Lucas 23

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌBa ngatsiꞌi xutaxa tsisetjen ꞌba kiko Jesús ngixkun Pilato, gobernador tseꞌe Roma.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 ꞌBa nga je tjindu ngixkun, ꞌetutsꞌinre nga kiskaninejere, ꞌba kitsu:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 ꞌBa Pilato tsiningiyare Jesús:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 ꞌBa kio Pilato jako xi ngakure naꞌmiu ko xutankjiun, ꞌba kitsure:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Tunga nchjabiu a tu si kitsu:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 ꞌBa kionga Pilato kjintꞌe kibi, tsiningiya tsa Jesús jngu xuta tseꞌe Galilea kuán.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 ꞌBa kionga kikꞌinre nga Jesús ndibani nangi Galilea, ña batexuma Herodes, ꞌbatsaꞌen kitsikasen Jesús ngixkun Herodes, xi ꞌba nde tijña naxinanda Jerusalén kui nixtjinbiu.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 ꞌBa kionga Herodes tsabe Jesús, ꞌñu tsja kuánre, ngatꞌa je ndaꞌe mejénnire skue. Ngatꞌa nkjin ndiya kjintꞌe ngatꞌa tseꞌe Jesús, ꞌba mejénre skue nga kui saꞌen jngu kjuakun.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 ꞌBa tsé tsiningiyare, tunga nijnguú en kitsingojo Jesús.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 ꞌBa ꞌba nde kio inya xi ngakure naꞌmiu ko chjine kjuatexuma nga ꞌñu inyakaninejere Jesús.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Herodes ko chasoldadure joni tsajmi xi tumé chjire kitsiko Jesús. ꞌBa tsejnuke nga kitsikaja jngu najñu xi tsja kjiꞌi joni xi baja rey, ꞌba kitsikasen nganire Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 ꞌBa kui nixtjinbiu Herodes ko Pilato, xi ngandaꞌeñu stike xinkjin tsakaiñu, ꞌetutsꞌinre nga nda tsakaꞌa xinkjin.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 ꞌBa meni Pilato ꞌeñajan xi ngakure naꞌmiu ko xutaxa ꞌba ko xutankjiun,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ꞌba kitsure:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ninga Herodes bi kisakutꞌare je. Kui kjua kitsikasen nganina xutabi. Ngu, je teꞌyo nga tumé kitsaꞌen xutabi xi ꞌbakore nga kueya.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 ꞌBamani, kꞌuexaa̱ nga sꞌe̱re ꞌba saꞌe suntjia̱n.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 ꞌBa xki nu xki nu nga sꞌi pascua, Pilato tjinnere nga tsikꞌejñandai jngu xuta xi kjiyuya nduya.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Tunga tu jngu kitsaꞌen jndare xutankjiun nga kiskiꞌndaya, ꞌba kitsu:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barrabás kisꞌeya nduya, ngatꞌa ngajin naxinanda Jerusalén kiskjanko nchja xi tseꞌe Roma, ꞌba kitsikꞌen jngu xuta.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 ꞌBa Pilato mejénre nga sikꞌejñandai Jesús, kui kjua jako ngani xutankjiun.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Tunga xutankjiun ngisa ꞌñu kiskiꞌndaya, ꞌba kitsu:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ꞌBa xi majánni ndiya Pilato jako ngani, ꞌba kitsure:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Tunga xutankjiun ngisa ꞌñu si kitsaꞌen nga tsiꞌare Pilato nga kꞌuetꞌa kru Jesús, kaꞌnda nga kjinisinre.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Kui kjua Pilato kitsjani enre nga kꞌuetjusunre mé= xi inyamiꞌa.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 ꞌBa meni kitsikꞌejñandai xuta xi xutankjiun jaꞌajin, xuta xi kjiya nduya ngatꞌa kiskjanko nchja xi tseꞌe Roma ꞌba kitsikꞌen jngu xuta. ꞌBa kitsingantsja Jesús, tuxi sikoni jotsaꞌen mejénre xutankjiun.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ꞌBa kionga Jesús inyafikatꞌa kru, kitsuba jngu xuta xi tseꞌe nangi Cirene, xi Simón ꞌmi, xi ngijña tjindibani. Kui xi kitsikaꞌanijin kru, ꞌba kitjenngi Jesús.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 ꞌBa nde nkjin xuta tjenngire ko yanchjin xi inyakjiꞌndantjai Jesús ngatꞌa kjimaꞌonre.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Tunga kitsikuꞌbe Jesús ꞌba kiskutsejenꞌa yanchjinbiu, ꞌba kitsure:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ngatꞌa kjuaꞌe= nixtjin nga ꞌbi kuetsu xuta: “Ndaxure yanchjin xi ꞌndi, xi niñajanni kisꞌeyaꞌmore ninga bi kitsikaki kiꞌndi.”