Lucas 19

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌBa Jesús jaꞌasꞌen naxinanda Jericó ꞌba ꞌetutsꞌinre nga jaꞌajin naxinando.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 ꞌBa kio tijña jngu xuta nyina xi Zaqueo ꞌmi, xi jngu ngakure nchja xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Kui mejénre skuexkun tsakaiñu ꞌyá= ni Jesús, tunga bi kuán tsabe, ngatꞌa nkjin mani xuta, ꞌba Zaqueo ne xtuba.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 ꞌBa meni tsangatsanga titjunre xutankjiun ꞌba tsijun jngu ya xi sicómoro ꞌmi, tuxi skueni Jesús, ngatꞌa tjinnere nga kio kjuaꞌa. Nga Zaqueo mijin jngu ya tuxi skueni Jesús|src="LB00313B.TIF" size="col" ref="Lk 19:4"
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 ꞌBa kionga Jesús je tifaꞌa kio, kiskutsejennkꞌa ña kjiꞌa xutabiu, ꞌba kitsure:
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 ꞌBa Zaqueo taꞌa ꞌetukajen ꞌba ꞌñu tsja tjinre nga kiskjebetjo Jesús ndaba.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Tunga kionga xuta tsabe kibi, ngatsiꞌi ꞌetutsꞌinre nga kitsikꞌaxki Jesús, ꞌba kitsure xinkjin:
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Tunga Zaqueo tsakasen nduju nga jako Naꞌenna, ꞌba kitsure:
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 ꞌBa Jesús kitsure:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun jaꞌekangisjai ꞌba jaꞌetsikꞌangi xi je kichaja tsakaiñu.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 ꞌBa kionga xuta inyaminya ñojon mé= xi tinchja Jesús, inyatsikjaꞌetsjen nga je mején ku̱atsejen jótsaꞌen Naꞌenchana kuatexuma; ngatꞌa Jesús je tifechu tiña naxinanda Jerusalén. Kui kjuañu, kui ꞌejñani kjuakusunbi.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 ꞌBa kitsu:
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 ꞌBa nga kje fijín, kinchjare te chuꞌndare ꞌba tse ton kitsingantsja nga jngu jngu nchjabiu, ꞌba kitsure: “Tiꞌaxako tonbi kaꞌnda nga̱ kjuaꞌe ngañaa̱.”
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Tunga xuta xi tseꞌe nangire kuastike xutabiu ꞌba kitsikasentjenngi nchja xi yaꞌa en xi ꞌbi kuetsu: “Bi mejénni̱ tsa kui xutabi xi reyni̱ ku̱an.”
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 ’Tunga rey kjiñaꞌan ꞌba jendiba ngani nangire. ꞌBa kionga je jaꞌe, ꞌexa nga kjuinukjuare chuꞌnda xi kitsingantsja ton, tuxi skueni jó tjin kejensunre nga jngu jngu.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 ꞌBa jaꞌe xi titjun, ꞌba kitsure: “Naꞌen, tonri ngite kaꞌa je kitsikejensun kiꞌndire.”
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ꞌBa xi rey kitsure: “Nda tjin, jngu ni chuꞌnda xi nda. Ngatꞌa kixi= kꞌiku̱e xachi xi kitsjare, kui kjua sjaꞌndeira̱ nga kuatexumari te naxinanda.”
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 ꞌBa kio jaꞌe chuꞌnda xi majóni, ꞌba kitsu: “Naꞌen, tonri ngiꞌón kaꞌa je kitsikejensun kiꞌndire.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ꞌBa xi rey kitsure: “Ji xi kuatexumari ón naxinanda.”
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ’ꞌBa kio jaꞌe ngijngu xi kitsu: “Naꞌen, ngaꞌe tijña ton xi kjiningantsjanaa̱. Nda= ꞌejñatjaa̱ ngajin jngu najñu;
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 ngatꞌa kitsakjunña̱ ngatꞌari. Ngatꞌa ji jngu= ni xuta xi ꞌñu tjenre, ꞌba chjube mé= xi bi ji kikꞌejñe, ꞌba ꞌbekui chan xi bi ji kikꞌentje.”
