Lucas 1
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 Ngu ꞌñu nkjin xuta kuamejénre tsja fani tsaꞌen siꞌindu mé= xi Naꞌenna kitsaꞌen ngajinni̱,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 jo fa tsaꞌen yakuyani̱ xi ꞌndani nga tutsꞌinre ko fa tuxkun tsabenii̱ ꞌba xi kitsaꞌexare nga kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenna.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ꞌBa jaskan nga je nda tsiningiya yajaa̱ jó fa kuán ꞌndani nga tutsꞌinre, nda= tjin ngatꞌana̱ ngayeje nga tsja fani tsaꞌen siꞌindura̱ kui tsajmibi ji xuta chinga Teófilo,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 tuxi nda xiani ngatꞌare kjuakixi xi je kisakuyari.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Nixtjin nga Herodes reyre nangi Judea kuán, ꞌba nde kio tijña jngu naꞌmi xi Zacarías ꞌmi, xi tu jngu xutare Abías. ꞌBa chjunre Elisabet ꞌmi, jngu xi ntjere Aarón.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 ꞌBa ngojó ꞌñu nda kixi ngixkun Naꞌenchana, ꞌba tsajain xi kiskaninejere, ngatꞌa ꞌñu nda tsikꞌetjusun yeje enre ko kjuatexumare Naꞌenchana.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tunga bi tjinre kiꞌndi, ngatꞌa Elisabet ꞌndi=; ꞌba je ne chinga koni ngojó ngayeje.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ngu jngu nixtjin nga Zacarías ko xi ñatjen tsaꞌexa tsꞌakore nga saꞌexa joni naꞌmi ngixkun Naꞌenchana,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ꞌba jotsaꞌen je ngare naꞌmi, tu Zacarías fa tsꞌakore nga kui xi kjuaꞌasꞌen ngaꞌnde tsjere ningu nga kuakare tjingusja Naꞌenchana.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 ꞌBa yejerañu titi tjingusja, ngatsiꞌi xutankjiun inya ngandetsin ningu nga inyafako Naꞌenchana.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 ꞌBa kio, Zacarías kuatsejenre jngu ankjere Naꞌenchana, xi sejña nduju ngate kixire yamixa ña tisun tjingusja.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 ꞌBa Zacarías tu ꞌba= kuánre nga tsabe ankje, ꞌba ꞌñu kitsakjun.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Tunga ankje kitsure:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 ꞌBa ꞌñu tsja ku̱anri, ꞌba nde ꞌñu nkjin xuta ku̱atsjare ngayeje nga tsin,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ngatꞌa kiꞌndiri ꞌñu je ku̱an ngixkun Naꞌenchana. Bi kꞌui binu ninga xan ꞌba tse Isennixtjintsjere Naꞌenchana ngajinre kui kionga kje tsinjín.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 ꞌBa saꞌen nga ꞌñu nkjin xuta xi naxinanda Israel tseꞌe kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana xi Naire mani.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 ꞌBa kui sejñajinre isennixtjinre ꞌba ko kjuaꞌñure profeta Elías. Kui kuajetitjunre Naꞌenna, ꞌba saꞌen nga xi xicha ma ko xi kiꞌndi ma nda kuaꞌa ngani xinkjin, ꞌba nga xi xtan sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre tuxi ku̱anire sikꞌetjusun. ꞌBa ꞌbitsaꞌen sikꞌejñanda naxinando nga skjebetjo Naꞌenna —kitsu ankje.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 ꞌBa Zacarías tsiningiyare ankjebiu:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 ꞌBa ankjebiu kitsingojore:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Enna̱ kꞌuetjusun nixtjin nga tjinnere nga ꞌba ku̱an. Tunga ngatꞌa bi kuakjainri en xi kixinra̱, ku̱anima=ni ꞌba bi ku̱an kuinukjuai ꞌnda nga ku̱an yeje kibi.