Lucas 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngu ꞌñu nkjin xuta kuamejénre tsja fani tsaꞌen siꞌindu mé= xi Naꞌenna kitsaꞌen ngajinni̱,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 jo fa tsaꞌen yakuyani̱ xi ꞌndani nga tutsꞌinre ko fa tuxkun tsabenii̱ ꞌba xi kitsaꞌexare nga kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenna.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 ꞌBa jaskan nga je nda tsiningiya yajaa̱ jó fa kuán ꞌndani nga tutsꞌinre, nda= tjin ngatꞌana̱ ngayeje nga tsja fani tsaꞌen siꞌindura̱ kui tsajmibi ji xuta chinga Teófilo,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 tuxi nda xiani ngatꞌare kjuakixi xi je kisakuyari.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Nixtjin nga Herodes reyre nangi Judea kuán, ꞌba nde kio tijña jngu naꞌmi xi Zacarías ꞌmi, xi tu jngu xutare Abías. ꞌBa chjunre Elisabet ꞌmi, jngu xi ntjere Aarón.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 ꞌBa ngojó ꞌñu nda kixi ngixkun Naꞌenchana, ꞌba tsajain xi kiskaninejere, ngatꞌa ꞌñu nda tsikꞌetjusun yeje enre ko kjuatexumare Naꞌenchana.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Tunga bi tjinre kiꞌndi, ngatꞌa Elisabet ꞌndi=; ꞌba je ne chinga koni ngojó ngayeje.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Ngu jngu nixtjin nga Zacarías ko xi ñatjen tsaꞌexa tsꞌakore nga saꞌexa joni naꞌmi ngixkun Naꞌenchana,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 ꞌba jotsaꞌen je ngare naꞌmi, tu Zacarías fa tsꞌakore nga kui xi kjuaꞌasꞌen ngaꞌnde tsjere ningu nga kuakare tjingusja Naꞌenchana.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 ꞌBa yejerañu titi tjingusja, ngatsiꞌi xutankjiun inya ngandetsin ningu nga inyafako Naꞌenchana.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 ꞌBa kio, Zacarías kuatsejenre jngu ankjere Naꞌenchana, xi sejña nduju ngate kixire yamixa ña tisun tjingusja.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 ꞌBa Zacarías tu ꞌba= kuánre nga tsabe ankje, ꞌba ꞌñu kitsakjun.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Tunga ankje kitsure:
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 ꞌBa ꞌñu tsja ku̱anri, ꞌba nde ꞌñu nkjin xuta ku̱atsjare ngayeje nga tsin,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 ngatꞌa kiꞌndiri ꞌñu je ku̱an ngixkun Naꞌenchana. Bi kꞌui binu ninga xan ꞌba tse Isennixtjintsjere Naꞌenchana ngajinre kui kionga kje tsinjín.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 ꞌBa saꞌen nga ꞌñu nkjin xuta xi naxinanda Israel tseꞌe kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana xi Naire mani.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 ꞌBa kui sejñajinre isennixtjinre ꞌba ko kjuaꞌñure profeta Elías. Kui kuajetitjunre Naꞌenna, ꞌba saꞌen nga xi xicha ma ko xi kiꞌndi ma nda kuaꞌa ngani xinkjin, ꞌba nga xi xtan sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre tuxi ku̱anire sikꞌetjusun. ꞌBa ꞌbitsaꞌen sikꞌejñanda naxinando nga skjebetjo Naꞌenna —kitsu ankje.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 ꞌBa Zacarías tsiningiyare ankjebiu:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 ꞌBa ankjebiu kitsingojore:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Enna̱ kꞌuetjusun nixtjin nga tjinnere nga ꞌba ku̱an. Tunga ngatꞌa bi kuakjainri en xi kixinra̱, ku̱anima=ni ꞌba bi ku̱an kuinukjuai ꞌnda nga ku̱an yeje kibi.