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 ꞌBa xi rey kitsure: “Ji chuꞌnda chꞌokun. Ko fani enre ndsuꞌbai saꞌenra̱ kjua. Je ꞌye nga an jngu= ña̱ xuta xi ꞌñu tjenre, ꞌba kjebia̱ mé= xi bi an ꞌejñaa̱, ꞌba ꞌbekua̱ chan xi bi an ꞌentjía̱.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Kui kjuañu ¿ánñu bi kjinikjaꞌasꞌenni tonna̱ ngaya banco? Ngatꞌa tsa ꞌba kjiñeꞌen, kionga jaꞌaa̱, kixuntsjaa̱ tonna̱ ꞌba ko kiꞌndire tsakaiñu.”
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 ꞌBa xi rey kitsure nchja xi kio inya: “Chjaꞌá_ru tonre xutabi ꞌba taꞌe_ru xi te mani tseꞌe.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 ꞌBa nchjabiu kitsure: “Naꞌen, tunga kui xutabiu je te kaꞌa ton tjinre.”
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ꞌBa xi rey kitsu: “An ꞌba xin_nuu̱. Ngatsiꞌi xi tjinre ngisa= tse kuaꞌe ngisare, tunga xi tsajainre, tusa stjukjaꞌare kaꞌnda xi tjinchire.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 ꞌBa ngatꞌa tseꞌe xi stikena̱, xi bi mejénre nga kuatexuma_ra̱, ndekonu ngaꞌe ꞌba ngixkua̱n tikꞌion.”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 ꞌBa kionga Jesús je ꞌba kitsu, kijitjunre xutare nga janda kiji naxinanda Jerusalén.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 ꞌBa kionga je kuatiñatꞌare naxinanda Betfagé ko Betania, echu tjenngi xi Ya Olivo ꞌmi. ꞌBa kio kitsikasen jó xutare.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 ꞌBa kitsure:
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 ꞌBa tsa tjin xi skuiningiyanu: “¿Ánñu techjundañú tjiubo?”, ꞌbi tꞌin_ru: “Naꞌennaxu machjenre.”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 ꞌBa kiji xi kjinikasen, ꞌba tsabe kiꞌndi burru jofatsaꞌen nga je kitsu Jesús.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 ꞌBa yejerañu inyakjenda kiꞌndi burru, xi naire tsiningiyare:
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ꞌBa kui kitsingojore:
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌekore Jesús kiꞌndi burru, ꞌba yasunre tjiutsanga chajare ꞌba kitsikꞌejñakjare.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 ꞌBa jotsaꞌen Jesús tifi, xuta inyabayuju tjiutsanga chajare ngaya ndiyo.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ꞌBa kionga je inyafechu ña fijenya tjenngi Ya Olivo, ngatsiꞌi xi tjenngire Jesús ꞌetutsꞌinre nga kiskiꞌndaya nga tsja titsubare ꞌba nga inyatsichjire Naꞌenchana ngatꞌare ngayéje kjuakun xi tu tsabe.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 ꞌBa inyatsu:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Tunga yakꞌa xuta fariseo xi tjenjinre xutankjiun kitsure:
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ꞌBa Jesús kitsingojore:
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 ꞌBa kionga Jesús je echu tiñare naxinanda Jerusalén, kiskiꞌndantjai nga tsabe naxinandabiu.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ꞌBa kitsu:
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Ngu kjuaꞌe nixtjin kionga xi stikenu kꞌuetinstundainu ko xjo nga kꞌuechjanu, ꞌba bi sjaꞌndenu tsa kuiyu.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 ꞌBa niki sikjekjuakjinnu ꞌba sikꞌen xuta xi tseꞌe nanginu. ꞌBa nijnguú ndiojo nde sꞌe̱nduxjonenire xinkjin. Ngatꞌa bi kjiꞌyo nixtjin nga Naꞌenchana jaꞌetsikꞌanginu.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ꞌBa kio Jesús jaꞌasꞌen ña ma ndetsinre ningu ꞌba ꞌetutsꞌinre nga tsꞌaxje xi inyabateña tsajmi.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 ꞌBa kitsure:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 ꞌBa nyujun nyujun Jesús yakuya ña ma ndetsinre ningu. ꞌBa xi ngakure naꞌmiu ko chjine kjuatexuma ꞌba ko xuta chingare naxinando tsangisjai jótsaꞌen ku̱an sikꞌenni Jesús.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Tunga bi kisakure jó saꞌenire, ngatꞌa ngatsiꞌi xuta ꞌñu nda inyaminya ñojonntsjai mé= xi Jesús titsu.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.