Lucas 23
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 ꞌBa ngatsiꞌi xutaxa tsisetjen ꞌba kiko Jesús ngixkun Pilato, gobernador tseꞌe Roma.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 ꞌBa nga je tjindu ngixkun, ꞌetutsꞌinre nga kiskaninejere, ꞌba kitsu:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 ꞌBa Pilato tsiningiyare Jesús:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 ꞌBa kio Pilato jako xi ngakure naꞌmiu ko xutankjiun, ꞌba kitsure:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Tunga nchjabiu a tu si kitsu:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ꞌBa kionga Pilato kjintꞌe kibi, tsiningiya tsa Jesús jngu xuta tseꞌe Galilea kuán.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 ꞌBa kionga kikꞌinre nga Jesús ndibani nangi Galilea, ña batexuma Herodes, ꞌbatsaꞌen kitsikasen Jesús ngixkun Herodes, xi ꞌba nde tijña naxinanda Jerusalén kui nixtjinbiu.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ꞌBa kionga Herodes tsabe Jesús, ꞌñu tsja kuánre, ngatꞌa je ndaꞌe mejénnire skue. Ngatꞌa nkjin ndiya kjintꞌe ngatꞌa tseꞌe Jesús, ꞌba mejénre skue nga kui saꞌen jngu kjuakun.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 ꞌBa tsé tsiningiyare, tunga nijnguú en kitsingojo Jesús.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 ꞌBa ꞌba nde kio inya xi ngakure naꞌmiu ko chjine kjuatexuma nga ꞌñu inyakaninejere Jesús.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Herodes ko chasoldadure joni tsajmi xi tumé chjire kitsiko Jesús. ꞌBa tsejnuke nga kitsikaja jngu najñu xi tsja kjiꞌi joni xi baja rey, ꞌba kitsikasen nganire Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ꞌBa kui nixtjinbiu Herodes ko Pilato, xi ngandaꞌeñu stike xinkjin tsakaiñu, ꞌetutsꞌinre nga nda tsakaꞌa xinkjin.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 ꞌBa meni Pilato ꞌeñajan xi ngakure naꞌmiu ko xutaxa ꞌba ko xutankjiun,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ꞌba kitsure:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ninga Herodes bi kisakutꞌare je. Kui kjua kitsikasen nganina xutabi. Ngu, je teꞌyo nga tumé kitsaꞌen xutabi xi ꞌbakore nga kueya.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 ꞌBamani, kꞌuexaa̱ nga sꞌe̱re ꞌba saꞌe suntjia̱n.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 ꞌBa xki nu xki nu nga sꞌi pascua, Pilato tjinnere nga tsikꞌejñandai jngu xuta xi kjiyuya nduya.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Tunga tu jngu kitsaꞌen jndare xutankjiun nga kiskiꞌndaya, ꞌba kitsu:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barrabás kisꞌeya nduya, ngatꞌa ngajin naxinanda Jerusalén kiskjanko nchja xi tseꞌe Roma, ꞌba kitsikꞌen jngu xuta.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 ꞌBa Pilato mejénre nga sikꞌejñandai Jesús, kui kjua jako ngani xutankjiun.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Tunga xutankjiun ngisa ꞌñu kiskiꞌndaya, ꞌba kitsu:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 ꞌBa xi majánni ndiya Pilato jako ngani, ꞌba kitsure:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Tunga xutankjiun ngisa ꞌñu si kitsaꞌen nga tsiꞌare Pilato nga kꞌuetꞌa kru Jesús, kaꞌnda nga kjinisinre.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Kui kjua Pilato kitsjani enre nga kꞌuetjusunre mé= xi inyamiꞌa.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 ꞌBa meni kitsikꞌejñandai xuta xi xutankjiun jaꞌajin, xuta xi kjiya nduya ngatꞌa kiskjanko nchja xi tseꞌe Roma ꞌba kitsikꞌen jngu xuta. ꞌBa kitsingantsja Jesús, tuxi sikoni jotsaꞌen mejénre xutankjiun.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ꞌBa kionga Jesús inyafikatꞌa kru, kitsuba jngu xuta xi tseꞌe nangi Cirene, xi Simón ꞌmi, xi ngijña tjindibani. Kui xi kitsikaꞌanijin kru, ꞌba kitjenngi Jesús.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ꞌBa nde nkjin xuta tjenngire ko yanchjin xi inyakjiꞌndantjai Jesús ngatꞌa kjimaꞌonre.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Tunga kitsikuꞌbe Jesús ꞌba kiskutsejenꞌa yanchjinbiu, ꞌba kitsure:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ngatꞌa kjuaꞌe= nixtjin nga ꞌbi kuetsu xuta: “Ndaxure yanchjin xi ꞌndi, xi niñajanni kisꞌeyaꞌmore ninga bi kitsikaki kiꞌndi.”