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 ꞌBa yejerañu, xutankjiun inya ngandetsin ningu nga inyakuyare Zacarías ꞌba tu ꞌba= kjimare nga tjiꞌbandayare nga tjiꞌbetju.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Tunga kionga tukjiaꞌa ꞌetju, ꞌba bi ma fako xuta xi kio tjindu; ꞌba ꞌbatsaꞌen kuankjinre nga tjin xi kuatsejenre ngaya ngaꞌnde tsjere ningu, ngu tu chuba= tsaꞌenre ko ntsja nga fako. ꞌBa tojo bi kuán kinchja.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 ꞌBa nga Zacarías je kitsijngu xare joni naꞌmi, kiji ngani ndaba.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 ꞌBa bi ꞌñu nkjin nixtjin jaꞌa, ꞌba Elisabet xi chjunre kisꞌeyaꞌmore kiꞌndi, ꞌba ón sa bi ꞌetju ndaba. ꞌBa kitsu:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Naꞌenna ꞌbi kitsaꞌen ngatꞌana̱ nga jaꞌanimara̱, tuxi kjuaꞌaxinni kjuasuba xi tjinꞌinna̱ ngatꞌare xi yakꞌa.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Kionga je jaꞌa jon sa, Naꞌenchana kitsikasen ankje Gabriel jngu naxinandare nangi Galilea xi Nazaret ꞌmi.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ꞌBa kui kikun jngu chjun xungu xi María ꞌmi xi je tijñangi kjua nga kuixanko jngu xuta xi Kuse ꞌmi, xi ntjere rey David.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 ꞌBa ankje jaꞌasꞌen ngaꞌnde ña María tijña, ꞌba kitsure:
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 ꞌBa nga María tsabe ankjebiu ꞌba kjintꞌe enre, kuakunre ꞌba miningiyare yojore mé= xi tsunire kjuateꞌndabiu.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 ꞌBa meni ankjebiu kitsu nganire:
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ngandaꞌe nde kiꞌndi sꞌe̱yaꞌmori: sꞌe̱=ri jngu kiꞌndi xiꞌin, ꞌba Jesús kꞌuin_ri jaꞌenre.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Kui jngu xuta xi ꞌñu je ku̱an, ꞌba Kiꞌndire Naꞌenchana xi tijña ngankꞌaa kꞌuinre. Naꞌenchana saꞌen nga kui rey ku̱an joni rey David xi xuta chingare.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 ꞌBa kuatexumantsjaire naxinandare Jacob, ꞌba kjuatexumare bi kjuetꞌa —kitsu ankjebiu.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 ꞌBa María tsiningiyare ankjebiu:
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 ꞌBa ankjebiu kitsingojore:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 ꞌBa nde Elisabet, xi xingi, sꞌe̱re jngu kiꞌndi ngayeje, ninga je chinga. Kui xi ꞌndi kikꞌinre tsakaiñu je jon sa nga kui tjiꞌyamore kiꞌndi.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Ngatꞌa tumé naꞌenre ngatꞌare Naꞌenchana.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen María kitsu:
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Kui nixtjinbiu, María tsikꞌejñanda ꞌba ꞌñu kitsa kiji jngu naxinandare nangi Judea xi tijñajin ngijñacha.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 ꞌBa jaꞌasꞌen ndaba Zacarías ꞌba kitsiteꞌndare Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 ꞌBa nga Elisabet kjintꞌe kjuateꞌndare María, kiꞌndiu kitsiteya ngaya ngatsꞌa, ꞌba kui kitse Isennixtjintsjere Naꞌenchana ngajinre.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 ꞌBa meni ko jngu jnda xi ꞌñu, kitsu:
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Tunga, ¿ꞌyá= nina̱ an, nga nare Xuta chingana̱ kjuaꞌekunna̱?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ngatꞌa nga kjintꞌia̱ kjuateꞌndari, taꞌa kiꞌndina̱ kitsiteya ko kjuatsja ngajinna̱.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 ¡Á ndaniri ji xi kuakjainri nga ku̱ajngu en xi Naꞌenchana kitsuri!
