Lucas 24

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌBa ꞌñu tajñu nixtjin xi ꞌbetutsꞌinre semana, yanchjinbiu kiji ngani ña tijña tsju ꞌba jaꞌeko tsajmi xi nda jen xi ꞌenda.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ꞌBa kionga jaꞌe, tsabe nga je kitukjaꞌaxin ndiojo xi kisꞌextiuchjani tsju.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ꞌBa jaꞌasꞌen, tunga bi kuasjaire yojore Naꞌenna Jesús.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ꞌBa nga bi be mé= xi sikjaꞌetsjen ngatꞌare kibi, tukjiaꞌa inyatꞌare jó nchja xi ꞌna kun najñu yaja.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 ꞌBa ꞌñu kitsakjun yanchjinbiu ꞌba kitsikindi ꞌnda tꞌanangiu. Tunga nchjabiu kitsure:
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Bi ngaꞌe tijña. Je jaꞌayare ngajinre mikꞌen. Tikjaꞌetsjen_ru yojonu mé= xi kitsunu kionga tsikꞌejña nangi Galilea:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 “Kiꞌndire Xuta xiꞌiun tjinnere nga ku̱angantsja ngaya ntsja xuta xi tjinre je, ꞌba sꞌe̱tꞌa kru, ꞌba xi majánni nixtjin kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 ꞌBa kio jaꞌetsjenre yanchjinbiu mé= xi kitsu Jesús.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ꞌBa kionga je jaꞌeni tsju yeꞌere nijmi ngayéje kibi xutare xi tejngu ko ngatsiꞌi xuta xi yakꞌa.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 María Magdalena ko Juana ko María xi nare Santiago ꞌba ko yanchjin xi yakꞌa xi tjenko, kui xi jaꞌekeꞌere nijmi nchja chinga apóstol.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Tunga nchja chinga apóstol tu kjuaska kuánre en xi inyabeꞌere nijmi yanchjinbiu, ꞌba bi kuakjainre.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Tunga Pedro tsisetjen ꞌba tsangatsanga nga kiji tsju. ꞌBa kionga kiskutsejenya tsju, tu najñu xi kisꞌextejun yojore= tsabe. ꞌBa jendiba ngani ndaba nga tjimakun=re mé= xi kuán.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 ꞌBa ndekuini nixtjinbiu jó xutare Jesús inyafi naxinanda chi xi Emaús ꞌmi, naxinanda xi tejnguru kilómetro mare naxinanda Jerusalén.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 ꞌBa nga inyafi, inyafako nijmi xinkjin ngatꞌare ngayéje xi kuán.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 ꞌBa yejerañu inyafo nijmi, ndekui fani Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba ñatjen kijiko ngaya ndiyo.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Tunga nchjabiu bi be ꞌyá= ni kui, ngatꞌa Naꞌenchana ꞌechjaꞌndere nga skuexkun.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 ꞌBa kio xuta xi Cleofas ꞌmi kitsure:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Tunga xi ngakure naꞌmiu ko xutaxa ni kitsingantsja, tuxi kjuinikꞌenni, ꞌba kisꞌetꞌa kru.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 ꞌBa ji̱n kjinikjaꞌetsjee̱n tsakaiñu nga kui= xi sindai naxinanda Israel. Tunga je kuaján nixtjin nga ꞌba kuán.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ꞌBa nde yakꞌa yanchjin xi tjin ngajinni̱ kaminyakunni̱. Ngu saꞌe tajña kafi tsju,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 tunga bi kamasjaire yojore Jesús. ꞌBa kafaꞌetsuni nga ankjele kamatsejenre ꞌba nga kui katsure nga tijñakun Jesús.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ꞌBa jaskan yakꞌa nchja xi tjin ngajinni̱ ꞌba nde kafi tsju ꞌba ꞌba fa tsaꞌen kabe jofa katsu yanchjinbiu, tunga bi kabe Jesús.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 ꞌBa Jesús kitsure:
