Lucas 22
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 ꞌBa je matiña sꞌi pascua, kionga xuta judío kjine niñuxtila xi tsajainre naꞌyu san.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ꞌBa xi ngakure naꞌmiu ꞌba ko chjine kjuatexuma inyamangisjai ndiya jótsaꞌen ku̱an sikꞌen Jesús, ngatꞌa tsakjunke xutankjiun.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 ꞌBa chanayi Satanás jaꞌasꞌenjin inimare Judas xi ꞌba nde Iscariote ꞌmi, jngu xi tejó xutare Jesús.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 ꞌBa kui kikun xi ngakure naꞌmiu ko xi ngakure chasoldadu xi tsikuenda ningu, ꞌba jonijmiko nchjabiu ngatꞌare jótsaꞌen ku̱an singantsjare Jesús.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 ꞌBa nchjabiu kuatsjare ꞌba ꞌendako Judas nga sjare ton.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 ꞌBa Judas kuakjainre ꞌba ꞌetutsꞌinre nga tsangisjai mé= fa chu̱ba̱ xi ngisa nda nga singantsja Jesús kionga bi skue xutankjiun.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 ꞌBa je jaꞌe nixtjin nga xuta judío kjine niñuxtila xi tsajainre naꞌyu san, ꞌba nga tsikꞌen chutsanga tseꞌe sꞌi pascua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 ꞌBa Jesús kitsikasen Pedro ko Juan, ꞌba kitsure:
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 ꞌBa nchjabiu tsiningiyare:
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 ꞌBa Jesús kitsure:
10 Jesus respondeu:
11 ꞌba ꞌbi tꞌin_ru xi naire niꞌyo: “Maestru tsuri: ¿Ñáre ngaꞌndeñu nga kuakjenkua̱ xutana̱ kionga kuechji jñii̱ sꞌi pascua?”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 ꞌBa kio kui kuakunu jngu ngaꞌnde teya xi je tijñanda ꞌba xi ngankꞌare niꞌyo tijña. Kio tꞌendo xi xina.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 ꞌBa xutare kiji ꞌba ꞌba fa tsaꞌen kuasjaire jotsaꞌen jaꞌba je kitsure Jesús. ꞌBa kio ꞌenda xi skine jñu sꞌi pascua.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 ꞌBa kionga je echu chu̱ba̱ nga kuakjen, Jesús ko apóstoles tsikꞌendutꞌa yamixo.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 ꞌBa Jesús kitsure:
15 e lhes disse:
16 Ngatꞌa ꞌba xin_nuu̱ nga bi nde skineña̱ xi tseꞌe sꞌi pascua ꞌnda nga̱ ku̱ajngu jó tsunire sꞌiu ña batexuma Naꞌenchana.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kiskjebe chutsinbiu ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsu:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ngatꞌa xin_nuu̱ nga bi nde binu kꞌuiña̱ kaꞌnda nixtjin nga kuatexuma Naꞌenchana.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 ꞌBa jaskan kiskjebe niñuxtilo ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsijoya ꞌba kitsjare xutare, nga titsu:
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 ꞌBa kionga je tsakjen, ꞌba nde kiskjebe chutsinbiu, nga titsu:
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ’Tunga ngandaꞌe, xuta xi singantsjana̱ ꞌba nde tijñatꞌakona̱ yamixabi.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ngatꞌa ꞌba= ku̱anre Kiꞌndire Xuta xiꞌiun jotsaꞌen kisꞌenda ngatꞌare kui, tunga ¡nimaxuni xuta xi singantsja kui! —kitsu Jesús.
22 Pois o
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare ꞌetutsꞌinre nga tsiningiyare xinkjin ꞌyá= xi singantsja.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 ꞌBa kio xutare josiko xinkjin ngatꞌare ꞌyá= xi ngisa tjun tijña ngajinre.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Tunga Jesús kitsure:
25 Então Jesus disse:
26 Tunga ngajinnu bi ꞌba ku̱an. Tusa xi ngisa tjun tijña ngajinnu ngatatsaꞌen yojore joni tsa kui xi ngisa kiꞌndi. ꞌBa xi batexuma ngatatsaꞌen yojore joni tsa kui xi chuꞌndare xi yakꞌa.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ngu, ¿ꞌyá= xi ngisa tjun tijña? ¿A xi ꞌbejñatꞌa yamixo nga kjine=, asa chuꞌnda xi ꞌbeya xichine=? ¿A bi tsa xi ꞌbejñatꞌa yamixo? Tunga an tejñajin_nuu̱ joni chuꞌndanu.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ’Jun bi kjinikumanuu̱ kionga kichutꞌayakona̱.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Kui kjua sjani_nuu̱ kjuaꞌñu nga kuatexumo, jotsaꞌen kitsjana̱ Naꞌenna̱,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 tuxi sinchjañu ꞌba sꞌiuñu tꞌa yamixana̱ ña kuatexumaa̱, ꞌba kuetsubasun yaxile ña siꞌan_ru kjua ntjere xuta Israel xi tejó kaꞌa mani.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 ꞌBa Jesús kitsu:
31 Jesus continuou:
32 Tunga an je ꞌetsa_ra̱ Naꞌenchana ngatꞌa tsiji, tuxi bi sichajani kjuamakjainri. ꞌBa kionga kjuaꞌe ngani ngixkua̱n, tisekue ntsꞌé tuxi kixi kuinyantsjaini.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 ꞌBa Simón kitsure:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 ꞌBa Jesús kitsure:
34 Então Jesus afirmou:
35 ꞌBa saꞌe tsiningiyare xutare:
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
36 Então Jesus disse:
37 Ngu ꞌba xin_nuu̱, nga tjinnere nga kꞌuetjusun enbi xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ngatꞌa tsaꞌan: “ꞌBa kui xi ꞌba nde kisꞌexkijinre xuta chꞌokun.” Ngatꞌa ngayéje xi kuaꞌindutꞌa ngatꞌana̱ tjinnere nga kꞌuetjusun.
