Lucas 2

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌBa kui nixtjinbiu xuta ngaku César Augusto ꞌexa nga ngatukjaꞌaya xki ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Kui= xkibi xi tjun kitukjaꞌaya kionga Cirenio xuta titjunre nangi Siria kuán.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ꞌBa ngatsiꞌi xuta kiji nangire tuxi kuetꞌani xujun yojore.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tu kjuare kibi, Kuse ꞌetju Nazaret, naxinanda chire nangi Galilea, ꞌba kiji Belén, naxinanda xi tijña ngajinre nangi Judea. Ngatꞌa rey David kio kitsin, ꞌba Kuse ntjere David=.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ꞌBa kio kikꞌetꞌa xujun yojore, ñatjen ko María, chjun xi tijñangire kjua nga kuixanko. ꞌBa María je tjiꞌyamore kiꞌndi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ꞌBa ꞌba kuán kionga je tjindu Belén, echu nixtjin nga María sꞌe̱re kiꞌndi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 ꞌBa kitsin kiꞌndire xi titjun, ꞌba ꞌextejin ko najñu ꞌba kitsikajña ña kjen tjiuba, ngatꞌa bi kisakure ngaꞌnde ngaya niꞌya ña ma nikjaꞌaya. Nga kitsin Jesús|src="CNO1617B.TIF" size="col" ref="Lk 2:7"
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ꞌBa ngajin ngijña xi tiñare Belén tjindu xuta xi inyatsikuenda jñu chutsangare.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 ꞌBa tukjiaꞌa kuatsejenre jngu ankjere Naꞌenchana, ꞌba kjuajere Naꞌenchana tsaꞌnandaire; ꞌba ꞌñu kitsakjun.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tunga ankjebiu kitsure:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ngatꞌa kjuanda tsojon nga katsin nangire David jngu xi sikꞌangi xuta. Kui xi Cristo xi Naꞌenna.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ꞌBa joni jngu chu̱ba̱ ꞌbitsaꞌen xio kiꞌndiu: kuasjainu nga kjixtejin najñu ꞌba kjijña ña kjen tjiuba —kitsu ankjebiu.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ꞌBa ndekuini chubabiu ꞌñu nkjin ankje xi jendibani ngankꞌaa kuatsejentꞌare ankjebiu xi inyatsichjire Naꞌenchana nga inyatsu:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Ngatjasꞌere kjuaje Naꞌenchana xi tijña ngankꞌaa!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 ꞌBa nga ankjele je kiji ngani ngankꞌaa, xi tsikuenda chutsanga kitsure xinkjin:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ꞌBa taꞌa kiji, ꞌba kuasjaire ngaꞌnde ña tjindu María ko Kuse ꞌba ko kiꞌndiu xi tikijña ña kjen tjiuba.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 ꞌBa kionga je tsabe, yeꞌere nijmi mé= xi kikꞌinre ngatꞌare kiꞌndiu.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ꞌBa ngatsiꞌi xi kjintꞌere kuakunre ngatꞌare xi kitsu xi tsikuenda chutsanga.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Tunga María ꞌbejñatjo ngayéje kibi ngajin inimare, ꞌba nda tjinjin kakunre.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 ꞌBa jendiba ngani xi tsikuenda chutsanga nga je inyaꞌbaxje Naꞌenchana ꞌba inyasekonire ngatꞌare ngayéje xi tsabe ꞌba xi kjintꞌe. Ngu ꞌba fa kuán jotsaꞌen kikꞌinre.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Xi majinni nixtjin, kuán circuncidar kiꞌndiu, ꞌba Jesús kikꞌin jaꞌenre, ndekuini jaꞌen xi ankjebiu kitsu kionga kje sꞌeyaꞌmojín ngatsꞌa nare.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 ꞌBa kionga je kuajngu nixtjin nga tjinnere nga tsitsje yojore jo tsu kjuatexumare Moisés, kiko kiꞌndiu naxinanda Jerusalén, tuxi kuakunire ngixkun Naꞌenchana.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ꞌBi kitsaꞌen ngatꞌa kjuatexumare Naꞌenchana ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Ngatsiꞌi kiꞌndi xiꞌin xi titjun tsin tseꞌe= Naꞌenchana ku̱an.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 ꞌBa kiko chje jo tsu kjuatexumare Naꞌenchana, ngatꞌa ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Jngu nga tiuꞌu asa jó tuniña kiꞌndi.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 ꞌBa kui nixtjinbiu naxinanda Jerusalén tijña jngu xuta xi Simeón ꞌmi. Jngu xuta xi kixi ꞌba nda bekun Naꞌenchana xi kuyare xi sindai naxinanda Israel. ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana tijñajinre kui.