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 ꞌBa meni María kitsu:
46 Então Maria disse:
47 ꞌba tsitsjaa̱ ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana xi tsikꞌangina̱.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Ngatꞌa je jaꞌanimara̱, an xi chuꞌnda nimare kuán,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Ngatꞌa xi ꞌñu tjinre kjuaꞌñu ꞌba xi tsje je kitsaꞌen tsajmi yaꞌe ngatꞌana̱.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Kui faꞌanimare xuta xi bekun,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Yakutsejen kjuaꞌñure nga kitsaꞌen tsajmi yaꞌe,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Jaꞌaxinre kjuaꞌñure xi rey,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ko xi nda kitsitsere xi tsajainre xi chine,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Tsakaseko naxinanda Israel, xi xuta chuꞌndare,
54 — ausente —
55 jotsaꞌen kitsuyatitjunre xuta chingana
55 — ausente —
56 ꞌBa María jánru sa tsikꞌejñako Elisabet, ꞌba jaskan kiji ngani ndaba.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Kionga je echu nixtjin nga Elisabet sꞌe̱re kiꞌndi, kisꞌere jngu kiꞌndi xiꞌin.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 ꞌBa kionga xi ndai niꞌyare ko xi xinkjin kjintꞌe nga Naꞌenchana jaꞌanimare Elisabet, ꞌba nde kitsitsjako.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 ꞌBa xi majinni nixtjin, kuañajan tsiꞌi nga kitsaꞌen circuncidar kiꞌndiu, ꞌba kuamejénre nga jaꞌenre naꞌenre kuaꞌa, nga Zacarías kꞌuin.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Tunga nare kitsu:
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 ꞌBa kikꞌinre:
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tu chuba= kitsaꞌenre nga tsiningiyare naꞌenre kiꞌndiu, tuxi skueni mé= jaꞌen sjare.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 ꞌBa Zacarías tsiꞌa jngu yate chi tuxi siꞌinduni ꞌba ꞌbitsaꞌen kitsiꞌindu: “Juan kꞌuin.” ꞌBa ngatsiꞌi xi kio inya tu ꞌba= kuánre.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 ꞌBa ndekuini chubabiu Zacarías kuán kinchja ngani ꞌba ꞌetutsꞌinre nga kitsichjire Naꞌenchana.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 ꞌBa ngatsiꞌi xi tjindu tiña ndaba kuakunre, ꞌba ngayéje ngaꞌnde tseꞌe Judea kjiꞌyare mé= xi kuán.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 ꞌBa ngatsiꞌi xi ntꞌere enbi ꞌejin kakun, ꞌba ꞌbitsaꞌen miningiyare yojore: “¿ꞌYá= tsé ku̱an kiꞌndibi kionga ku̱achinga? Ngatꞌa kjuaꞌñure Naꞌenchana tijña ngajinre.”
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 ꞌBa Zacarías, xi naꞌenre kiꞌndiu, kitse ngajinre Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi kitsikinchja joni jngu profeta nga tsu:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Ngatjanichjire Naꞌenchana, Naꞌenre xutare Israel,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Je kitsikasenna jngu
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Jo kitsu nixtjin kuatse jan
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 nga sikꞌangina ngatꞌare xi tjenngikena
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 nga kjuaꞌanimare xuta chingana,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 ꞌBa kui=bi xi kitsu nga kitsjare tsꞌa Abraham xi xuta chingana,
73 — ausente —
74 nga sindaina ngatꞌare xi tjenngikena,
74 — ausente —
75 nga ko kjuatsje ꞌba ko kjuakixi kuetsuba ngixkun kui jotjin nixtjin kikaꞌena.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 ꞌBa ji, kiꞌndi china̱,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Kꞌue_ri nijmi naxinandare ꞌyá xi sikꞌangi,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Ngatꞌare kjuanima kakun jere Naꞌenchana,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Sitsejenna xi tetsuba ña jñu chun,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 ꞌBa kiꞌndiu ngisa machinga ꞌba ngisa kisꞌere kjuaꞌñu inimare. ꞌBa nangi tꞌaxin tsikꞌejña ꞌnda nixtjin nga yakure yojore naxinandare Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.