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 ꞌBa yejerañu, xutankjiun inya ngandetsin ningu nga inyakuyare Zacarías ꞌba tu ꞌba= kjimare nga tjiꞌbandayare nga tjiꞌbetju.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Tunga kionga tukjiaꞌa ꞌetju, ꞌba bi ma fako xuta xi kio tjindu; ꞌba ꞌbatsaꞌen kuankjinre nga tjin xi kuatsejenre ngaya ngaꞌnde tsjere ningu, ngu tu chuba= tsaꞌenre ko ntsja nga fako. ꞌBa tojo bi kuán kinchja.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 ꞌBa nga Zacarías je kitsijngu xare joni naꞌmi, kiji ngani ndaba.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 ꞌBa bi ꞌñu nkjin nixtjin jaꞌa, ꞌba Elisabet xi chjunre kisꞌeyaꞌmore kiꞌndi, ꞌba ón sa bi ꞌetju ndaba. ꞌBa kitsu:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Naꞌenna ꞌbi kitsaꞌen ngatꞌana̱ nga jaꞌanimara̱, tuxi kjuaꞌaxinni kjuasuba xi tjinꞌinna̱ ngatꞌare xi yakꞌa.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Kionga je jaꞌa jon sa, Naꞌenchana kitsikasen ankje Gabriel jngu naxinandare nangi Galilea xi Nazaret ꞌmi.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ꞌBa kui kikun jngu chjun xungu xi María ꞌmi xi je tijñangi kjua nga kuixanko jngu xuta xi Kuse ꞌmi, xi ntjere rey David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ꞌBa ankje jaꞌasꞌen ngaꞌnde ña María tijña, ꞌba kitsure:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 ꞌBa nga María tsabe ankjebiu ꞌba kjintꞌe enre, kuakunre ꞌba miningiyare yojore mé= xi tsunire kjuateꞌndabiu.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 ꞌBa meni ankjebiu kitsu nganire:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ngandaꞌe nde kiꞌndi sꞌe̱yaꞌmori: sꞌe̱=ri jngu kiꞌndi xiꞌin, ꞌba Jesús kꞌuin_ri jaꞌenre.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Kui jngu xuta xi ꞌñu je ku̱an, ꞌba Kiꞌndire Naꞌenchana xi tijña ngankꞌaa kꞌuinre. Naꞌenchana saꞌen nga kui rey ku̱an joni rey David xi xuta chingare.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ꞌBa kuatexumantsjaire naxinandare Jacob, ꞌba kjuatexumare bi kjuetꞌa —kitsu ankjebiu.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ꞌBa María tsiningiyare ankjebiu:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 ꞌBa ankjebiu kitsingojore:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ꞌBa nde Elisabet, xi xingi, sꞌe̱re jngu kiꞌndi ngayeje, ninga je chinga. Kui xi ꞌndi kikꞌinre tsakaiñu je jon sa nga kui tjiꞌyamore kiꞌndi.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ngatꞌa tumé naꞌenre ngatꞌare Naꞌenchana.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 ꞌBa ꞌbatsaꞌen María kitsu:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Kui nixtjinbiu, María tsikꞌejñanda ꞌba ꞌñu kitsa kiji jngu naxinandare nangi Judea xi tijñajin ngijñacha.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ꞌBa jaꞌasꞌen ndaba Zacarías ꞌba kitsiteꞌndare Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 ꞌBa nga Elisabet kjintꞌe kjuateꞌndare María, kiꞌndiu kitsiteya ngaya ngatsꞌa, ꞌba kui kitse Isennixtjintsjere Naꞌenchana ngajinre.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ꞌBa meni ko jngu jnda xi ꞌñu, kitsu:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Tunga, ¿ꞌyá= nina̱ an, nga nare Xuta chingana̱ kjuaꞌekunna̱?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ngatꞌa nga kjintꞌia̱ kjuateꞌndari, taꞌa kiꞌndina̱ kitsiteya ko kjuatsja ngajinna̱.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 ¡Á ndaniri ji xi kuakjainri nga ku̱ajngu en xi Naꞌenchana kitsuri!