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ꞌBa jaꞌba je yeꞌere nijmi nga bi kueya tsa kje bejín Cristo xi Naꞌenchana sikasen.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana kitsikasen Simeón ningu. ꞌBa kionga xichare kiꞌndi Jesús jaꞌeko ningu tuxi kuakunire ngixkun Naꞌenchana jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeón kiskjebe kiꞌndiu ngaya ntsja ꞌba kitsichjire Naꞌenchana ꞌba kitsu:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Naꞌen, ngandaꞌe an xi chuꞌndari tu ꞌba fa nda ma kueya,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ngatꞌa ko tuxkuaa̱n je tsaꞌbia̱ xi sikꞌangi xuta,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 xi kikꞌendai ngixkun ngatsiꞌi xuta tꞌanangiu.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Kui jo=ni ndiꞌi
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 ꞌBa xichare Jesús tu kuakun=re nga kjintꞌe xi Simeón tsu ngatꞌa tseꞌe kiꞌndiu.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Simeón kitsichikuntaꞌen, ꞌba kitsure María, nare Jesús:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 meni nga sꞌe̱jñatsejenni kjuafaꞌetsjen xi ndibajin inimare nga jngu jngu xuta. ꞌBa ngayéje kibiu ku̱an ngatꞌari joni jngu kicha nduju xi kjuaꞌaxtiukja inimari —kitsu Simeón.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 ꞌBa nde kio tijña jngu profetisa xi Ana ꞌmi, kiꞌndire Fanuel, xi ntjere Aser. Jngu chjun xi je ne chinga. Kiꞌndi nga tsixan, ꞌba yatu nu tsikꞌejñako xiꞌinre,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ꞌba je tjinre yachute ko kateñujun nu nga tijña kꞌan. Niñajanni ꞌbetju ningu. ꞌBa nga nixtjin nga nistjen tsichjire Naꞌenchana nga ꞌbechjonre inimare nga fako kui.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 ꞌBa ndekuini chubabiu jaꞌe Ana ꞌba ꞌetutsꞌinre nga kitsjare kjuanda Naꞌenchana, ꞌba jako ngatꞌa tseꞌe kiꞌndi Jesús ngatsiꞌi xi inyakuyare kjuandaire naxinanda Jerusalén.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ꞌBa jaskan nga je kitsikꞌetjusun ngayéje xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumare Naꞌenchana, xichare Jesús kiji ngani Nazaret, ña naxinandare fa xi tijñajin nangi Galilea.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ꞌBa kiꞌndiu machinga ꞌba ngisa sꞌere ngaꞌñu, ꞌba ngisa mankjin kakun ngayeje, ꞌba kjuandare Naꞌenchana tijñako kui.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ꞌBa xki nu, xki nu xichare Jesús fi naxinanda Jerusalén, nga ꞌbetju sꞌi pascua. Nga Jesús fako nijmi chjine kjuatexuma|src="CNO1648B.TIF" size="col" ref="Lk 2:41-50"
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 ꞌBa kionga Jesús je tjinre tejó nu, ngatsiꞌi kiji Jerusalén jotsaꞌen fintsjai xuta judío kui sꞌibiu.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ꞌBa kionga je jetꞌa sꞌibiu, jendiba ngani ndaba, tunga kiꞌndi Jesús tsikꞌejña Jerusalén, ninga bi tsabe xichare nga ꞌba kitsaꞌen.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Ngu inyatsikjaꞌetsjen nga Jesús fi ngajinre xuta xi yakꞌa, ꞌba jngu nixtjin je semaya ndiyo. Tunga kionga tsangisjai ngajinre xinkjin ko xi bexkun,
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 bi kuasjaire. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kiji ngani Jerusalén nga kikangisjai.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ꞌBa xi majánni nixtjin kuasjaire ndetsinre ningu. Kio tijñajinre chjine kjuatexumo nga tibasen ñojonre ꞌba tjiminingiyare tsajmi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ꞌBa ngatsiꞌi xi ntꞌere kiskutsejenkun=re ngatꞌare kjuankjinkakunre ꞌba jótsaꞌen tsingojo kui.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 ꞌBa kionga xichare tsabe, kuakunre. ꞌBa nare kitsure:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 ꞌBa Jesús kitsure:
49 Ele respondeu:
50 Tunga kui bi kuankjinre xi kitsure.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jendeko ngani xichare Nazaret, ña kitsikꞌetjusun yejere xichare. ꞌBa nare ꞌbejñatjo ngayéje kibi ngajin inimare.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 ꞌBa Jesús janda machinga nga mankjin kakun ꞌba nga tjimankꞌa, ꞌba ngisa tsitsja ngatꞌare kjuandare Naꞌenchana ꞌba ngatꞌare xuta.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.