Lucas 24

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌBa ꞌñu tajñu nixtjin xi ꞌbetutsꞌinre semana, yanchjinbiu kiji ngani ña tijña tsju ꞌba jaꞌeko tsajmi xi nda jen xi ꞌenda.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 ꞌBa kionga jaꞌe, tsabe nga je kitukjaꞌaxin ndiojo xi kisꞌextiuchjani tsju.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 ꞌBa jaꞌasꞌen, tunga bi kuasjaire yojore Naꞌenna Jesús.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ꞌBa nga bi be mé= xi sikjaꞌetsjen ngatꞌare kibi, tukjiaꞌa inyatꞌare jó nchja xi ꞌna kun najñu yaja.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 ꞌBa ꞌñu kitsakjun yanchjinbiu ꞌba kitsikindi ꞌnda tꞌanangiu. Tunga nchjabiu kitsure:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Bi ngaꞌe tijña. Je jaꞌayare ngajinre mikꞌen. Tikjaꞌetsjen_ru yojonu mé= xi kitsunu kionga tsikꞌejña nangi Galilea:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 “Kiꞌndire Xuta xiꞌiun tjinnere nga ku̱angantsja ngaya ntsja xuta xi tjinre je, ꞌba sꞌe̱tꞌa kru, ꞌba xi majánni nixtjin kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 ꞌBa kio jaꞌetsjenre yanchjinbiu mé= xi kitsu Jesús.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 ꞌBa kionga je jaꞌeni tsju yeꞌere nijmi ngayéje kibi xutare xi tejngu ko ngatsiꞌi xuta xi yakꞌa.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 María Magdalena ko Juana ko María xi nare Santiago ꞌba ko yanchjin xi yakꞌa xi tjenko, kui xi jaꞌekeꞌere nijmi nchja chinga apóstol.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Tunga nchja chinga apóstol tu kjuaska kuánre en xi inyabeꞌere nijmi yanchjinbiu, ꞌba bi kuakjainre.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Tunga Pedro tsisetjen ꞌba tsangatsanga nga kiji tsju. ꞌBa kionga kiskutsejenya tsju, tu najñu xi kisꞌextejun yojore= tsabe. ꞌBa jendiba ngani ndaba nga tjimakun=re mé= xi kuán.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 ꞌBa ndekuini nixtjinbiu jó xutare Jesús inyafi naxinanda chi xi Emaús ꞌmi, naxinanda xi tejnguru kilómetro mare naxinanda Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ꞌBa nga inyafi, inyafako nijmi xinkjin ngatꞌare ngayéje xi kuán.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 ꞌBa yejerañu inyafo nijmi, ndekui fani Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba ñatjen kijiko ngaya ndiyo.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tunga nchjabiu bi be ꞌyá= ni kui, ngatꞌa Naꞌenchana ꞌechjaꞌndere nga skuexkun.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 ꞌBa kio xuta xi Cleofas ꞌmi kitsure:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Tunga xi ngakure naꞌmiu ko xutaxa ni kitsingantsja, tuxi kjuinikꞌenni, ꞌba kisꞌetꞌa kru.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ꞌBa ji̱n kjinikjaꞌetsjee̱n tsakaiñu nga kui= xi sindai naxinanda Israel. Tunga je kuaján nixtjin nga ꞌba kuán.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 ꞌBa nde yakꞌa yanchjin xi tjin ngajinni̱ kaminyakunni̱. Ngu saꞌe tajña kafi tsju,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 tunga bi kamasjaire yojore Jesús. ꞌBa kafaꞌetsuni nga ankjele kamatsejenre ꞌba nga kui katsure nga tijñakun Jesús.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ꞌBa jaskan yakꞌa nchja xi tjin ngajinni̱ ꞌba nde kafi tsju ꞌba ꞌba fa tsaꞌen kabe jofa katsu yanchjinbiu, tunga bi kabe Jesús.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 ꞌBa Jesús kitsure:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿A bi tjinnere nga kjuaꞌaxtiu kjuanima xi Cristo ꞌmi, kionga kje sa̱kujínre kjuajere?