Lucas 21

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌBa kionga Jesús kiskutsejen, tsabe xuta nyina xi inyaminya tonre ngaya kaxa xi tseꞌe ton chje.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 ꞌBa nde tsabe jngu chjun kꞌan ni̱ma̱ xi ꞌeya kaxa tseꞌe ton chje jó ton xkua xi chuba kjiya.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 ꞌBa Jesús kitsu:
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Ngu ngatsiꞌi xi yakꞌa tu kui xi ꞌbangire kitsja, tunga chjunbi, ngajin kjuanimare, je kitsja yeje xi machjenre nga kꞌuejñakun.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 ꞌBa yakꞌa xutare inyanchja ngatꞌa tseꞌe ningu, jótsaꞌen tsjatsaꞌen kjiñaꞌaxako ndiojo xi tsjakun, ꞌba nde ko tsajmi tsjakun xi tibaꞌe kjuatjore Naꞌenchana. Tunga Jesús kitsu:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 —Kjuaꞌe= nixtjin nga ngayéje kibi xi jun techutsejenꞌo kjuekjua. Kuixungi yeje ꞌba nijnguú nde ndiojo sꞌe̱nduxjonenire xinkjin.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu tsiningiyare:
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 ꞌBa Jesús kitsu:
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 ꞌBa kionga jun kjuinuꞌyo nga tjin kjuachan ꞌba nga tsajain kjuaxiu ngajinre naxinanda xi tjin, bi kun, ngatꞌa tjinne=re nga tjun ꞌba ku̱an, tunga kje faꞌejín nixtjin nga kjue ngasunꞌndebi yaꞌa.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 ꞌBa Jesús kitsu ngisare:
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 ꞌBa nga i nga jaan sꞌe̱ chon xi ne ꞌñu ko kjindia ꞌba ko chiꞌin xi ꞌñu. ꞌBa ku̱atsejen ngankꞌaa chuba yaꞌe ꞌba ko mé= xi kuinyakunre xuta.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 ’Tunga kionga kje majín ngayéje kibi, jun titjun subanu xuta ꞌba sjenngikenu. Singantsjanu ngaya ntsja xi ngakure niꞌya sinagoga ꞌba sikjaꞌasꞌennu nduya. ꞌBa tu ngatꞌa tsaꞌan= nini kuekonu ngixkun rey ꞌba ngixkun gobernador.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 ꞌBa kionga ꞌba kuatoꞌon, sa̱kuꞌndenu nga kꞌue_ru nijmi nchjabiu ngatꞌa tsaꞌan.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 ꞌBi tsaꞌen tikjaꞌetsjion nga bi tjinnere nga kꞌuendatitjun jó kuixun tuxi kuinyakoñu yojonu.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Ngatꞌa an sja_nuu̱ en ko kjuankjin kakun jótsaꞌen kjuinukjuo meni nga xuta xi stikenu bi saꞌennu kionga xuko.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 ꞌBa kaꞌnda xichanu ko ntsꞌio ko xingiu ꞌba ko xuta xi nda yaꞌanu singantsjanu ꞌba yakꞌa xi tjin ngajinnu kjuinikꞌen.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 ꞌBa tu ngatꞌana̱= nini ku̱astike tsiꞌinu xuta.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Tunga nijnguú ntsja ku cha̱ja.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 ¡Kixi tinyo ꞌba bi nikje_ru kakún, tuxi kꞌuangiñu!