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 ꞌBa kio kuetsure nindu: “Tixuneni.” ꞌBa kuetsure tjengiu: “Tꞌeꞌmoni.”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ngatꞌa tsa ꞌbi mataꞌen ya xkjuen, ngisa= tu ku̱ataꞌen kionga je kixi —kitsu Jesús.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 ꞌBa tjenko nchjabiu jó nchja chꞌokun xi ꞌba nde kꞌuetꞌako kru Jesús.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 ꞌBa kionga je echu ngaꞌnde xi Nindaku Mikꞌen ꞌmi, kio yatꞌa kru Jesús ko ngojó nchja chꞌokunbiu. Jngu ngate kixire ꞌba jngu ngate skjunre.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 ꞌBa Jesús kitsu:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 ꞌBa kio inya xutankjiun nga inyakutsejenꞌa. ꞌBa kaꞌnda xutaxa inyatsisubare Jesús, ꞌba kitsu:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 ꞌBa chasoldadu ꞌba nde inyatsisubare Jesús ngayeje. Kitsitiñatꞌare ꞌba kitsjare binu san.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ꞌBa inyatsure:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ꞌBa nde kisꞌetꞌa ngasun nkꞌa ku Jesús jngu yate xi tsu: “Kui=bi xi reyre xuta judío.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 ꞌBa jngu xuta chꞌokun xi ñatjen kjitꞌako kru Jesús, ꞌbitsaꞌen chꞌo kitsure:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Tunga xi ngijngu jatiko xutabiu, ꞌba kitsure:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 ꞌBa tjin= ndiyare nga temitjaꞌaxtia kjuanima ña, ngatꞌa ꞌba fa ni tsaꞌen teꞌbechja jo kjiñaꞌan. Tunga kui xutabi tumé xi chꞌotjin kitsaꞌen.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 ꞌBa saꞌe jako Jesús, ꞌba kitsure:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 ꞌBa Jesús kitsure:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 ꞌBa kionga je mején nyusen nixtjinbiu, kuajñu ngayéje ngasunꞌndio kaꞌnda nga̱ chuba ján nga kuangixun.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 ꞌBa tsuꞌbiu bi nde kjiꞌyanire. ꞌBa masen kitijndajen najñu xi kitjenchja ngaꞌnde xi ꞌñu tsje tseꞌe ningu.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 ꞌBa Jesús ꞌñu kiskiꞌndaya, ꞌba kitsu:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 ꞌBa kionga xi ngakure chasoldadu Romano tsabe mé= xi kuán, kitsichjire Naꞌenchana, ꞌba kitsu:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 ꞌBa kionga ngatsiꞌi xutankjiun xi kio kuañajan nga inyakutsejenꞌa, tsabe mé= xi kuán, ꞌñu kjimabare nga kiji ngani ndaba.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Tunga ngatsiꞌi xuta xi bexkun Jesús kjin inya nga inyakutsejen mé= xi tjima. ꞌBa ꞌba nde kio inyajinre yanchjin xi jendetjenngi ꞌnda nga ꞌetju nangi Galilea.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 ꞌBa kio tijña jngu xutaxa xi Kuse ꞌmi xi Arimatea tseꞌe, naxinanda xi tijña ngajinre nangi Judea. Xi nda xuta ꞌba kixi fiko yojore ngixkun Naꞌenchana.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Xi ꞌba nde tikuyare nixtjin nga kuatexuma Naꞌenchana ꞌba xi bi tijngu kakun jo tsaꞌen joyare xutaxa xi yakꞌa ꞌba nga jo kitsaꞌen.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 ꞌBa kui kikun Pilato ꞌba tsiꞌare yojore Jesús.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ꞌBa kionga je tsꞌajentꞌa kru, yaxtejun jngu najñu tjibe ꞌba yajñaya jngu tsju xi kitjuꞌngi jngu naxi, ña nisaꞌyajín sꞌeyanijin.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Kui nixtjinbiu xuta judío inyaꞌbenda xi skine sꞌi pascua, ꞌba je tiꞌbetutsꞌinre nixtjin nga nikjaꞌaya.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 ꞌBa yanchjin xi tjenko Jesús ꞌnda nangi Galilea kiji ꞌba tsabe tsju, ꞌba kiskutsejen jótsaꞌen kisꞌejña yojore Jesús.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 ꞌBa jendiba ngani ndaba ꞌba ꞌenda nanda xi ixi jen ko tsajmi xi nda jen. ꞌBa yanchjinbiu kitsikjaꞌaya nixtjin nga nikjaꞌaya, jotsaꞌen tsu kjuatexumo.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.