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 ꞌBa saꞌe Jesús kitsuyare nchjabiu jó tsunire ngayéje xujun enre Naꞌenchana nga tinchja ngatꞌare kui. ꞌEtutsꞌinnire xujun xi kitsiꞌindu Moisés kaꞌnda nga kitsikjetꞌa ngayéje xujun xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 ꞌBa kionga je kuatiñare naxinanda chi ña inyafi nchjabiu, Jesús kitsaꞌen joni tsa kuaje ndiya.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Tunga nchjabiu ꞌenere nga kꞌuejñako, ꞌba kitsure:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 ꞌBa kionga je tjindutꞌa yamixo, Jesús kiskjebe niñuxtilo ꞌba kitsjare kjuanda Naꞌenchana. ꞌBa yakjanya ꞌba kitsjare nchjabiu.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 ꞌBa tukjiaꞌa kitjuꞌingi xkun nchjabiu, ꞌba tsabexkun Jesús. ꞌBa ndekuini chubabiu Jesús kichajajin isen ngixkun nchjabiu.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ꞌBa kitsure xinkjin:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 ꞌBa ndekuini chubabiu tsisetjen ꞌba kiji ngani naxinanda Jerusalén, ꞌba kio tsabe nga kuañajan xutare xi tejngu ko nchja xi tjinduko.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ꞌBa nga echu, kikꞌinre:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 ꞌBa saꞌe ngojó nchjabiu yeꞌere nijmi mé= xi kuánre ngaya ndiyo ꞌba jótsaꞌen tsabexkun Jesús nga yakjanya niñuxtilo.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 ꞌBa yejerañu inyafo nijmi xutare ngatꞌare kibi, Jesús jaꞌekasenjin masenre, ꞌba kitsure:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Tunga xutare ꞌñu kitsakjun, ꞌba kitsikjaꞌetsjen nga inyabe jngu isennixtjin.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Kui= ña̱. Chutsejenꞌo ndsaa̱ ko ndsakua̱. Tikonuu̱ ꞌba chutsijon. Jngu isennixtjin tsajainre yojo ko ninda jotsaꞌen jun teꞌyo nga tjinna̱ an.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ꞌBa kionga je ꞌba kitsure, yakure ntsja ko ndsaku.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tu kjuare nga ꞌñu tsja kjimare nchjabiu ꞌba inyamakunkonire, kui kjua bi inyamakjainre. ꞌBa meni Jesús tsiningiyare:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsjachire tjiuti tsju,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ꞌba Jesús kiskjebe ꞌba kiskine ngixkun nchjabiu.
43 E ele comeu na presença deles.
44 ꞌBa saꞌe kitsure:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ꞌBa Jesús juꞌiꞌndere kjuafaꞌetsjenre nchjabiu, tuxi ku̱ankjinnire mé= xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ꞌBa kitsure:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 ꞌba nga ko kjuaꞌñure kjuaꞌaxtiuya ngatꞌa tseꞌe kui ngayéje naxinanda xi tjin ngasunꞌndio. Xꞌianre naxinanda Jerusalén nga kꞌuere nijmi xuta nga tjinnere nga sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana, tuxi ku̱achatꞌanire jere.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Jun xi kjiꞌya yojo kibi, ꞌba jun= kꞌuio nijmi ngatꞌare kibiu.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ꞌBa an sikasen_nuu̱ mé= xi kitsutitjun Naꞌenna̱ nga sjanu. Tunga tetsubo ngaꞌe naxinanda Jerusalén kaꞌnda nga̱ xuntsjo kjuaꞌñu xi kjuaꞌeni ngankꞌaa.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ꞌBa saꞌe Jesús ꞌetjujinko xutare naxinando, ꞌba kiko kaꞌnda naxinanda Betania. ꞌBa kiskjenitjen ntsja ꞌba kitsichikuntaꞌen.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ꞌBa yejerañu titsichikuntaꞌen, kitsikjinre nga kitjunitjen ngankꞌaa.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ꞌBa kionga xutare je kitsichjire Jesús, jendiba ngani naxinanda Jerusalén, ꞌba ꞌñu tsja inyamare ngajin inimare.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 ꞌBa nyujun nyujun faꞌentsjai ningu nga tsichjire Naꞌenchana.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.