Lucas 21
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ
1 ꞌBa kionga Jesús kiskutsejen, tsabe xuta nyina xi inyaminya tonre ngaya kaxa xi tseꞌe ton chje.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 ꞌBa nde tsabe jngu chjun kꞌan ni̱ma̱ xi ꞌeya kaxa tseꞌe ton chje jó ton xkua xi chuba kjiya.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 ꞌBa Jesús kitsu:
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Ngu ngatsiꞌi xi yakꞌa tu kui xi ꞌbangire kitsja, tunga chjunbi, ngajin kjuanimare, je kitsja yeje xi machjenre nga kꞌuejñakun.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 ꞌBa yakꞌa xutare inyanchja ngatꞌa tseꞌe ningu, jótsaꞌen tsjatsaꞌen kjiñaꞌaxako ndiojo xi tsjakun, ꞌba nde ko tsajmi tsjakun xi tibaꞌe kjuatjore Naꞌenchana. Tunga Jesús kitsu:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 —Kjuaꞌe= nixtjin nga ngayéje kibi xi jun techutsejenꞌo kjuekjua. Kuixungi yeje ꞌba nijnguú nde ndiojo sꞌe̱nduxjonenire xinkjin.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu tsiningiyare:
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 ꞌBa Jesús kitsu:
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 ꞌBa kionga jun kjuinuꞌyo nga tjin kjuachan ꞌba nga tsajain kjuaxiu ngajinre naxinanda xi tjin, bi kun, ngatꞌa tjinne=re nga tjun ꞌba ku̱an, tunga kje faꞌejín nixtjin nga kjue ngasunꞌndebi yaꞌa.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 ꞌBa Jesús kitsu ngisare:
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 ꞌBa nga i nga jaan sꞌe̱ chon xi ne ꞌñu ko kjindia ꞌba ko chiꞌin xi ꞌñu. ꞌBa ku̱atsejen ngankꞌaa chuba yaꞌe ꞌba ko mé= xi kuinyakunre xuta.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 ’Tunga kionga kje majín ngayéje kibi, jun titjun subanu xuta ꞌba sjenngikenu. Singantsjanu ngaya ntsja xi ngakure niꞌya sinagoga ꞌba sikjaꞌasꞌennu nduya. ꞌBa tu ngatꞌa tsaꞌan= nini kuekonu ngixkun rey ꞌba ngixkun gobernador.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 ꞌBa kionga ꞌba kuatoꞌon, sa̱kuꞌndenu nga kꞌue_ru nijmi nchjabiu ngatꞌa tsaꞌan.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 ꞌBi tsaꞌen tikjaꞌetsjion nga bi tjinnere nga kꞌuendatitjun jó kuixun tuxi kuinyakoñu yojonu.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Ngatꞌa an sja_nuu̱ en ko kjuankjin kakun jótsaꞌen kjuinukjuo meni nga xuta xi stikenu bi saꞌennu kionga xuko.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 ꞌBa kaꞌnda xichanu ko ntsꞌio ko xingiu ꞌba ko xuta xi nda yaꞌanu singantsjanu ꞌba yakꞌa xi tjin ngajinnu kjuinikꞌen.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 ꞌBa tu ngatꞌana̱= nini ku̱astike tsiꞌinu xuta.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Tunga nijnguú ntsja ku cha̱ja.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 ¡Kixi tinyo ꞌba bi nikje_ru kakún, tuxi kꞌuangiñu!
