Lucas 20

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jngu nixtjin yejerañu Jesús tibakuya ña ma ndetsinre ningu ꞌba titsikjaꞌaxtiuyare xuta en ndare Naꞌenchana, kitsitiñatꞌare xi ngakure naꞌmiu ko chjine kjuatexuma ꞌba ko xuta chingare naxinando,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 ꞌba kitsure:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 ꞌBa Jesús kitsingojore:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿ꞌYá= xi kitsikasen Juan Bautista nga jaꞌekatenda, a Naꞌenchana, asa xuta=?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 ꞌBa nchjabiu jonijmiko xinkjin nga ꞌbi kitsu:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 ꞌBa tsa kuixan nga xuta kitsikasen, ngu ngatsiꞌi xuta kueꞌena ndiojo nga sikꞌenna, ngatꞌa makjainre nga Juan jngu profeta kuán.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 ꞌBa ꞌbitsaꞌen kitsingojore Jesús:
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu nganire:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 ꞌBa Jesús ꞌetutsꞌinre nga ꞌejñare jngu kjuakusun xutankjiun, ꞌba kitsu:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 ꞌBa kionga echu chanre tu, xi naire nangiu kitsikasen jngu chuꞌndare, tuxi kuekiꞌanire nchjabiu nga sjare tu xi ꞌbakore. Tunga nchjabiu yeꞌere chuꞌndabiu ꞌba tu tjejen ntsja nga kitsikasen.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 ꞌBa kio xi naire nangiu kitsikasen ngani ngijngu chuꞌndare; tunga nchjabiu ꞌba nde yeꞌe nganire chuꞌndabiu, ꞌba chꞌo kitsiko ꞌba tu tjejen ntsja nga kitsikasen.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 ꞌBa xi naire nangiu kitsikasen ngani ngijngu chuꞌndare, tunga nchjabiu ꞌba nde kitsiꞌon nganire chuꞌndabiu ꞌba tsꞌaxje.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ’Tuchan xi naire nangiu ꞌbi kitsu: “¿Mé= xi saꞌaa̱n? Tusa sikasia̱n kiꞌndi xi ꞌñu tjona̱. ꞌBa ku̱an kionga nchjabiu skue kiꞌndina̱, skuekun.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Tunga kionga nchjabiu tsabe nga titsitiñatꞌare kiꞌndire xi naire nangiu, ꞌbi kitsure xinkjin: “Kui=bi xi xuntsja yeje xi tjinre naꞌenre. Tusa sikꞌian, tuxi tsajan ku̱anni mé= xi xuntsja.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 ꞌBa meni nchjabiu kikotꞌaxin ngaꞌnde ña tjintje uva kiꞌndire xi naire nangiu ꞌba kitsikꞌen.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ngu kjuaꞌetsikjesun nchjabiu ꞌba kjaꞌe xuta sikeya nganire ngaꞌnde ña tjintje uva —kitsu Jesús.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Tunga Jesús kiskutsejenꞌa nchjabiu ꞌba kitsure:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 ꞌBa tuꞌyañu xi skasun ndiojobiu, niki ku̱axkua. ꞌBa xi kuijennere ndiojobiu, niki ku̱axi —kitsu Jesús.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 ꞌBa ndekuini chubabiu xi ngakure naꞌmiu ꞌba ko chjine kjuatexuma kuamejénre kitsuba Jesús, ngatꞌa be= nga Jesús ꞌejña kjuakusunbi ngatꞌa tseꞌe kui, tunga kitsakjunke xutankjiun.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 ꞌBa kjinikasen ña tijña Jesús yakꞌa nchja, tuxi kiskutsejenꞌmonire. Kui xi kitsimaña yojore nga nda xuta kitsu, tuxi saꞌenni nga Jesús kuetsu jngu en xi bi ꞌba tjin, ꞌba ꞌbatsaꞌen ku̱an singantsjare gobernador tseꞌe Roma.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 ꞌBa kui nchjabiu kitsure:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ¿A tixaꞌnde asa bi tixaꞌnde nga kꞌuechjintjai_ra ña xuta ngakure Romano? ¿A kꞌuechji=ña, asa bi kꞌuechja?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Tunga Jesús be= kjuamañare nchjabiu, ꞌba kitsure:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 —Takunu jngu ton denario. ¿ꞌYá= tseꞌe isen xi kjitꞌa ngaꞌe, ꞌba ꞌyá= tseꞌe jaꞌen xi kuaꞌindutꞌa tonbi?
