Lucas 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngu ꞌñu nkjin xuta kuamejénre tsja fani tsaꞌen siꞌindu mé= xi Naꞌenna kitsaꞌen ngajinni̱,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 jo fa tsaꞌen yakuyani̱ xi ꞌndani nga tutsꞌinre ko fa tuxkun tsabenii̱ ꞌba xi kitsaꞌexare nga kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenna.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 ꞌBa jaskan nga je nda tsiningiya yajaa̱ jó fa kuán ꞌndani nga tutsꞌinre, nda= tjin ngatꞌana̱ ngayeje nga tsja fani tsaꞌen siꞌindura̱ kui tsajmibi ji xuta chinga Teófilo,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 tuxi nda xiani ngatꞌare kjuakixi xi je kisakuyari.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Nixtjin nga Herodes reyre nangi Judea kuán, ꞌba nde kio tijña jngu naꞌmi xi Zacarías ꞌmi, xi tu jngu xutare Abías. ꞌBa chjunre Elisabet ꞌmi, jngu xi ntjere Aarón.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 ꞌBa ngojó ꞌñu nda kixi ngixkun Naꞌenchana, ꞌba tsajain xi kiskaninejere, ngatꞌa ꞌñu nda tsikꞌetjusun yeje enre ko kjuatexumare Naꞌenchana.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tunga bi tjinre kiꞌndi, ngatꞌa Elisabet ꞌndi=; ꞌba je ne chinga koni ngojó ngayeje.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ngu jngu nixtjin nga Zacarías ko xi ñatjen tsaꞌexa tsꞌakore nga saꞌexa joni naꞌmi ngixkun Naꞌenchana,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 ꞌba jotsaꞌen je ngare naꞌmi, tu Zacarías fa tsꞌakore nga kui xi kjuaꞌasꞌen ngaꞌnde tsjere ningu nga kuakare tjingusja Naꞌenchana.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 ꞌBa yejerañu titi tjingusja, ngatsiꞌi xutankjiun inya ngandetsin ningu nga inyafako Naꞌenchana.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ꞌBa kio, Zacarías kuatsejenre jngu ankjere Naꞌenchana, xi sejña nduju ngate kixire yamixa ña tisun tjingusja.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ꞌBa Zacarías tu ꞌba= kuánre nga tsabe ankje, ꞌba ꞌñu kitsakjun.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Tunga ankje kitsure:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ꞌBa ꞌñu tsja ku̱anri, ꞌba nde ꞌñu nkjin xuta ku̱atsjare ngayeje nga tsin,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 ngatꞌa kiꞌndiri ꞌñu je ku̱an ngixkun Naꞌenchana. Bi kꞌui binu ninga xan ꞌba tse Isennixtjintsjere Naꞌenchana ngajinre kui kionga kje tsinjín.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ꞌBa saꞌen nga ꞌñu nkjin xuta xi naxinanda Israel tseꞌe kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana xi Naire mani.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 ꞌBa kui sejñajinre isennixtjinre ꞌba ko kjuaꞌñure profeta Elías. Kui kuajetitjunre Naꞌenna, ꞌba saꞌen nga xi xicha ma ko xi kiꞌndi ma nda kuaꞌa ngani xinkjin, ꞌba nga xi xtan sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre tuxi ku̱anire sikꞌetjusun. ꞌBa ꞌbitsaꞌen sikꞌejñanda naxinando nga skjebetjo Naꞌenna —kitsu ankje.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ꞌBa Zacarías tsiningiyare ankjebiu:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 ꞌBa ankjebiu kitsingojore:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Enna̱ kꞌuetjusun nixtjin nga tjinnere nga ꞌba ku̱an. Tunga ngatꞌa bi kuakjainri en xi kixinra̱, ku̱anima=ni ꞌba bi ku̱an kuinukjuai ꞌnda nga ku̱an yeje kibi.