Lucas 2
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC
1 ꞌBa kui nixtjinbiu xuta ngaku César Augusto ꞌexa nga ngatukjaꞌaya xki ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Kui= xkibi xi tjun kitukjaꞌaya kionga Cirenio xuta titjunre nangi Siria kuán.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 ꞌBa ngatsiꞌi xuta kiji nangire tuxi kuetꞌani xujun yojore.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tu kjuare kibi, Kuse ꞌetju Nazaret, naxinanda chire nangi Galilea, ꞌba kiji Belén, naxinanda xi tijña ngajinre nangi Judea. Ngatꞌa rey David kio kitsin, ꞌba Kuse ntjere David=.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ꞌBa kio kikꞌetꞌa xujun yojore, ñatjen ko María, chjun xi tijñangire kjua nga kuixanko. ꞌBa María je tjiꞌyamore kiꞌndi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 ꞌBa ꞌba kuán kionga je tjindu Belén, echu nixtjin nga María sꞌe̱re kiꞌndi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ꞌBa kitsin kiꞌndire xi titjun, ꞌba ꞌextejin ko najñu ꞌba kitsikajña ña kjen tjiuba, ngatꞌa bi kisakure ngaꞌnde ngaya niꞌya ña ma nikjaꞌaya. Nga kitsin Jesús|src="CNO1617B.TIF" size="col" ref="Lk 2:7"
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ꞌBa ngajin ngijña xi tiñare Belén tjindu xuta xi inyatsikuenda jñu chutsangare.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 ꞌBa tukjiaꞌa kuatsejenre jngu ankjere Naꞌenchana, ꞌba kjuajere Naꞌenchana tsaꞌnandaire; ꞌba ꞌñu kitsakjun.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Tunga ankjebiu kitsure:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Ngatꞌa kjuanda tsojon nga katsin nangire David jngu xi sikꞌangi xuta. Kui xi Cristo xi Naꞌenna.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ꞌBa joni jngu chu̱ba̱ ꞌbitsaꞌen xio kiꞌndiu: kuasjainu nga kjixtejin najñu ꞌba kjijña ña kjen tjiuba —kitsu ankjebiu.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 ꞌBa ndekuini chubabiu ꞌñu nkjin ankje xi jendibani ngankꞌaa kuatsejentꞌare ankjebiu xi inyatsichjire Naꞌenchana nga inyatsu:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Ngatjasꞌere kjuaje Naꞌenchana xi tijña ngankꞌaa!
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 ꞌBa nga ankjele je kiji ngani ngankꞌaa, xi tsikuenda chutsanga kitsure xinkjin:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 ꞌBa taꞌa kiji, ꞌba kuasjaire ngaꞌnde ña tjindu María ko Kuse ꞌba ko kiꞌndiu xi tikijña ña kjen tjiuba.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ꞌBa kionga je tsabe, yeꞌere nijmi mé= xi kikꞌinre ngatꞌare kiꞌndiu.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 ꞌBa ngatsiꞌi xi kjintꞌere kuakunre ngatꞌare xi kitsu xi tsikuenda chutsanga.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Tunga María ꞌbejñatjo ngayéje kibi ngajin inimare, ꞌba nda tjinjin kakunre.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 ꞌBa jendiba ngani xi tsikuenda chutsanga nga je inyaꞌbaxje Naꞌenchana ꞌba inyasekonire ngatꞌare ngayéje xi tsabe ꞌba xi kjintꞌe. Ngu ꞌba fa kuán jotsaꞌen kikꞌinre.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Xi majinni nixtjin, kuán circuncidar kiꞌndiu, ꞌba Jesús kikꞌin jaꞌenre, ndekuini jaꞌen xi ankjebiu kitsu kionga kje sꞌeyaꞌmojín ngatsꞌa nare.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ꞌBa kionga je kuajngu nixtjin nga tjinnere nga tsitsje yojore jo tsu kjuatexumare Moisés, kiko kiꞌndiu naxinanda Jerusalén, tuxi kuakunire ngixkun Naꞌenchana.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ꞌBi kitsaꞌen ngatꞌa kjuatexumare Naꞌenchana ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Ngatsiꞌi kiꞌndi xiꞌin xi titjun tsin tseꞌe= Naꞌenchana ku̱an.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 ꞌBa kiko chje jo tsu kjuatexumare Naꞌenchana, ngatꞌa ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Jngu nga tiuꞌu asa jó tuniña kiꞌndi.”