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 ꞌBa Jesús kitsure:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 ꞌBa nchjabiu bi kuán kitsaꞌen nga Jesús kuetsu jngu en xi bi ꞌba tjin ngixkun xutankjiun. Tusa kuakunre en xi kitsingojo Jesús ꞌba xiu tsikꞌendu.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 ꞌBa kio yakꞌa nchja saduceo jaꞌekun Jesús. Kui nchjabiu tsu nga mikꞌen bi nde faꞌayanire; ꞌba jaꞌekiningiyare Jesús, ꞌba kitsure:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 —Maestru, ꞌbitsaꞌen kitsiꞌindu xujunna Moisés: “Tsa jngu xiꞌin xi je tsixanko chjun kueya, ꞌba tsa bi kisꞌekore kiꞌndi, jngu ntsꞌe xuta xi kꞌion kuixanko ngani chjun kꞌanbiu tuxi sjanire kiꞌndi ntsꞌe xi kꞌion.”
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ngu, tsikꞌendu yatu nchja xi ntsꞌe mani. Xi matitjun tsixan; tunga kꞌen, ꞌba bi kisꞌere kiꞌndi.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 ꞌBa chjunbiu tsixanko ngani xi majóni, xi ꞌba nde kꞌen, ꞌba bi kisꞌere kiꞌndi ngayeje.
30 O segundo
31 ꞌBa chjunbiu tsixanko ngani xi majánni ngayeje, ꞌba ꞌba kitsaꞌen ngatsiꞌi xi yakꞌa. Ngayatu jesun, ꞌba bi kisꞌere kiꞌndi.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 ꞌBa jaskan ꞌba nde kꞌen chjunbiu ngayeje.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ꞌBamani, nixtjin nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, ¿ꞌyá= tseꞌe ku̱an chjunbi? Ngatꞌa ngayatu tsixanko.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 ꞌBa Jesús kitsure:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Tunga xuta xi Naꞌenchana saꞌenre kjua nga ꞌbakore nga kꞌuendukun nixtjin xi saꞌe ndiba, xi kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, kui= xi bi nde kuixanni ꞌba bi nde sikixanni kiꞌndire,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 ngatꞌa bi nde ku̱an kueyani. Tusa kꞌuendu jotsaꞌen tjindu ankjele, ꞌba kiꞌndire Naꞌenchana ku̱an, ngatꞌa jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Tunga ngatꞌa tseꞌe nga kjuaꞌaya nganire xuta, kaꞌnda Moisés ꞌba nde ꞌejñatsejen nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, kionga kitsiꞌindu ngatꞌa tseꞌe ya naꞌya xi titijin ndiꞌi. Ngatꞌa ꞌbitsaꞌen kitsure Naꞌenchana: “Naꞌenre Abraham ko Naꞌenre Isaac ꞌba ko Naꞌenre Jacob.”
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 ꞌBa Naꞌenchana bi naꞌenre mikꞌen kuán, tu tseꞌe sani xi tjindukun. Ngatꞌa ngixkun Naꞌenchana tjindukun= ngatsiꞌi xuta.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 ꞌBa kio yakꞌa chjine kjuatexuma kitsu:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 ꞌBa bi nde mani kakun nga miningiya ngisare Jesús.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsiningiyare:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ngatꞌa ndekuini David ꞌbitsaꞌen kitsiꞌindutꞌa xujun Salmos:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 kaꞌnda nga̱ xi stikeri ngi ndsakui sikꞌendaa̱.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ngu, ¿jótsaꞌen Cristo ntjere David kjuendibani, nga ndekuini David “Xuta chingana̱” tsure?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 ꞌBa yejerañu ngatsiꞌi xuta inyaminya ñojon, Jesús jako xutare, ꞌba kitsure:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Tikuendo yojonu ngatꞌa tseꞌe chjine kjuatexuma. Ngu, matsjare ꞌbetsuma nga baja najñu nduju ꞌba matsjare nga ko ꞌñu tsé kjuaxuta nikjaꞌayare ngajin ndetsin. ꞌBa matsjare nga ꞌbendusun yaxile xi tjun inya niꞌya sinagoga ꞌba ngaꞌnde xi ngisa nda kjaꞌajin nga jngu sꞌi.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 ꞌBa kui xi kjaꞌare niꞌyare yanchjin kꞌan, ꞌba saꞌe ꞌñu tsé fako Naꞌenchana meni xuta xi kjaꞌere kuetsuni: “Ne nda xuta.” Kui kjuañu xutabiu ne tsé kjuanima kjuaꞌaxtiuni.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.