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ꞌBa kio kuetsure nindu: “Tixuneni.” ꞌBa kuetsure tjengiu: “Tꞌeꞌmoni.”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ngatꞌa tsa ꞌbi mataꞌen ya xkjuen, ngisa= tu ku̱ataꞌen kionga je kixi —kitsu Jesús.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 ꞌBa tjenko nchjabiu jó nchja chꞌokun xi ꞌba nde kꞌuetꞌako kru Jesús.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 ꞌBa kionga je echu ngaꞌnde xi Nindaku Mikꞌen ꞌmi, kio yatꞌa kru Jesús ko ngojó nchja chꞌokunbiu. Jngu ngate kixire ꞌba jngu ngate skjunre.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 ꞌBa Jesús kitsu:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 ꞌBa kio inya xutankjiun nga inyakutsejenꞌa. ꞌBa kaꞌnda xutaxa inyatsisubare Jesús, ꞌba kitsu:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ꞌBa chasoldadu ꞌba nde inyatsisubare Jesús ngayeje. Kitsitiñatꞌare ꞌba kitsjare binu san.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ꞌBa inyatsure:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ꞌBa nde kisꞌetꞌa ngasun nkꞌa ku Jesús jngu yate xi tsu: “Kui=bi xi reyre xuta judío.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ꞌBa jngu xuta chꞌokun xi ñatjen kjitꞌako kru Jesús, ꞌbitsaꞌen chꞌo kitsure:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tunga xi ngijngu jatiko xutabiu, ꞌba kitsure:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ꞌBa tjin= ndiyare nga temitjaꞌaxtia kjuanima ña, ngatꞌa ꞌba fa ni tsaꞌen teꞌbechja jo kjiñaꞌan. Tunga kui xutabi tumé xi chꞌotjin kitsaꞌen.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ꞌBa saꞌe jako Jesús, ꞌba kitsure:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 ꞌBa Jesús kitsure:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ꞌBa kionga je mején nyusen nixtjinbiu, kuajñu ngayéje ngasunꞌndio kaꞌnda nga̱ chuba ján nga kuangixun.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 ꞌBa tsuꞌbiu bi nde kjiꞌyanire. ꞌBa masen kitijndajen najñu xi kitjenchja ngaꞌnde xi ꞌñu tsje tseꞌe ningu.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 ꞌBa Jesús ꞌñu kiskiꞌndaya, ꞌba kitsu:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 ꞌBa kionga xi ngakure chasoldadu Romano tsabe mé= xi kuán, kitsichjire Naꞌenchana, ꞌba kitsu:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ꞌBa kionga ngatsiꞌi xutankjiun xi kio kuañajan nga inyakutsejenꞌa, tsabe mé= xi kuán, ꞌñu kjimabare nga kiji ngani ndaba.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Tunga ngatsiꞌi xuta xi bexkun Jesús kjin inya nga inyakutsejen mé= xi tjima. ꞌBa ꞌba nde kio inyajinre yanchjin xi jendetjenngi ꞌnda nga ꞌetju nangi Galilea.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 ꞌBa kio tijña jngu xutaxa xi Kuse ꞌmi xi Arimatea tseꞌe, naxinanda xi tijña ngajinre nangi Judea. Xi nda xuta ꞌba kixi fiko yojore ngixkun Naꞌenchana.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Xi ꞌba nde tikuyare nixtjin nga kuatexuma Naꞌenchana ꞌba xi bi tijngu kakun jo tsaꞌen joyare xutaxa xi yakꞌa ꞌba nga jo kitsaꞌen.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 ꞌBa kui kikun Pilato ꞌba tsiꞌare yojore Jesús.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 ꞌBa kionga je tsꞌajentꞌa kru, yaxtejun jngu najñu tjibe ꞌba yajñaya jngu tsju xi kitjuꞌngi jngu naxi, ña nisaꞌyajín sꞌeyanijin.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Kui nixtjinbiu xuta judío inyaꞌbenda xi skine sꞌi pascua, ꞌba je tiꞌbetutsꞌinre nixtjin nga nikjaꞌaya.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 ꞌBa yanchjin xi tjenko Jesús ꞌnda nangi Galilea kiji ꞌba tsabe tsju, ꞌba kiskutsejen jótsaꞌen kisꞌejña yojore Jesús.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 ꞌBa jendiba ngani ndaba ꞌba ꞌenda nanda xi ixi jen ko tsajmi xi nda jen. ꞌBa yanchjinbiu kitsikjaꞌaya nixtjin nga nikjaꞌaya, jotsaꞌen tsu kjuatexumo.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.