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿A bi tjinnere nga kjuaꞌaxtiu kjuanima xi Cristo ꞌmi, kionga kje sa̱kujínre kjuajere?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 ꞌBa saꞌe Jesús kitsuyare nchjabiu jó tsunire ngayéje xujun enre Naꞌenchana nga tinchja ngatꞌare kui. ꞌEtutsꞌinnire xujun xi kitsiꞌindu Moisés kaꞌnda nga kitsikjetꞌa ngayéje xujun xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ꞌBa kionga je kuatiñare naxinanda chi ña inyafi nchjabiu, Jesús kitsaꞌen joni tsa kuaje ndiya.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tunga nchjabiu ꞌenere nga kꞌuejñako, ꞌba kitsure:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ꞌBa kionga je tjindutꞌa yamixo, Jesús kiskjebe niñuxtilo ꞌba kitsjare kjuanda Naꞌenchana. ꞌBa yakjanya ꞌba kitsjare nchjabiu.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 ꞌBa tukjiaꞌa kitjuꞌingi xkun nchjabiu, ꞌba tsabexkun Jesús. ꞌBa ndekuini chubabiu Jesús kichajajin isen ngixkun nchjabiu.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ꞌBa kitsure xinkjin:
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ꞌBa ndekuini chubabiu tsisetjen ꞌba kiji ngani naxinanda Jerusalén, ꞌba kio tsabe nga kuañajan xutare xi tejngu ko nchja xi tjinduko.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 ꞌBa nga echu, kikꞌinre:
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 ꞌBa saꞌe ngojó nchjabiu yeꞌere nijmi mé= xi kuánre ngaya ndiyo ꞌba jótsaꞌen tsabexkun Jesús nga yakjanya niñuxtilo.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 ꞌBa yejerañu inyafo nijmi xutare ngatꞌare kibi, Jesús jaꞌekasenjin masenre, ꞌba kitsure:
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Tunga xutare ꞌñu kitsakjun, ꞌba kitsikjaꞌetsjen nga inyabe jngu isennixtjin.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Kui= ña̱. Chutsejenꞌo ndsaa̱ ko ndsakua̱. Tikonuu̱ ꞌba chutsijon. Jngu isennixtjin tsajainre yojo ko ninda jotsaꞌen jun teꞌyo nga tjinna̱ an.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ꞌBa kionga je ꞌba kitsure, yakure ntsja ko ndsaku.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tu kjuare nga ꞌñu tsja kjimare nchjabiu ꞌba inyamakunkonire, kui kjua bi inyamakjainre. ꞌBa meni Jesús tsiningiyare:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsjachire tjiuti tsju,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 ꞌba Jesús kiskjebe ꞌba kiskine ngixkun nchjabiu.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 ꞌBa saꞌe kitsure:
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 ꞌBa Jesús juꞌiꞌndere kjuafaꞌetsjenre nchjabiu, tuxi ku̱ankjinnire mé= xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ꞌBa kitsure:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 ꞌba nga ko kjuaꞌñure kjuaꞌaxtiuya ngatꞌa tseꞌe kui ngayéje naxinanda xi tjin ngasunꞌndio. Xꞌianre naxinanda Jerusalén nga kꞌuere nijmi xuta nga tjinnere nga sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana, tuxi ku̱achatꞌanire jere.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jun xi kjiꞌya yojo kibi, ꞌba jun= kꞌuio nijmi ngatꞌare kibiu.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 ꞌBa an sikasen_nuu̱ mé= xi kitsutitjun Naꞌenna̱ nga sjanu. Tunga tetsubo ngaꞌe naxinanda Jerusalén kaꞌnda nga̱ xuntsjo kjuaꞌñu xi kjuaꞌeni ngankꞌaa.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ꞌBa saꞌe Jesús ꞌetjujinko xutare naxinando, ꞌba kiko kaꞌnda naxinanda Betania. ꞌBa kiskjenitjen ntsja ꞌba kitsichikuntaꞌen.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ꞌBa yejerañu titsichikuntaꞌen, kitsikjinre nga kitjunitjen ngankꞌaa.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 ꞌBa kionga xutare je kitsichjire Jesús, jendiba ngani naxinanda Jerusalén, ꞌba ꞌñu tsja inyamare ngajin inimare.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ꞌBa nyujun nyujun faꞌentsjai ningu nga tsichjire Naꞌenchana.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.