Lucas 22
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 ꞌBa je matiña sꞌi pascua, kionga xuta judío kjine niñuxtila xi tsajainre naꞌyu san.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 ꞌBa xi ngakure naꞌmiu ꞌba ko chjine kjuatexuma inyamangisjai ndiya jótsaꞌen ku̱an sikꞌen Jesús, ngatꞌa tsakjunke xutankjiun.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 ꞌBa chanayi Satanás jaꞌasꞌenjin inimare Judas xi ꞌba nde Iscariote ꞌmi, jngu xi tejó xutare Jesús.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 ꞌBa kui kikun xi ngakure naꞌmiu ko xi ngakure chasoldadu xi tsikuenda ningu, ꞌba jonijmiko nchjabiu ngatꞌare jótsaꞌen ku̱an singantsjare Jesús.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 ꞌBa nchjabiu kuatsjare ꞌba ꞌendako Judas nga sjare ton.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 ꞌBa Judas kuakjainre ꞌba ꞌetutsꞌinre nga tsangisjai mé= fa chu̱ba̱ xi ngisa nda nga singantsja Jesús kionga bi skue xutankjiun.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 ꞌBa je jaꞌe nixtjin nga xuta judío kjine niñuxtila xi tsajainre naꞌyu san, ꞌba nga tsikꞌen chutsanga tseꞌe sꞌi pascua.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 ꞌBa Jesús kitsikasen Pedro ko Juan, ꞌba kitsure:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 ꞌBa nchjabiu tsiningiyare:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 ꞌBa Jesús kitsure:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ꞌba ꞌbi tꞌin_ru xi naire niꞌyo: “Maestru tsuri: ¿Ñáre ngaꞌndeñu nga kuakjenkua̱ xutana̱ kionga kuechji jñii̱ sꞌi pascua?”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 ꞌBa kio kui kuakunu jngu ngaꞌnde teya xi je tijñanda ꞌba xi ngankꞌare niꞌyo tijña. Kio tꞌendo xi xina.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 ꞌBa xutare kiji ꞌba ꞌba fa tsaꞌen kuasjaire jotsaꞌen jaꞌba je kitsure Jesús. ꞌBa kio ꞌenda xi skine jñu sꞌi pascua.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 ꞌBa kionga je echu chu̱ba̱ nga kuakjen, Jesús ko apóstoles tsikꞌendutꞌa yamixo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 ꞌBa Jesús kitsure:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ngatꞌa ꞌba xin_nuu̱ nga bi nde skineña̱ xi tseꞌe sꞌi pascua ꞌnda nga̱ ku̱ajngu jó tsunire sꞌiu ña batexuma Naꞌenchana.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kiskjebe chutsinbiu ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsu:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ngatꞌa xin_nuu̱ nga bi nde binu kꞌuiña̱ kaꞌnda nixtjin nga kuatexuma Naꞌenchana.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 ꞌBa jaskan kiskjebe niñuxtilo ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsijoya ꞌba kitsjare xutare, nga titsu:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 ꞌBa kionga je tsakjen, ꞌba nde kiskjebe chutsinbiu, nga titsu:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ’Tunga ngandaꞌe, xuta xi singantsjana̱ ꞌba nde tijñatꞌakona̱ yamixabi.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ngatꞌa ꞌba= ku̱anre Kiꞌndire Xuta xiꞌiun jotsaꞌen kisꞌenda ngatꞌare kui, tunga ¡nimaxuni xuta xi singantsja kui! —kitsu Jesús.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare ꞌetutsꞌinre nga tsiningiyare xinkjin ꞌyá= xi singantsja.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 ꞌBa kio xutare josiko xinkjin ngatꞌare ꞌyá= xi ngisa tjun tijña ngajinre.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Tunga Jesús kitsure:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Tunga ngajinnu bi ꞌba ku̱an. Tusa xi ngisa tjun tijña ngajinnu ngatatsaꞌen yojore joni tsa kui xi ngisa kiꞌndi. ꞌBa xi batexuma ngatatsaꞌen yojore joni tsa kui xi chuꞌndare xi yakꞌa.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ngu, ¿ꞌyá= xi ngisa tjun tijña? ¿A xi ꞌbejñatꞌa yamixo nga kjine=, asa chuꞌnda xi ꞌbeya xichine=? ¿A bi tsa xi ꞌbejñatꞌa yamixo? Tunga an tejñajin_nuu̱ joni chuꞌndanu.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Jun bi kjinikumanuu̱ kionga kichutꞌayakona̱.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Kui kjua sjani_nuu̱ kjuaꞌñu nga kuatexumo, jotsaꞌen kitsjana̱ Naꞌenna̱,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 tuxi sinchjañu ꞌba sꞌiuñu tꞌa yamixana̱ ña kuatexumaa̱, ꞌba kuetsubasun yaxile ña siꞌan_ru kjua ntjere xuta Israel xi tejó kaꞌa mani.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ꞌBa Jesús kitsu:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Tunga an je ꞌetsa_ra̱ Naꞌenchana ngatꞌa tsiji, tuxi bi sichajani kjuamakjainri. ꞌBa kionga kjuaꞌe ngani ngixkua̱n, tisekue ntsꞌé tuxi kixi kuinyantsjaini.