Lucas 20
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 Jngu nixtjin yejerañu Jesús tibakuya ña ma ndetsinre ningu ꞌba titsikjaꞌaxtiuyare xuta en ndare Naꞌenchana, kitsitiñatꞌare xi ngakure naꞌmiu ko chjine kjuatexuma ꞌba ko xuta chingare naxinando,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 ꞌba kitsure:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 ꞌBa Jesús kitsingojore:
3 Jesus respondeu:
4 ¿ꞌYá= xi kitsikasen Juan Bautista nga jaꞌekatenda, a Naꞌenchana, asa xuta=?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 ꞌBa nchjabiu jonijmiko xinkjin nga ꞌbi kitsu:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 ꞌBa tsa kuixan nga xuta kitsikasen, ngu ngatsiꞌi xuta kueꞌena ndiojo nga sikꞌenna, ngatꞌa makjainre nga Juan jngu profeta kuán.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 ꞌBa ꞌbitsaꞌen kitsingojore Jesús:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu nganire:
8 Jesus disse:
9 ꞌBa Jesús ꞌetutsꞌinre nga ꞌejñare jngu kjuakusun xutankjiun, ꞌba kitsu:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 ꞌBa kionga echu chanre tu, xi naire nangiu kitsikasen jngu chuꞌndare, tuxi kuekiꞌanire nchjabiu nga sjare tu xi ꞌbakore. Tunga nchjabiu yeꞌere chuꞌndabiu ꞌba tu tjejen ntsja nga kitsikasen.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 ꞌBa kio xi naire nangiu kitsikasen ngani ngijngu chuꞌndare; tunga nchjabiu ꞌba nde yeꞌe nganire chuꞌndabiu, ꞌba chꞌo kitsiko ꞌba tu tjejen ntsja nga kitsikasen.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 ꞌBa xi naire nangiu kitsikasen ngani ngijngu chuꞌndare, tunga nchjabiu ꞌba nde kitsiꞌon nganire chuꞌndabiu ꞌba tsꞌaxje.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ’Tuchan xi naire nangiu ꞌbi kitsu: “¿Mé= xi saꞌaa̱n? Tusa sikasia̱n kiꞌndi xi ꞌñu tjona̱. ꞌBa ku̱an kionga nchjabiu skue kiꞌndina̱, skuekun.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Tunga kionga nchjabiu tsabe nga titsitiñatꞌare kiꞌndire xi naire nangiu, ꞌbi kitsure xinkjin: “Kui=bi xi xuntsja yeje xi tjinre naꞌenre. Tusa sikꞌian, tuxi tsajan ku̱anni mé= xi xuntsja.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 ꞌBa meni nchjabiu kikotꞌaxin ngaꞌnde ña tjintje uva kiꞌndire xi naire nangiu ꞌba kitsikꞌen.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ngu kjuaꞌetsikjesun nchjabiu ꞌba kjaꞌe xuta sikeya nganire ngaꞌnde ña tjintje uva —kitsu Jesús.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Tunga Jesús kiskutsejenꞌa nchjabiu ꞌba kitsure:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 ꞌBa tuꞌyañu xi skasun ndiojobiu, niki ku̱axkua. ꞌBa xi kuijennere ndiojobiu, niki ku̱axi —kitsu Jesús.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 ꞌBa ndekuini chubabiu xi ngakure naꞌmiu ꞌba ko chjine kjuatexuma kuamejénre kitsuba Jesús, ngatꞌa be= nga Jesús ꞌejña kjuakusunbi ngatꞌa tseꞌe kui, tunga kitsakjunke xutankjiun.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 ꞌBa kjinikasen ña tijña Jesús yakꞌa nchja, tuxi kiskutsejenꞌmonire. Kui xi kitsimaña yojore nga nda xuta kitsu, tuxi saꞌenni nga Jesús kuetsu jngu en xi bi ꞌba tjin, ꞌba ꞌbatsaꞌen ku̱an singantsjare gobernador tseꞌe Roma.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 ꞌBa kui nchjabiu kitsure:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 ¿A tixaꞌnde asa bi tixaꞌnde nga kꞌuechjintjai_ra ña xuta ngakure Romano? ¿A kꞌuechji=ña, asa bi kꞌuechja?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Tunga Jesús be= kjuamañare nchjabiu, ꞌba kitsure:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 —Takunu jngu ton denario. ¿ꞌYá= tseꞌe isen xi kjitꞌa ngaꞌe, ꞌba ꞌyá= tseꞌe jaꞌen xi kuaꞌindutꞌa tonbi?