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ꞌBa kui nixtjinbiu naxinanda Jerusalén tijña jngu xuta xi Simeón ꞌmi. Jngu xuta xi kixi ꞌba nda bekun Naꞌenchana xi kuyare xi sindai naxinanda Israel. ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana tijñajinre kui.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ꞌBa jaꞌba je yeꞌere nijmi nga bi kueya tsa kje bejín Cristo xi Naꞌenchana sikasen.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsikasen Simeón ningu. ꞌBa kionga xichare kiꞌndi Jesús jaꞌeko ningu tuxi kuakunire ngixkun Naꞌenchana jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeón kiskjebe kiꞌndiu ngaya ntsja ꞌba kitsichjire Naꞌenchana ꞌba kitsu:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Naꞌen, ngandaꞌe an xi chuꞌndari tu ꞌba fa nda ma kueya,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 ngatꞌa ko tuxkuaa̱n je tsaꞌbia̱ xi sikꞌangi xuta,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 xi kikꞌendai ngixkun ngatsiꞌi xuta tꞌanangiu.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Kui jo=ni ndiꞌi
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 ꞌBa xichare Jesús tu kuakun=re nga kjintꞌe xi Simeón tsu ngatꞌa tseꞌe kiꞌndiu.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Simeón kitsichikuntaꞌen, ꞌba kitsure María, nare Jesús:
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 meni nga sꞌe̱jñatsejenni kjuafaꞌetsjen xi ndibajin inimare nga jngu jngu xuta. ꞌBa ngayéje kibiu ku̱an ngatꞌari joni jngu kicha nduju xi kjuaꞌaxtiukja inimari —kitsu Simeón.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ꞌBa nde kio tijña jngu profetisa xi Ana ꞌmi, kiꞌndire Fanuel, xi ntjere Aser. Jngu chjun xi je ne chinga. Kiꞌndi nga tsixan, ꞌba yatu nu tsikꞌejñako xiꞌinre,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 ꞌba je tjinre yachute ko kateñujun nu nga tijña kꞌan. Niñajanni ꞌbetju ningu. ꞌBa nga nixtjin nga nistjen tsichjire Naꞌenchana nga ꞌbechjonre inimare nga fako kui.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 ꞌBa ndekuini chubabiu jaꞌe Ana ꞌba ꞌetutsꞌinre nga kitsjare kjuanda Naꞌenchana, ꞌba jako ngatꞌa tseꞌe kiꞌndi Jesús ngatsiꞌi xi inyakuyare kjuandaire naxinanda Jerusalén.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 ꞌBa jaskan nga je kitsikꞌetjusun ngayéje xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumare Naꞌenchana, xichare Jesús kiji ngani Nazaret, ña naxinandare fa xi tijñajin nangi Galilea.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ꞌBa kiꞌndiu machinga ꞌba ngisa sꞌere ngaꞌñu, ꞌba ngisa mankjin kakun ngayeje, ꞌba kjuandare Naꞌenchana tijñako kui.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ꞌBa xki nu, xki nu xichare Jesús fi naxinanda Jerusalén, nga ꞌbetju sꞌi pascua. Nga Jesús fako nijmi chjine kjuatexuma|src="CNO1648B.TIF" size="col" ref="Lk 2:41-50"
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 ꞌBa kionga Jesús je tjinre tejó nu, ngatsiꞌi kiji Jerusalén jotsaꞌen fintsjai xuta judío kui sꞌibiu.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ꞌBa kionga je jetꞌa sꞌibiu, jendiba ngani ndaba, tunga kiꞌndi Jesús tsikꞌejña Jerusalén, ninga bi tsabe xichare nga ꞌba kitsaꞌen.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ngu inyatsikjaꞌetsjen nga Jesús fi ngajinre xuta xi yakꞌa, ꞌba jngu nixtjin je semaya ndiyo. Tunga kionga tsangisjai ngajinre xinkjin ko xi bexkun,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 bi kuasjaire. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kiji ngani Jerusalén nga kikangisjai.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ꞌBa xi majánni nixtjin kuasjaire ndetsinre ningu. Kio tijñajinre chjine kjuatexumo nga tibasen ñojonre ꞌba tjiminingiyare tsajmi.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ꞌBa ngatsiꞌi xi ntꞌere kiskutsejenkun=re ngatꞌare kjuankjinkakunre ꞌba jótsaꞌen tsingojo kui.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ꞌBa kionga xichare tsabe, kuakunre. ꞌBa nare kitsure:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 ꞌBa Jesús kitsure:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Tunga kui bi kuankjinre xi kitsure.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jendeko ngani xichare Nazaret, ña kitsikꞌetjusun yejere xichare. ꞌBa nare ꞌbejñatjo ngayéje kibi ngajin inimare.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 ꞌBa Jesús janda machinga nga mankjin kakun ꞌba nga tjimankꞌa, ꞌba ngisa tsitsja ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana ꞌba ngatꞌare xuta.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.