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 ꞌBa Simón kitsure:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 ꞌBa Jesús kitsure:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 ꞌBa saꞌe tsiningiyare xutare:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ngu ꞌba xin_nuu̱, nga tjinnere nga kꞌuetjusun enbi xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ngatꞌa tsaꞌan: “ꞌBa kui xi ꞌba nde kisꞌexkijinre xuta chꞌokun.” Ngatꞌa ngayéje xi kuaꞌindutꞌa ngatꞌana̱ tjinnere nga kꞌuetjusun.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 ꞌBa nchjabiu kitsure:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 ꞌBa saꞌe Jesús ꞌetju ꞌba kiji tjenngi Ya Olivo jotsaꞌen ntsjai. ꞌBa nde xutare kitjenngi ngayeje.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 ꞌBa kionga je echu kio, Jesús kitsure:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 ꞌBa kitsikjintꞌare jo kjiꞌi ma chanikjaꞌa jngu ndiojo. ꞌBa kio tsakasenkunchꞌin ꞌba jako Naꞌenchana,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 ꞌba kitsure:
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 ꞌBa kuatsejen jngu ankje xi jendibajenni ngankꞌaa nga jaꞌetsjare ngaꞌñu.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 ꞌBa kionga ne tse kjuanima tifaꞌaxtiu Jesús, ngisa ꞌñu jako Naꞌenchana, ꞌba nandubare tsixu tꞌanangiu joni tinre jin xi tsiña.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 ꞌBa kionga je jetꞌare nga tifako Naꞌenchana, tsisetjen ꞌba jendiba ngani ña tjindu xutare. ꞌBa kjiyufe nga echu ngatꞌa je kitsikjejndare kjuabo.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 ꞌBa Jesús kitsure:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 ꞌBa yejerañu tinchja Jesús, nkjin xuta jaꞌe. ꞌBa Judas xi jngu xutare Jesús xi tejó tjentitjunre xutankjinbiu. Kui kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba ꞌendsuꞌa.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 ꞌBa Jesús kitsure:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 ꞌBa kionga xutare xi inyandaire Jesús tsabe mé= xi tjima, tsiningiyare:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 ꞌBa jngu xutare xi sꞌejña kio yajare chuꞌndare naꞌmi titjun, ꞌba tsatetꞌa ñojon kixi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Tunga Jesús kitsu:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 ꞌBa saꞌe Jesús jako xi ngakure naꞌmiu ko xi ngakure chasoldadure ningu ꞌba ko nchja chingare naxinando xi jaꞌetsuba, ꞌba kitsure:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Nyujun nyujun tsakatejñajinntsjai_nuu̱ nga yakuya ña ma ndetsinre ningu, ꞌba niñajanni kjindubanuu̱. Tunga tsojon horabi, kionga xi jñu batexuma.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 ꞌBa saꞌe nchjabiu kitsuba Jesús ꞌba kiko ndaba naꞌmi titjun. ꞌBa Pedro kjin tjenngire.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 ꞌBa ngamasenre ngandetsin niꞌyabiu nchjabiu ꞌetse ndiꞌi ꞌba tsikꞌendundaire, ꞌba Pedro ꞌba nde tsikꞌejñajinre ngayeje.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 ꞌBa kio jngu chjun chuꞌnda tsabe kui nga tijñatꞌa ndiꞌu, ꞌba nda kiskutsejenꞌa, ꞌba kitsu:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Tunga Pedro ꞌeꞌmotaꞌen yojore nga kitsu:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 ꞌBa sangutjun, ngijngu xuta tsabe ngani, ꞌba kitsure:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 ꞌBaru tsa jngu hora jaskan ngani, ngijngu xuta ꞌñu si kitsu:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Tunga Pedro kitsu ngani:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Naꞌenna Jesucristo kitsikuꞌbe ꞌba kiskutsejenꞌa Pedro, ꞌba kio Pedro jaꞌetsjenre en xi jaꞌba je kitsure: “Kionga kje kjiꞌndajín chaxicha nixtjin ngandaꞌe, ji je ján ndiya kisji nga bi xutana̱ kuáin.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 ꞌBa saꞌe Pedro ꞌetju ngaꞌndebiu, ꞌba ꞌñu kiskiꞌnda.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 ꞌBa xi inyatsikuenda Jesús inyabejnuke ꞌba inyabajare.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ꞌBa ꞌeꞌmo tuxkun, ꞌba miningiyare:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 ꞌBa kitsure nkjin kuya en chꞌotsu.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 ꞌBa kionga je kisꞌe isen, kuañajan nchja chingare naxinando ko xi ngakure naꞌmiu ꞌba ko chjine kjuatexuma, ꞌba kiko Jesús ña mañajan ngatsiꞌi xutaxa judío. ꞌBa kio tsiningiyare:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 —ꞌBa tꞌinnii̱, ¿a ji= ni xi Cristo?
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ꞌBa tsa skuiningiya_nuu̱, bi singojonuu̱ ninga bi kjuinuntjinnuu̱.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Tunga baꞌanire ngandaꞌe Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kꞌuejña ngate kixire Naꞌenchana xi ꞌñu tse kjuaꞌñu tjinre.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 ꞌBa saꞌe ngatsiꞌi tsiningiyare:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 ꞌBa meni nchjabiu kitsu:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.