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 ꞌBa yejerañu, xutankjiun inya ngandetsin ningu nga inyakuyare Zacarías ꞌba tu ꞌba= kjimare nga tjiꞌbandayare nga tjiꞌbetju.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Tunga kionga tukjiaꞌa ꞌetju, ꞌba bi ma fako xuta xi kio tjindu; ꞌba ꞌbatsaꞌen kuankjinre nga tjin xi kuatsejenre ngaya ngaꞌnde tsjere ningu, ngu tu chuba= tsaꞌenre ko ntsja nga fako. ꞌBa tojo bi kuán kinchja.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 ꞌBa nga Zacarías je kitsijngu xare joni naꞌmi, kiji ngani ndaba.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 ꞌBa bi ꞌñu nkjin nixtjin jaꞌa, ꞌba Elisabet xi chjunre kisꞌeyaꞌmore kiꞌndi, ꞌba ón sa bi ꞌetju ndaba. ꞌBa kitsu:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Naꞌenna ꞌbi kitsaꞌen ngatꞌana̱ nga jaꞌanimara̱, tuxi kjuaꞌaxinni kjuasuba xi tjinꞌinna̱ ngatꞌare xi yakꞌa.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Kionga je jaꞌa jon sa, Naꞌenchana kitsikasen ankje Gabriel jngu naxinandare nangi Galilea xi Nazaret ꞌmi.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ꞌBa kui kikun jngu chjun xungu xi María ꞌmi xi je tijñangi kjua nga kuixanko jngu xuta xi Kuse ꞌmi, xi ntjere rey David.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ꞌBa ankje jaꞌasꞌen ngaꞌnde ña María tijña, ꞌba kitsure:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ꞌBa nga María tsabe ankjebiu ꞌba kjintꞌe enre, kuakunre ꞌba miningiyare yojore mé= xi tsunire kjuateꞌndabiu.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 ꞌBa meni ankjebiu kitsu nganire:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Ngandaꞌe nde kiꞌndi sꞌe̱yaꞌmori: sꞌe̱=ri jngu kiꞌndi xiꞌin, ꞌba Jesús kꞌuin_ri jaꞌenre.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Kui jngu xuta xi ꞌñu je ku̱an, ꞌba Kiꞌndire Naꞌenchana xi tijña ngankꞌaa kꞌuinre. Naꞌenchana saꞌen nga kui rey ku̱an joni rey David xi xuta chingare.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ꞌBa kuatexumantsjaire naxinandare Jacob, ꞌba kjuatexumare bi kjuetꞌa —kitsu ankjebiu.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ꞌBa María tsiningiyare ankjebiu:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 ꞌBa ankjebiu kitsingojore:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ꞌBa nde Elisabet, xi xingi, sꞌe̱re jngu kiꞌndi ngayeje, ninga je chinga. Kui xi ꞌndi kikꞌinre tsakaiñu je jon sa nga kui tjiꞌyamore kiꞌndi.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ngatꞌa tumé naꞌenre ngatꞌare Naꞌenchana.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen María kitsu:
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Kui nixtjinbiu, María tsikꞌejñanda ꞌba ꞌñu kitsa kiji jngu naxinandare nangi Judea xi tijñajin ngijñacha.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ꞌBa jaꞌasꞌen ndaba Zacarías ꞌba kitsiteꞌndare Elisabet.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ꞌBa nga Elisabet kjintꞌe kjuateꞌndare María, kiꞌndiu kitsiteya ngaya ngatsꞌa, ꞌba kui kitse Isennixtjintsjere Naꞌenchana ngajinre.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 ꞌBa meni ko jngu jnda xi ꞌñu, kitsu:
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Tunga, ¿ꞌyá= nina̱ an, nga nare Xuta chingana̱ kjuaꞌekunna̱?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ngatꞌa nga kjintꞌia̱ kjuateꞌndari, taꞌa kiꞌndina̱ kitsiteya ko kjuatsja ngajinna̱.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ¡Á ndaniri ji xi kuakjainri nga ku̱ajngu en xi Naꞌenchana kitsuri!