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 ꞌBa meni María kitsu:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ꞌba tsitsjaa̱ ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana xi tsikꞌangina̱.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Ngatꞌa je jaꞌanimara̱, an xi chuꞌnda nimare kuán,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ngatꞌa xi ꞌñu tjinre kjuaꞌñu ꞌba xi tsje je kitsaꞌen tsajmi yaꞌe ngatꞌana̱.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Kui faꞌanimare xuta xi bekun,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Yakutsejen kjuaꞌñure nga kitsaꞌen tsajmi yaꞌe,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Jaꞌaxinre kjuaꞌñure xi rey,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ko xi nda kitsitsere xi tsajainre xi chine,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Tsakaseko naxinanda Israel, xi xuta chuꞌndare,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 jotsaꞌen kitsuyatitjunre xuta chingana
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 ꞌBa María jánru sa tsikꞌejñako Elisabet, ꞌba jaskan kiji ngani ndaba.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Kionga je echu nixtjin nga Elisabet sꞌe̱re kiꞌndi, kisꞌere jngu kiꞌndi xiꞌin.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ꞌBa kionga xi ndai niꞌyare ko xi xinkjin kjintꞌe nga Naꞌenchana jaꞌanimare Elisabet, ꞌba nde kitsitsjako.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 ꞌBa xi majinni nixtjin, kuañajan tsiꞌi nga kitsaꞌen circuncidar kiꞌndiu, ꞌba kuamejénre nga jaꞌenre naꞌenre kuaꞌa, nga Zacarías kꞌuin.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tunga nare kitsu:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 ꞌBa kikꞌinre:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ꞌBa ꞌbatsaꞌen tu chuba= kitsaꞌenre nga tsiningiyare naꞌenre kiꞌndiu, tuxi skueni mé= jaꞌen sjare.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 ꞌBa Zacarías tsiꞌa jngu yate chi tuxi siꞌinduni ꞌba ꞌbitsaꞌen kitsiꞌindu: “Juan kꞌuin.” ꞌBa ngatsiꞌi xi kio inya tu ꞌba= kuánre.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 ꞌBa ndekuini chubabiu Zacarías kuán kinchja ngani ꞌba ꞌetutsꞌinre nga kitsichjire Naꞌenchana.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 ꞌBa ngatsiꞌi xi tjindu tiña ndaba kuakunre, ꞌba ngayéje ngaꞌnde tseꞌe Judea kjiꞌyare mé= xi kuán.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ꞌBa ngatsiꞌi xi ntꞌere enbi ꞌejin kakun, ꞌba ꞌbitsaꞌen miningiyare yojore: “¿ꞌYá= tsé ku̱an kiꞌndibi kionga ku̱achinga? Ngatꞌa kjuaꞌñure Naꞌenchana tijña ngajinre.”
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ꞌBa Zacarías, xi naꞌenre kiꞌndiu, kitse ngajinre Isennixtjintsjere Naꞌenchana xi kitsikinchja joni jngu profeta nga tsu:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Ngatjanichjire Naꞌenchana, Naꞌenre xutare Israel,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Je kitsikasenna jngu
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Jo kitsu nixtjin kuatse jan
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 nga sikꞌangina ngatꞌare xi tjenngikena
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 nga kjuaꞌanimare xuta chingana,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 ꞌBa kui=bi xi kitsu nga kitsjare tsꞌa Abraham xi xuta chingana,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 nga sindaina ngatꞌare xi tjenngikena,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 nga ko kjuatsje ꞌba ko kjuakixi kuetsuba ngixkun kui jotjin nixtjin kikaꞌena.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ꞌBa ji, kiꞌndi china̱,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Kꞌue_ri nijmi naxinandare ꞌyá xi sikꞌangi,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ngatꞌare kjuanima kakun jere Naꞌenchana,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Sitsejenna xi tetsuba ña jñu chun,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 ꞌBa kiꞌndiu ngisa machinga ꞌba ngisa kisꞌere kjuaꞌñu inimare. ꞌBa nangi tꞌaxin tsikꞌejña ꞌnda nixtjin nga yakure yojore naxinandare Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.