Lucas 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBa kui nixtjinbiu xuta ngaku César Augusto ꞌexa nga ngatukjaꞌaya xki ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Kui= xkibi xi tjun kitukjaꞌaya kionga Cirenio xuta titjunre nangi Siria kuán.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 ꞌBa ngatsiꞌi xuta kiji nangire tuxi kuetꞌani xujun yojore.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Tu kjuare kibi, Kuse ꞌetju Nazaret, naxinanda chire nangi Galilea, ꞌba kiji Belén, naxinanda xi tijña ngajinre nangi Judea. Ngatꞌa rey David kio kitsin, ꞌba Kuse ntjere David=.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 ꞌBa kio kikꞌetꞌa xujun yojore, ñatjen ko María, chjun xi tijñangire kjua nga kuixanko. ꞌBa María je tjiꞌyamore kiꞌndi.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 ꞌBa ꞌba kuán kionga je tjindu Belén, echu nixtjin nga María sꞌe̱re kiꞌndi.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 ꞌBa kitsin kiꞌndire xi titjun, ꞌba ꞌextejin ko najñu ꞌba kitsikajña ña kjen tjiuba, ngatꞌa bi kisakure ngaꞌnde ngaya niꞌya ña ma nikjaꞌaya. Nga kitsin Jesús|src="CNO1617B.TIF" size="col" ref="Lk 2:7"
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 ꞌBa ngajin ngijña xi tiñare Belén tjindu xuta xi inyatsikuenda jñu chutsangare.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 ꞌBa tukjiaꞌa kuatsejenre jngu ankjere Naꞌenchana, ꞌba kjuajere Naꞌenchana tsaꞌnandaire; ꞌba ꞌñu kitsakjun.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Tunga ankjebiu kitsure:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ngatꞌa kjuanda tsojon nga katsin nangire David jngu xi sikꞌangi xuta. Kui xi Cristo xi Naꞌenna.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 ꞌBa joni jngu chu̱ba̱ ꞌbitsaꞌen xio kiꞌndiu: kuasjainu nga kjixtejin najñu ꞌba kjijña ña kjen tjiuba —kitsu ankjebiu.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 ꞌBa ndekuini chubabiu ꞌñu nkjin ankje xi jendibani ngankꞌaa kuatsejentꞌare ankjebiu xi inyatsichjire Naꞌenchana nga inyatsu:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 ¡Ngatjasꞌere kjuaje Naꞌenchana xi tijña ngankꞌaa!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 ꞌBa nga ankjele je kiji ngani ngankꞌaa, xi tsikuenda chutsanga kitsure xinkjin:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 ꞌBa taꞌa kiji, ꞌba kuasjaire ngaꞌnde ña tjindu María ko Kuse ꞌba ko kiꞌndiu xi tikijña ña kjen tjiuba.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 ꞌBa kionga je tsabe, yeꞌere nijmi mé= xi kikꞌinre ngatꞌare kiꞌndiu.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 ꞌBa ngatsiꞌi xi kjintꞌere kuakunre ngatꞌare xi kitsu xi tsikuenda chutsanga.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Tunga María ꞌbejñatjo ngayéje kibi ngajin inimare, ꞌba nda tjinjin kakunre.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 ꞌBa jendiba ngani xi tsikuenda chutsanga nga je inyaꞌbaxje Naꞌenchana ꞌba inyasekonire ngatꞌare ngayéje xi tsabe ꞌba xi kjintꞌe. Ngu ꞌba fa kuán jotsaꞌen kikꞌinre.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Xi majinni nixtjin, kuán circuncidar kiꞌndiu, ꞌba Jesús kikꞌin jaꞌenre, ndekuini jaꞌen xi ankjebiu kitsu kionga kje sꞌeyaꞌmojín ngatsꞌa nare.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 ꞌBa kionga je kuajngu nixtjin nga tjinnere nga tsitsje yojore jo tsu kjuatexumare Moisés, kiko kiꞌndiu naxinanda Jerusalén, tuxi kuakunire ngixkun Naꞌenchana.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 ꞌBi kitsaꞌen ngatꞌa kjuatexumare Naꞌenchana ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Ngatsiꞌi kiꞌndi xiꞌin xi titjun tsin tseꞌe= Naꞌenchana ku̱an.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 ꞌBa kiko chje jo tsu kjuatexumare Naꞌenchana, ngatꞌa ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Jngu nga tiuꞌu asa jó tuniña kiꞌndi.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 ꞌBa kui nixtjinbiu naxinanda Jerusalén tijña jngu xuta xi Simeón ꞌmi. Jngu xuta xi kixi ꞌba nda bekun Naꞌenchana xi kuyare xi sindai naxinanda Israel. ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana tijñajinre kui.