Lucas 19

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌBa Jesús jaꞌasꞌen naxinanda Jericó ꞌba ꞌetutsꞌinre nga jaꞌajin naxinando.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 ꞌBa kio tijña jngu xuta nyina xi Zaqueo ꞌmi, xi jngu ngakure nchja xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Kui mejénre skuexkun tsakaiñu ꞌyá= ni Jesús, tunga bi kuán tsabe, ngatꞌa nkjin mani xuta, ꞌba Zaqueo ne xtuba.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 ꞌBa meni tsangatsanga titjunre xutankjiun ꞌba tsijun jngu ya xi sicómoro ꞌmi, tuxi skueni Jesús, ngatꞌa tjinnere nga kio kjuaꞌa. Nga Zaqueo mijin jngu ya tuxi skueni Jesús|src="LB00313B.TIF" size="col" ref="Lk 19:4"
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 ꞌBa kionga Jesús je tifaꞌa kio, kiskutsejennkꞌa ña kjiꞌa xutabiu, ꞌba kitsure:
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 ꞌBa Zaqueo taꞌa ꞌetukajen ꞌba ꞌñu tsja tjinre nga kiskjebetjo Jesús ndaba.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Tunga kionga xuta tsabe kibi, ngatsiꞌi ꞌetutsꞌinre nga kitsikꞌaxki Jesús, ꞌba kitsure xinkjin:
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Tunga Zaqueo tsakasen nduju nga jako Naꞌenna, ꞌba kitsure:
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 ꞌBa Jesús kitsure:
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun jaꞌekangisjai ꞌba jaꞌetsikꞌangi xi je kichaja tsakaiñu.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 ꞌBa kionga xuta inyaminya ñojon mé= xi tinchja Jesús, inyatsikjaꞌetsjen nga je mején ku̱atsejen jótsaꞌen Naꞌenchana kuatexuma; ngatꞌa Jesús je tifechu tiña naxinanda Jerusalén. Kui kjuañu, kui ꞌejñani kjuakusunbi.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 ꞌBa kitsu:
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 ꞌBa nga kje fijín, kinchjare te chuꞌndare ꞌba tse ton kitsingantsja nga jngu jngu nchjabiu, ꞌba kitsure: “Tiꞌaxako tonbi kaꞌnda nga̱ kjuaꞌe ngañaa̱.”
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Tunga xuta xi tseꞌe nangire kuastike xutabiu ꞌba kitsikasentjenngi nchja xi yaꞌa en xi ꞌbi kuetsu: “Bi mejénni̱ tsa kui xutabi xi reyni̱ ku̱an.”
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 ’Tunga rey kjiñaꞌan ꞌba jendiba ngani nangire. ꞌBa kionga je jaꞌe, ꞌexa nga kjuinukjuare chuꞌnda xi kitsingantsja ton, tuxi skueni jó tjin kejensunre nga jngu jngu.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 ꞌBa jaꞌe xi titjun, ꞌba kitsure: “Naꞌen, tonri ngite kaꞌa je kitsikejensun kiꞌndire.”
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 ꞌBa xi rey kitsure: “Nda tjin, jngu ni chuꞌnda xi nda. Ngatꞌa kixi= kꞌiku̱e xachi xi kitsjare, kui kjua sjaꞌndeira̱ nga kuatexumari te naxinanda.”
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 ꞌBa kio jaꞌe chuꞌnda xi majóni, ꞌba kitsu: “Naꞌen, tonri ngiꞌón kaꞌa je kitsikejensun kiꞌndire.”
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 ꞌBa xi rey kitsure: “Ji xi kuatexumari ón naxinanda.”
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 ’ꞌBa kio jaꞌe ngijngu xi kitsu: “Naꞌen, ngaꞌe tijña ton xi kjiningantsjanaa̱. Nda= ꞌejñatjaa̱ ngajin jngu najñu;
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 ngatꞌa kitsakjunña̱ ngatꞌari. Ngatꞌa ji jngu= ni xuta xi ꞌñu tjenre, ꞌba chjube mé= xi bi ji kikꞌejñe, ꞌba ꞌbekui chan xi bi ji kikꞌentje.”