37 Pois as
38 ꞌBa nchjabiu kitsure:
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 ꞌBa saꞌe Jesús ꞌetju ꞌba kiji tjenngi Ya Olivo jotsaꞌen ntsjai. ꞌBa nde xutare kitjenngi ngayeje.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 ꞌBa kionga je echu kio, Jesús kitsure:
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 ꞌBa kitsikjintꞌare jo kjiꞌi ma chanikjaꞌa jngu ndiojo. ꞌBa kio tsakasenkunchꞌin ꞌba jako Naꞌenchana,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 ꞌba kitsure:
42 dizendo:
43 ꞌBa kuatsejen jngu ankje xi jendibajenni ngankꞌaa nga jaꞌetsjare ngaꞌñu.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 ꞌBa kionga ne tse kjuanima tifaꞌaxtiu Jesús, ngisa ꞌñu jako Naꞌenchana, ꞌba nandubare tsixu tꞌanangiu joni tinre jin xi tsiña.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 ꞌBa kionga je jetꞌare nga tifako Naꞌenchana, tsisetjen ꞌba jendiba ngani ña tjindu xutare. ꞌBa kjiyufe nga echu ngatꞌa je kitsikjejndare kjuabo.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 ꞌBa Jesús kitsure:
46 E disse:
47 ꞌBa yejerañu tinchja Jesús, nkjin xuta jaꞌe. ꞌBa Judas xi jngu xutare Jesús xi tejó tjentitjunre xutankjinbiu. Kui kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba ꞌendsuꞌa.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ꞌBa Jesús kitsure:
48 Mas Jesus disse:
49 ꞌBa kionga xutare xi inyandaire Jesús tsabe mé= xi tjima, tsiningiyare:
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 ꞌBa jngu xutare xi sꞌejña kio yajare chuꞌndare naꞌmi titjun, ꞌba tsatetꞌa ñojon kixi.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Tunga Jesús kitsu:
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 ꞌBa saꞌe Jesús jako xi ngakure naꞌmiu ko xi ngakure chasoldadure ningu ꞌba ko nchja chingare naxinando xi jaꞌetsuba, ꞌba kitsure:
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Nyujun nyujun tsakatejñajinntsjai_nuu̱ nga yakuya ña ma ndetsinre ningu, ꞌba niñajanni kjindubanuu̱. Tunga tsojon horabi, kionga xi jñu batexuma.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 ꞌBa saꞌe nchjabiu kitsuba Jesús ꞌba kiko ndaba naꞌmi titjun. ꞌBa Pedro kjin tjenngire.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 ꞌBa ngamasenre ngandetsin niꞌyabiu nchjabiu ꞌetse ndiꞌi ꞌba tsikꞌendundaire, ꞌba Pedro ꞌba nde tsikꞌejñajinre ngayeje.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 ꞌBa kio jngu chjun chuꞌnda tsabe kui nga tijñatꞌa ndiꞌu, ꞌba nda kiskutsejenꞌa, ꞌba kitsu:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Tunga Pedro ꞌeꞌmotaꞌen yojore nga kitsu:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 ꞌBa sangutjun, ngijngu xuta tsabe ngani, ꞌba kitsure:
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 ꞌBaru tsa jngu hora jaskan ngani, ngijngu xuta ꞌñu si kitsu:
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Tunga Pedro kitsu ngani:
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Naꞌenna Jesucristo kitsikuꞌbe ꞌba kiskutsejenꞌa Pedro, ꞌba kio Pedro jaꞌetsjenre en xi jaꞌba je kitsure: “Kionga kje kjiꞌndajín chaxicha nixtjin ngandaꞌe, ji je ján ndiya kisji nga bi xutana̱ kuáin.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 ꞌBa saꞌe Pedro ꞌetju ngaꞌndebiu, ꞌba ꞌñu kiskiꞌnda.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 ꞌBa xi inyatsikuenda Jesús inyabejnuke ꞌba inyabajare.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 ꞌBa ꞌeꞌmo tuxkun, ꞌba miningiyare:
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 ꞌBa kitsure nkjin kuya en chꞌotsu.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 ꞌBa kionga je kisꞌe isen, kuañajan nchja chingare naxinando ko xi ngakure naꞌmiu ꞌba ko chjine kjuatexuma, ꞌba kiko Jesús ña mañajan ngatsiꞌi xutaxa judío. ꞌBa kio tsiningiyare:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 —ꞌBa tꞌinnii̱, ¿a ji= ni xi Cristo?
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ꞌBa tsa skuiningiya_nuu̱, bi singojonuu̱ ninga bi kjuinuntjinnuu̱.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Tunga baꞌanire ngandaꞌe Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kꞌuejña ngate kixire Naꞌenchana xi ꞌñu tse kjuaꞌñu tjinre.
69 Mas de agora em diante o
70 ꞌBa saꞌe ngatsiꞌi tsiningiyare:
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ꞌBa meni nchjabiu kitsu:
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.