Lucas 23
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT
1 ꞌBa ngatsiꞌi xutaxa tsisetjen ꞌba kiko Jesús ngixkun Pilato, gobernador tseꞌe Roma.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 ꞌBa nga je tjindu ngixkun, ꞌetutsꞌinre nga kiskaninejere, ꞌba kitsu:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 ꞌBa Pilato tsiningiyare Jesús:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 ꞌBa kio Pilato jako xi ngakure naꞌmiu ko xutankjiun, ꞌba kitsure:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Tunga nchjabiu a tu si kitsu:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ꞌBa kionga Pilato kjintꞌe kibi, tsiningiya tsa Jesús jngu xuta tseꞌe Galilea kuán.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 ꞌBa kionga kikꞌinre nga Jesús ndibani nangi Galilea, ña batexuma Herodes, ꞌbatsaꞌen kitsikasen Jesús ngixkun Herodes, xi ꞌba nde tijña naxinanda Jerusalén kui nixtjinbiu.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ꞌBa kionga Herodes tsabe Jesús, ꞌñu tsja kuánre, ngatꞌa je ndaꞌe mejénnire skue. Ngatꞌa nkjin ndiya kjintꞌe ngatꞌa tseꞌe Jesús, ꞌba mejénre skue nga kui saꞌen jngu kjuakun.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 ꞌBa tsé tsiningiyare, tunga nijnguú en kitsingojo Jesús.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 ꞌBa ꞌba nde kio inya xi ngakure naꞌmiu ko chjine kjuatexuma nga ꞌñu inyakaninejere Jesús.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Herodes ko chasoldadure joni tsajmi xi tumé chjire kitsiko Jesús. ꞌBa tsejnuke nga kitsikaja jngu najñu xi tsja kjiꞌi joni xi baja rey, ꞌba kitsikasen nganire Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 ꞌBa kui nixtjinbiu Herodes ko Pilato, xi ngandaꞌeñu stike xinkjin tsakaiñu, ꞌetutsꞌinre nga nda tsakaꞌa xinkjin.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 ꞌBa meni Pilato ꞌeñajan xi ngakure naꞌmiu ko xutaxa ꞌba ko xutankjiun,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ꞌba kitsure:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ninga Herodes bi kisakutꞌare je. Kui kjua kitsikasen nganina xutabi. Ngu, je teꞌyo nga tumé kitsaꞌen xutabi xi ꞌbakore nga kueya.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 ꞌBamani, kꞌuexaa̱ nga sꞌe̱re ꞌba saꞌe suntjia̱n.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 ꞌBa xki nu xki nu nga sꞌi pascua, Pilato tjinnere nga tsikꞌejñandai jngu xuta xi kjiyuya nduya.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Tunga tu jngu kitsaꞌen jndare xutankjiun nga kiskiꞌndaya, ꞌba kitsu:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barrabás kisꞌeya nduya, ngatꞌa ngajin naxinanda Jerusalén kiskjanko nchja xi tseꞌe Roma, ꞌba kitsikꞌen jngu xuta.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 ꞌBa Pilato mejénre nga sikꞌejñandai Jesús, kui kjua jako ngani xutankjiun.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Tunga xutankjiun ngisa ꞌñu kiskiꞌndaya, ꞌba kitsu:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ꞌBa xi majánni ndiya Pilato jako ngani, ꞌba kitsure:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Tunga xutankjiun ngisa ꞌñu si kitsaꞌen nga tsiꞌare Pilato nga kꞌuetꞌa kru Jesús, kaꞌnda nga kjinisinre.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Kui kjua Pilato kitsjani enre nga kꞌuetjusunre mé= xi inyamiꞌa.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 ꞌBa meni kitsikꞌejñandai xuta xi xutankjiun jaꞌajin, xuta xi kjiya nduya ngatꞌa kiskjanko nchja xi tseꞌe Roma ꞌba kitsikꞌen jngu xuta. ꞌBa kitsingantsja Jesús, tuxi sikoni jotsaꞌen mejénre xutankjiun.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ꞌBa kionga Jesús inyafikatꞌa kru, kitsuba jngu xuta xi tseꞌe nangi Cirene, xi Simón ꞌmi, xi ngijña tjindibani. Kui xi kitsikaꞌanijin kru, ꞌba kitjenngi Jesús.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 ꞌBa nde nkjin xuta tjenngire ko yanchjin xi inyakjiꞌndantjai Jesús ngatꞌa kjimaꞌonre.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Tunga kitsikuꞌbe Jesús ꞌba kiskutsejenꞌa yanchjinbiu, ꞌba kitsure:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ngatꞌa kjuaꞌe= nixtjin nga ꞌbi kuetsu xuta: “Ndaxure yanchjin xi ꞌndi, xi niñajanni kisꞌeyaꞌmore ninga bi kitsikaki kiꞌndi.