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 ’ꞌBa kionga xio nga chasoldadu kꞌuetinstunndaire naxinanda Jerusalén, ngatjaꞌyo nga je kuatiña nixtjin nga kjuekjua.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 ꞌBa kui nixtjinbiu, xi tjindu nangi Judea ngatanga ña tjin nindu, ꞌba xi tjindu ngajin naxinanda Jerusalén ngatꞌetju naxinando, ꞌba xi tjindu ngijñaa, bi nde ngatjendiba ngisani ngajin naxinando.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ngatꞌa kui nixtjinbiu sakure chjire xuta ngatꞌare mé= xi bi nda kitsaꞌen, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱ajngu yejeni xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 ¡Nimaxunini yanchjin xi kui nixtjinbiu tjiꞌyamore kiꞌndi ꞌba xi inyatsikaki kiꞌndire! Ngatꞌa tse kjuanima xi sꞌe̱ ngasunꞌndio, ꞌba kjuastire Naꞌenchana kjuaꞌenere naxinandabi.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 ꞌBa tjin xi kjuinuñare kicha, ꞌba yakꞌa tjiꞌñu nga kuechani ngayéje nangi xi tjin. ꞌBa xuta xi bi tseꞌe Israel kuinyane naxinanda Jerusalén ꞌnda nga̱ ku̱ajngu nixtjin xi kikaꞌeꞌndere nga kuatexuma.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 ’ꞌBa sꞌe̱re chu̱ba̱ tsuꞌbiu, so ꞌba ko niñu. ꞌBa ngaꞌe, tꞌanangiu, ngayéje naxinanda ꞌñu sa̱kjun ꞌba bi skue mé= xi sikjaꞌetsjen ngatꞌa tseꞌe jotsaꞌen ꞌñu kjuane ndachikun ꞌba jotsaꞌen ꞌñu kuaje nkꞌa tsindiure nando.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 ꞌBa xuta kueyaya nga sa̱kjun kionga skue mé= xi ku̱ataꞌen ngasunꞌndio, ngu kaꞌnda ngaꞌñu xi tjin ngankꞌaa steya.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 ꞌBa kio xiare Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, nga tjindibajin yufi ko ꞌñu tsé kjuaꞌñu ꞌba ko kjuaje.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 ꞌBa kionga kꞌuetutsꞌinre nga ꞌba ku̱an, tinyo ꞌba chutsijon ngankꞌaa, ngatꞌa je matiña nixtjin nga ku̱ando —kitsu Jesús.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 ꞌBa Jesús ꞌba nde ꞌejña jngu kjuakusun, ꞌba kitsu:
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Kionga je ꞌbetutsꞌinre nga ꞌbetjure ntsꞌen, je ꞌyo nga nixtjinre chundaba matiña.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 ꞌBa nde ꞌba= tsaꞌennire kionga xio nga je ꞌba tjima, ngatjaꞌyo nga je matiña nixtjin nga kuatexuma Naꞌenchana.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 ’Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga ku̱ajngu yeje kibi kionga kje fesunjín xuta xi tjin ngandaꞌe.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Ngankꞌaa ꞌba ko tꞌanangiu kjuetꞌa, tunga enna̱ bi kjuetꞌa.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 ’Tikuendo yojonu, ꞌba bi baꞌeꞌndio tsa sitajajin inimanu mé= xi chꞌotjin joni kjuachꞌi ko kjuamafo ngatꞌa tseꞌe mé= xi mejénre yojonu asa mé= xi tjin ngasunꞌndio. Ngatꞌa tsa ꞌba siꞌon, kionga kjuaꞌe nixtjinbiu, taꞌa skanenu joni jngu chen.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 ꞌBa= tsaꞌen kui nixtjinbiu kjuendibanere ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Kui kjua tetsubandañu jun, ꞌba chukontsjo Naꞌenchana, meni nga sꞌe̱ninu ngaꞌñu nga kuiyu ngayéje kjuanima xi ku̱an, ꞌba nga kixi kuinyo ngixkun Kiꞌndire Xuta xiꞌiun —kitsu Jesús.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 ꞌBa nyujun nyujun Jesús yakuya ña ma ndetsin ningu, ꞌba nga majñu fitsikjaꞌaya tjenngi xi Ya Olivo ꞌmi.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 ꞌBa ngatsiꞌi xuta tajñu tajñu jaꞌe ña ma ndetsin ningu nga faꞌekasen ñojonre Jesús.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.