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 ꞌBa meni María kitsu:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ꞌba tsitsjaa̱ ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana xi tsikꞌangina̱.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Ngatꞌa je jaꞌanimara̱, an xi chuꞌnda nimare kuán,
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ngatꞌa xi ꞌñu tjinre kjuaꞌñu ꞌba xi tsje je kitsaꞌen tsajmi yaꞌe ngatꞌana̱.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Kui faꞌanimare xuta xi bekun,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Yakutsejen kjuaꞌñure nga kitsaꞌen tsajmi yaꞌe,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Jaꞌaxinre kjuaꞌñure xi rey,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Ko xi nda kitsitsere xi tsajainre xi chine,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Tsakaseko naxinanda Israel, xi xuta chuꞌndare,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 jotsaꞌen kitsuyatitjunre xuta chingana
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 ꞌBa María jánru sa tsikꞌejñako Elisabet, ꞌba jaskan kiji ngani ndaba.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Kionga je echu nixtjin nga Elisabet sꞌe̱re kiꞌndi, kisꞌere jngu kiꞌndi xiꞌin.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ꞌBa kionga xi ndai niꞌyare ko xi xinkjin kjintꞌe nga Naꞌenchana jaꞌanimare Elisabet, ꞌba nde kitsitsjako.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 ꞌBa xi majinni nixtjin, kuañajan tsiꞌi nga kitsaꞌen circuncidar kiꞌndiu, ꞌba kuamejénre nga jaꞌenre naꞌenre kuaꞌa, nga Zacarías kꞌuin.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Tunga nare kitsu:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 ꞌBa kikꞌinre:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tu chuba= kitsaꞌenre nga tsiningiyare naꞌenre kiꞌndiu, tuxi skueni mé= jaꞌen sjare.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 ꞌBa Zacarías tsiꞌa jngu yate chi tuxi siꞌinduni ꞌba ꞌbitsaꞌen kitsiꞌindu: “Juan kꞌuin.” ꞌBa ngatsiꞌi xi kio inya tu ꞌba= kuánre.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ꞌBa ndekuini chubabiu Zacarías kuán kinchja ngani ꞌba ꞌetutsꞌinre nga kitsichjire Naꞌenchana.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 ꞌBa ngatsiꞌi xi tjindu tiña ndaba kuakunre, ꞌba ngayéje ngaꞌnde tseꞌe Judea kjiꞌyare mé= xi kuán.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ꞌBa ngatsiꞌi xi ntꞌere enbi ꞌejin kakun, ꞌba ꞌbitsaꞌen miningiyare yojore: “¿ꞌYá= tsé ku̱an kiꞌndibi kionga ku̱achinga? Ngatꞌa kjuaꞌñure Naꞌenchana tijña ngajinre.”
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ꞌBa Zacarías, xi naꞌenre kiꞌndiu, kitse ngajinre Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi kitsikinchja joni jngu profeta nga tsu:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Ngatjanichjire Naꞌenchana, Naꞌenre xutare Israel,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Je kitsikasenna jngu
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Jo kitsu nixtjin kuatse jan
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 nga sikꞌangina ngatꞌare xi tjenngikena
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 nga kjuaꞌanimare xuta chingana,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 ꞌBa kui=bi xi kitsu nga kitsjare tsꞌa Abraham xi xuta chingana,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 nga sindaina ngatꞌare xi tjenngikena,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 nga ko kjuatsje ꞌba ko kjuakixi kuetsuba ngixkun kui jotjin nixtjin kikaꞌena.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ꞌBa ji, kiꞌndi china̱,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Kꞌue_ri nijmi naxinandare ꞌyá xi sikꞌangi,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Ngatꞌare kjuanima kakun jere Naꞌenchana,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Sitsejenna xi tetsuba ña jñu chun,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ꞌBa kiꞌndiu ngisa machinga ꞌba ngisa kisꞌere kjuaꞌñu inimare. ꞌBa nangi tꞌaxin tsikꞌejña ꞌnda nixtjin nga yakure yojore naxinandare Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.