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 ꞌBa Jesús kitsure:
25 Então Jesus disse:
26 ꞌBa nchjabiu bi kuán kitsaꞌen nga Jesús kuetsu jngu en xi bi ꞌba tjin ngixkun xutankjiun. Tusa kuakunre en xi kitsingojo Jesús ꞌba xiu tsikꞌendu.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 ꞌBa kio yakꞌa nchja saduceo jaꞌekun Jesús. Kui nchjabiu tsu nga mikꞌen bi nde faꞌayanire; ꞌba jaꞌekiningiyare Jesús, ꞌba kitsure:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 —Maestru, ꞌbitsaꞌen kitsiꞌindu xujunna Moisés: “Tsa jngu xiꞌin xi je tsixanko chjun kueya, ꞌba tsa bi kisꞌekore kiꞌndi, jngu ntsꞌe xuta xi kꞌion kuixanko ngani chjun kꞌanbiu tuxi sjanire kiꞌndi ntsꞌe xi kꞌion.”
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ngu, tsikꞌendu yatu nchja xi ntsꞌe mani. Xi matitjun tsixan; tunga kꞌen, ꞌba bi kisꞌere kiꞌndi.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 ꞌBa chjunbiu tsixanko ngani xi majóni, xi ꞌba nde kꞌen, ꞌba bi kisꞌere kiꞌndi ngayeje.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 ꞌBa chjunbiu tsixanko ngani xi majánni ngayeje, ꞌba ꞌba kitsaꞌen ngatsiꞌi xi yakꞌa. Ngayatu jesun, ꞌba bi kisꞌere kiꞌndi.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 ꞌBa jaskan ꞌba nde kꞌen chjunbiu ngayeje.
32 Depois a mulher também morreu.
33 ꞌBamani, nixtjin nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, ¿ꞌyá= tseꞌe ku̱an chjunbi? Ngatꞌa ngayatu tsixanko.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 ꞌBa Jesús kitsure:
34 Jesus respondeu:
35 Tunga xuta xi Naꞌenchana saꞌenre kjua nga ꞌbakore nga kꞌuendukun nixtjin xi saꞌe ndiba, xi kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen, kui= xi bi nde kuixanni ꞌba bi nde sikixanni kiꞌndire,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ngatꞌa bi nde ku̱an kueyani. Tusa kꞌuendu jotsaꞌen tjindu ankjele, ꞌba kiꞌndire Naꞌenchana ku̱an, ngatꞌa jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Tunga ngatꞌa tseꞌe nga kjuaꞌaya nganire xuta, kaꞌnda Moisés ꞌba nde ꞌejñatsejen nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, kionga kitsiꞌindu ngatꞌa tseꞌe ya naꞌya xi titijin ndiꞌi. Ngatꞌa ꞌbitsaꞌen kitsure Naꞌenchana: “Naꞌenre Abraham ko Naꞌenre Isaac ꞌba ko Naꞌenre Jacob.”
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 ꞌBa Naꞌenchana bi naꞌenre mikꞌen kuán, tu tseꞌe sani xi tjindukun. Ngatꞌa ngixkun Naꞌenchana tjindukun= ngatsiꞌi xuta.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 ꞌBa kio yakꞌa chjine kjuatexuma kitsu:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ꞌBa bi nde mani kakun nga miningiya ngisare Jesús.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsiningiyare:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Ngatꞌa ndekuini David ꞌbitsaꞌen kitsiꞌindutꞌa xujun Salmos:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 kaꞌnda nga̱ xi stikeri ngi ndsakui sikꞌendaa̱.”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Ngu, ¿jótsaꞌen Cristo ntjere David kjuendibani, nga ndekuini David “Xuta chingana̱” tsure?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 ꞌBa yejerañu ngatsiꞌi xuta inyaminya ñojon, Jesús jako xutare, ꞌba kitsure:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Tikuendo yojonu ngatꞌa tseꞌe chjine kjuatexuma. Ngu, matsjare ꞌbetsuma nga baja najñu nduju ꞌba matsjare nga ko ꞌñu tsé kjuaxuta nikjaꞌayare ngajin ndetsin. ꞌBa matsjare nga ꞌbendusun yaxile xi tjun inya niꞌya sinagoga ꞌba ngaꞌnde xi ngisa nda kjaꞌajin nga jngu sꞌi.
46 — Cuidado com os
47 ꞌBa kui xi kjaꞌare niꞌyare yanchjin kꞌan, ꞌba saꞌe ꞌñu tsé fako Naꞌenchana meni xuta xi kjaꞌere kuetsuni: “Ne nda xuta.” Kui kjuañu xutabiu ne tsé kjuanima kjuaꞌaxtiuni.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.