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 ꞌBa jaꞌba je yeꞌere nijmi nga bi kueya tsa kje bejín Cristo xi Naꞌenchana sikasen.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsikasen Simeón ningu. ꞌBa kionga xichare kiꞌndi Jesús jaꞌeko ningu tuxi kuakunire ngixkun Naꞌenchana jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeón kiskjebe kiꞌndiu ngaya ntsja ꞌba kitsichjire Naꞌenchana ꞌba kitsu:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Naꞌen, ngandaꞌe an xi chuꞌndari tu ꞌba fa nda ma kueya,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 ngatꞌa ko tuxkuaa̱n je tsaꞌbia̱ xi sikꞌangi xuta,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 xi kikꞌendai ngixkun ngatsiꞌi xuta tꞌanangiu.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Kui jo=ni ndiꞌi
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 ꞌBa xichare Jesús tu kuakun=re nga kjintꞌe xi Simeón tsu ngatꞌa tseꞌe kiꞌndiu.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Simeón kitsichikuntaꞌen, ꞌba kitsure María, nare Jesús:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 meni nga sꞌe̱jñatsejenni kjuafaꞌetsjen xi ndibajin inimare nga jngu jngu xuta. ꞌBa ngayéje kibiu ku̱an ngatꞌari joni jngu kicha nduju xi kjuaꞌaxtiukja inimari —kitsu Simeón.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 ꞌBa nde kio tijña jngu profetisa xi Ana ꞌmi, kiꞌndire Fanuel, xi ntjere Aser. Jngu chjun xi je ne chinga. Kiꞌndi nga tsixan, ꞌba yatu nu tsikꞌejñako xiꞌinre,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 ꞌba je tjinre yachute ko kateñujun nu nga tijña kꞌan. Niñajanni ꞌbetju ningu. ꞌBa nga nixtjin nga nistjen tsichjire Naꞌenchana nga ꞌbechjonre inimare nga fako kui.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 ꞌBa ndekuini chubabiu jaꞌe Ana ꞌba ꞌetutsꞌinre nga kitsjare kjuanda Naꞌenchana, ꞌba jako ngatꞌa tseꞌe kiꞌndi Jesús ngatsiꞌi xi inyakuyare kjuandaire naxinanda Jerusalén.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 ꞌBa jaskan nga je kitsikꞌetjusun ngayéje xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumare Naꞌenchana, xichare Jesús kiji ngani Nazaret, ña naxinandare fa xi tijñajin nangi Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 ꞌBa kiꞌndiu machinga ꞌba ngisa sꞌere ngaꞌñu, ꞌba ngisa mankjin kakun ngayeje, ꞌba kjuandare Naꞌenchana tijñako kui.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 ꞌBa xki nu, xki nu xichare Jesús fi naxinanda Jerusalén, nga ꞌbetju sꞌi pascua. Nga Jesús fako nijmi chjine kjuatexuma|src="CNO1648B.TIF" size="col" ref="Lk 2:41-50"
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 ꞌBa kionga Jesús je tjinre tejó nu, ngatsiꞌi kiji Jerusalén jotsaꞌen fintsjai xuta judío kui sꞌibiu.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 ꞌBa kionga je jetꞌa sꞌibiu, jendiba ngani ndaba, tunga kiꞌndi Jesús tsikꞌejña Jerusalén, ninga bi tsabe xichare nga ꞌba kitsaꞌen.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ngu inyatsikjaꞌetsjen nga Jesús fi ngajinre xuta xi yakꞌa, ꞌba jngu nixtjin je semaya ndiyo. Tunga kionga tsangisjai ngajinre xinkjin ko xi bexkun,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 bi kuasjaire. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kiji ngani Jerusalén nga kikangisjai.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ꞌBa xi majánni nixtjin kuasjaire ndetsinre ningu. Kio tijñajinre chjine kjuatexumo nga tibasen ñojonre ꞌba tjiminingiyare tsajmi.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 ꞌBa ngatsiꞌi xi ntꞌere kiskutsejenkun=re ngatꞌare kjuankjinkakunre ꞌba jótsaꞌen tsingojo kui.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 ꞌBa kionga xichare tsabe, kuakunre. ꞌBa nare kitsure:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 ꞌBa Jesús kitsure:
49 Jesus respondeu:
50 Tunga kui bi kuankjinre xi kitsure.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jendeko ngani xichare Nazaret, ña kitsikꞌetjusun yejere xichare. ꞌBa nare ꞌbejñatjo ngayéje kibi ngajin inimare.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 ꞌBa Jesús janda machinga nga mankjin kakun ꞌba nga tjimankꞌa, ꞌba ngisa tsitsja ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana ꞌba ngatꞌare xuta.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.