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 ꞌBa kio kuetsure nindu: “Tixuneni.” ꞌBa kuetsure tjengiu: “Tꞌeꞌmoni.”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ngatꞌa tsa ꞌbi mataꞌen ya xkjuen, ngisa= tu ku̱ataꞌen kionga je kixi —kitsu Jesús.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 ꞌBa tjenko nchjabiu jó nchja chꞌokun xi ꞌba nde kꞌuetꞌako kru Jesús.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 ꞌBa kionga je echu ngaꞌnde xi Nindaku Mikꞌen ꞌmi, kio yatꞌa kru Jesús ko ngojó nchja chꞌokunbiu. Jngu ngate kixire ꞌba jngu ngate skjunre.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 ꞌBa Jesús kitsu:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 ꞌBa kio inya xutankjiun nga inyakutsejenꞌa. ꞌBa kaꞌnda xutaxa inyatsisubare Jesús, ꞌba kitsu:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 ꞌBa chasoldadu ꞌba nde inyatsisubare Jesús ngayeje. Kitsitiñatꞌare ꞌba kitsjare binu san.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ꞌBa inyatsure:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 ꞌBa nde kisꞌetꞌa ngasun nkꞌa ku Jesús jngu yate xi tsu: “Kui=bi xi reyre xuta judío.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ꞌBa jngu xuta chꞌokun xi ñatjen kjitꞌako kru Jesús, ꞌbitsaꞌen chꞌo kitsure:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Tunga xi ngijngu jatiko xutabiu, ꞌba kitsure:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ꞌBa tjin= ndiyare nga temitjaꞌaxtia kjuanima ña, ngatꞌa ꞌba fa ni tsaꞌen teꞌbechja jo kjiñaꞌan. Tunga kui xutabi tumé xi chꞌotjin kitsaꞌen.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ꞌBa saꞌe jako Jesús, ꞌba kitsure:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 ꞌBa Jesús kitsure:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 ꞌBa kionga je mején nyusen nixtjinbiu, kuajñu ngayéje ngasunꞌndio kaꞌnda nga̱ chuba ján nga kuangixun.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ꞌBa tsuꞌbiu bi nde kjiꞌyanire. ꞌBa masen kitijndajen najñu xi kitjenchja ngaꞌnde xi ꞌñu tsje tseꞌe ningu.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 ꞌBa Jesús ꞌñu kiskiꞌndaya, ꞌba kitsu:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 ꞌBa kionga xi ngakure chasoldadu Romano tsabe mé= xi kuán, kitsichjire Naꞌenchana, ꞌba kitsu:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 ꞌBa kionga ngatsiꞌi xutankjiun xi kio kuañajan nga inyakutsejenꞌa, tsabe mé= xi kuán, ꞌñu kjimabare nga kiji ngani ndaba.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Tunga ngatsiꞌi xuta xi bexkun Jesús kjin inya nga inyakutsejen mé= xi tjima. ꞌBa ꞌba nde kio inyajinre yanchjin xi jendetjenngi ꞌnda nga ꞌetju nangi Galilea.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 ꞌBa kio tijña jngu xutaxa xi Kuse ꞌmi xi Arimatea tseꞌe, naxinanda xi tijña ngajinre nangi Judea. Xi nda xuta ꞌba kixi fiko yojore ngixkun Naꞌenchana.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Xi ꞌba nde tikuyare nixtjin nga kuatexuma Naꞌenchana ꞌba xi bi tijngu kakun jo tsaꞌen joyare xutaxa xi yakꞌa ꞌba nga jo kitsaꞌen.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 ꞌBa kui kikun Pilato ꞌba tsiꞌare yojore Jesús.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ꞌBa kionga je tsꞌajentꞌa kru, yaxtejun jngu najñu tjibe ꞌba yajñaya jngu tsju xi kitjuꞌngi jngu naxi, ña nisaꞌyajín sꞌeyanijin.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Kui nixtjinbiu xuta judío inyaꞌbenda xi skine sꞌi pascua, ꞌba je tiꞌbetutsꞌinre nixtjin nga nikjaꞌaya.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 ꞌBa yanchjin xi tjenko Jesús ꞌnda nangi Galilea kiji ꞌba tsabe tsju, ꞌba kiskutsejen jótsaꞌen kisꞌejña yojore Jesús.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ꞌBa jendiba ngani ndaba ꞌba ꞌenda nanda xi ixi jen ko tsajmi xi nda jen. ꞌBa yanchjinbiu kitsikjaꞌaya nixtjin nga nikjaꞌaya, jotsaꞌen tsu kjuatexumo.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.