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 ꞌBa xi rey kitsure: “Ji chuꞌnda chꞌokun. Ko fani enre ndsuꞌbai saꞌenra̱ kjua. Je ꞌye nga an jngu= ña̱ xuta xi ꞌñu tjenre, ꞌba kjebia̱ mé= xi bi an ꞌejñaa̱, ꞌba ꞌbekua̱ chan xi bi an ꞌentjía̱.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Kui kjuañu ¿ánñu bi kjinikjaꞌasꞌenni tonna̱ ngaya banco? Ngatꞌa tsa ꞌba kjiñeꞌen, kionga jaꞌaa̱, kixuntsjaa̱ tonna̱ ꞌba ko kiꞌndire tsakaiñu.”
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 ꞌBa xi rey kitsure nchja xi kio inya: “Chjaꞌá_ru tonre xutabi ꞌba taꞌe_ru xi te mani tseꞌe.”
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 ꞌBa nchjabiu kitsure: “Naꞌen, tunga kui xutabiu je te kaꞌa ton tjinre.”
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 ꞌBa xi rey kitsu: “An ꞌba xin_nuu̱. Ngatsiꞌi xi tjinre ngisa= tse kuaꞌe ngisare, tunga xi tsajainre, tusa stjukjaꞌare kaꞌnda xi tjinchire.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 ꞌBa ngatꞌa tseꞌe xi stikena̱, xi bi mejénre nga kuatexuma_ra̱, ndekonu ngaꞌe ꞌba ngixkua̱n tikꞌion.”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 ꞌBa kionga Jesús je ꞌba kitsu, kijitjunre xutare nga janda kiji naxinanda Jerusalén.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 ꞌBa kionga je kuatiñatꞌare naxinanda Betfagé ko Betania, echu tjenngi xi Ya Olivo ꞌmi. ꞌBa kio kitsikasen jó xutare.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 ꞌBa kitsure:
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 ꞌBa tsa tjin xi skuiningiyanu: “¿Ánñu techjundañú tjiubo?”, ꞌbi tꞌin_ru: “Naꞌennaxu machjenre.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 ꞌBa kiji xi kjinikasen, ꞌba tsabe kiꞌndi burru jofatsaꞌen nga je kitsu Jesús.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 ꞌBa yejerañu inyakjenda kiꞌndi burru, xi naire tsiningiyare:
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 ꞌBa kui kitsingojore:
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌekore Jesús kiꞌndi burru, ꞌba yasunre tjiutsanga chajare ꞌba kitsikꞌejñakjare.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 ꞌBa jotsaꞌen Jesús tifi, xuta inyabayuju tjiutsanga chajare ngaya ndiyo.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 ꞌBa kionga je inyafechu ña fijenya tjenngi Ya Olivo, ngatsiꞌi xi tjenngire Jesús ꞌetutsꞌinre nga kiskiꞌndaya nga tsja titsubare ꞌba nga inyatsichjire Naꞌenchana ngatꞌare ngayéje kjuakun xi tu tsabe.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 ꞌBa inyatsu:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Tunga yakꞌa xuta fariseo xi tjenjinre xutankjiun kitsure:
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 ꞌBa Jesús kitsingojore:
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 ꞌBa kionga Jesús je echu tiñare naxinanda Jerusalén, kiskiꞌndantjai nga tsabe naxinandabiu.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 ꞌBa kitsu:
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ngu kjuaꞌe nixtjin kionga xi stikenu kꞌuetinstundainu ko xjo nga kꞌuechjanu, ꞌba bi sjaꞌndenu tsa kuiyu.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 ꞌBa niki sikjekjuakjinnu ꞌba sikꞌen xuta xi tseꞌe nanginu. ꞌBa nijnguú ndiojo nde sꞌe̱nduxjonenire xinkjin. Ngatꞌa bi kjiꞌyo nixtjin nga Naꞌenchana jaꞌetsikꞌanginu.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 ꞌBa kio Jesús jaꞌasꞌen ña ma ndetsinre ningu ꞌba ꞌetutsꞌinre nga tsꞌaxje xi inyabateña tsajmi.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ꞌBa kitsure:
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 ꞌBa nyujun nyujun Jesús yakuya ña ma ndetsinre ningu. ꞌBa xi ngakure naꞌmiu ko chjine kjuatexuma ꞌba ko xuta chingare naxinando tsangisjai jótsaꞌen ku̱an sikꞌenni Jesús.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Tunga bi kisakure jó saꞌenire, ngatꞌa ngatsiꞌi xuta ꞌñu nda inyaminya ñojonntsjai mé= xi Jesús titsu.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.