaí kiꞌndire Obed kuán. ꞌBa Obed kiꞌndire Booz kuán. ꞌBa Booz kiꞌndire Sélah kuán. ꞌBa Sélah kiꞌndire Nahasón kuán.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 ꞌBa Nahasón kiꞌndire Aminadab kuán. ꞌBa Aminadab kiꞌndire Admín kuán. ꞌBa Admín kiꞌndire Arní kuán. ꞌBa Arní kiꞌndire Hesrón kuán. ꞌBa Hesrón kiꞌndire Fares kuán. ꞌBa Fares kiꞌndire Judá kuán.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 ꞌBa Judá kiꞌndire Jacob kuán. ꞌBa Jacob kiꞌndire Isaac kuán. ꞌBa Isaac kiꞌndire Abraham kuán. ꞌBa Abraham kiꞌndire Térah kuán. ꞌBa Térah kiꞌndire Nahor kuán.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 ꞌBa Nahor kiꞌndire Serug kuán. ꞌBa Serug kiꞌndire Ragau kuán. ꞌBa Ragau kiꞌndire Péleg kuán. ꞌBa Péleg kiꞌndire Éber kuán. ꞌBa Éber kiꞌndire Sélah kuán.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 ꞌBa Sélah kiꞌndire Cainán kuán. ꞌBa Cainán kiꞌndire Arfaxad kuán. ꞌBa Arfaxad kiꞌndire Sem kuán. ꞌBa Sem kiꞌndire Noé kuán. ꞌBa Noé kiꞌndire Lámec kuán.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 ꞌBa Lámec kiꞌndire Matusalén kuán. ꞌBa Matusalén kiꞌndire Henoc kuán. ꞌBa Henoc kiꞌndire Jéred kuán. ꞌBa Jéred kiꞌndire Mahalaleel kuán. ꞌBa Mahalaleel kiꞌndire Cainán kuán.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 ꞌBa Cainán kiꞌndire Enós kuán. ꞌBa Enós kiꞌndire Set kuán. ꞌBa Set kiꞌndire Adán kuán. ꞌBa Adán kiꞌndire Naꞌenchana kuán.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.