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 ’ꞌBa kionga xio nga chasoldadu kꞌuetinstunndaire naxinanda Jerusalén, ngatjaꞌyo nga je kuatiña nixtjin nga kjuekjua.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 ꞌBa kui nixtjinbiu, xi tjindu nangi Judea ngatanga ña tjin nindu, ꞌba xi tjindu ngajin naxinanda Jerusalén ngatꞌetju naxinando, ꞌba xi tjindu ngijñaa, bi nde ngatjendiba ngisani ngajin naxinando.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Ngatꞌa kui nixtjinbiu sakure chjire xuta ngatꞌare mé= xi bi nda kitsaꞌen, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱ajngu yejeni xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 ¡Nimaxunini yanchjin xi kui nixtjinbiu tjiꞌyamore kiꞌndi ꞌba xi inyatsikaki kiꞌndire! Ngatꞌa tse kjuanima xi sꞌe̱ ngasunꞌndio, ꞌba kjuastire Naꞌenchana kjuaꞌenere naxinandabi.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 ꞌBa tjin xi kjuinuñare kicha, ꞌba yakꞌa tjiꞌñu nga kuechani ngayéje nangi xi tjin. ꞌBa xuta xi bi tseꞌe Israel kuinyane naxinanda Jerusalén ꞌnda nga̱ ku̱ajngu nixtjin xi kikaꞌeꞌndere nga kuatexuma.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 ’ꞌBa sꞌe̱re chu̱ba̱ tsuꞌbiu, so ꞌba ko niñu. ꞌBa ngaꞌe, tꞌanangiu, ngayéje naxinanda ꞌñu sa̱kjun ꞌba bi skue mé= xi sikjaꞌetsjen ngatꞌa tseꞌe jotsaꞌen ꞌñu kjuane ndachikun ꞌba jotsaꞌen ꞌñu kuaje nkꞌa tsindiure nando.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 ꞌBa xuta kueyaya nga sa̱kjun kionga skue mé= xi ku̱ataꞌen ngasunꞌndio, ngu kaꞌnda ngaꞌñu xi tjin ngankꞌaa steya.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 ꞌBa kio xiare Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, nga tjindibajin yufi ko ꞌñu tsé kjuaꞌñu ꞌba ko kjuaje.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 ꞌBa kionga kꞌuetutsꞌinre nga ꞌba ku̱an, tinyo ꞌba chutsijon ngankꞌaa, ngatꞌa je matiña nixtjin nga ku̱ando —kitsu Jesús.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 ꞌBa Jesús ꞌba nde ꞌejña jngu kjuakusun, ꞌba kitsu:
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Kionga je ꞌbetutsꞌinre nga ꞌbetjure ntsꞌen, je ꞌyo nga nixtjinre chundaba matiña.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 ꞌBa nde ꞌba= tsaꞌennire kionga xio nga je ꞌba tjima, ngatjaꞌyo nga je matiña nixtjin nga kuatexuma Naꞌenchana.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 ’Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga ku̱ajngu yeje kibi kionga kje fesunjín xuta xi tjin ngandaꞌe.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Ngankꞌaa ꞌba ko tꞌanangiu kjuetꞌa, tunga enna̱ bi kjuetꞌa.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 ’Tikuendo yojonu, ꞌba bi baꞌeꞌndio tsa sitajajin inimanu mé= xi chꞌotjin joni kjuachꞌi ko kjuamafo ngatꞌa tseꞌe mé= xi mejénre yojonu asa mé= xi tjin ngasunꞌndio. Ngatꞌa tsa ꞌba siꞌon, kionga kjuaꞌe nixtjinbiu, taꞌa skanenu joni jngu chen.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 ꞌBa= tsaꞌen kui nixtjinbiu kjuendibanere ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kui kjua tetsubandañu jun, ꞌba chukontsjo Naꞌenchana, meni nga sꞌe̱ninu ngaꞌñu nga kuiyu ngayéje kjuanima xi ku̱an, ꞌba nga kixi kuinyo ngixkun Kiꞌndire Xuta xiꞌiun —kitsu Jesús.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 ꞌBa nyujun nyujun Jesús yakuya ña ma ndetsin ningu, ꞌba nga majñu fitsikjaꞌaya tjenngi xi Ya Olivo ꞌmi.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 ꞌBa ngatsiꞌi xuta tajñu tajñu jaꞌe ña ma ndetsin ningu nga faꞌekasen ñojonre Jesús.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.