Lucas 16

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌBa Jesús jako xutare ꞌba ꞌbi kitsure:
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 ꞌBa meni kinchjare chuꞌndabiu ꞌba kitsure: “¿Ánñu ꞌba tsuni en xi tentꞌia̱ ngatꞌari? Tikasennaa̱ kuendare xa xi teñeꞌen, ngatꞌa bi nde ji sikuendani mé= xi tjinna̱.”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 ꞌBa ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen chuꞌndabiu: “¿Mé= xi saꞌaa̱n ngandaꞌe nde? Ngatꞌa naina̱ tikjaꞌana̱ xana̱. Bi xukjuakona̱ tsa kuakjaa̱n nangiu, ꞌba ku̱asuba=na̱ tsa ton skuiꞌasaa̱n.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Je ꞌbia̱ mé= xi saꞌaa̱n, tuxi sꞌe̱nina̱ amigu xi skjebetjona̱ ndaba, kionga xjaꞌana̱ xana̱.”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 ꞌBa meni kinchjare nga jngu jngu nchja xi tjenre tseꞌe naire. ꞌBa tsiningiyare xi tjun jaꞌe: “¿Jó tjin tjenri tseꞌe naina̱?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 ꞌBa xutabiu kitsingojore: “Jngu sientu barril aseti.” ꞌBa chuꞌndabiu kitsure: “Junꞌún xujun xi kuaꞌindutꞌa xkire mé= xi tjenri ꞌba tenifani ꞌba tu yachute tꞌetꞌasai.”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 ꞌBa saꞌe ꞌbi kitsu nganire kjaꞌere: “ꞌBa ji, ¿jó tjin tjenri?” ꞌBa xutabiu kitsu: “Jngu sientu kuxta trigo.” ꞌBa chuꞌndabiu kitsu ngani: “Junꞌún xujunbi xi kuaꞌindutꞌa xkire mé= xi tjenri. Tusa tu yachute ko kate tꞌetꞌasai.”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 ꞌBa xi naire tsabexkun nga chuꞌnda chꞌokunbiu tjinre kjuamaña nga ꞌba kitsaꞌen. Ngatꞌa xuta xi bi xutare Naꞌenchana ngisa= tse kjuamaña tjinre nga ꞌbendako kjua xinkjin nga ko mare xutare Naꞌenchana.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 ’ꞌBa an xin_nuu̱ —kitsu Jesús—. Tichjon kjuanyina xi tjin ngasunꞌndebi, tuxi ngatjasꞌeninu xuta xi nda kuaꞌanu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen, kionga kjue kjuanyino, sꞌe̱ xi skjebetjonu ngaꞌnde xi bi fetꞌa.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 ’Xi kixi fiko nga tsikꞌetjusun mé= xi ichi, kui= xi ꞌba nde kixi fiko nga tsikꞌetjusun mé= xi tse. ꞌBa xi bi kixi fiko nga tsikꞌetjusun mé= xi ichi, kui= xi ꞌba nde bi kixi fiko nga tsikꞌetjusun mé= xi tse.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 ꞌBamani, tsa bi kixi kueko nga sikuendo kjuanyina xi tjin ngasunꞌndebi, ¿ꞌyá= xi sjaꞌndenu nga sikuendo kjuanyina xi kjuakixikjin?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ꞌBa tsa bi kixi kueko nga sikuendo xi kjaꞌe tseꞌe xuta, ¿ꞌyá= xi sjanu xi tsojon ku̱an?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Nijngu chuꞌnda ma tsaꞌexatꞌare jó nai. Ngatꞌa jngu xi ku̱astike ꞌba xi ngijngu simején, asa jngu xi kixi saꞌexatꞌare ꞌba xi ngijngu siton. Kui kjuañu bi ku̱an siꞌaxatꞌani_ru Naꞌenchana ko kjuanyino.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Tunga xuta fariseo, xi ꞌñu mejénre ton, tsejnuke Jesús kionga kjintꞌe ngayéje kibi.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 ꞌBa kio Jesús jako xuta fariseo, ꞌba kitsure:
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 ’Mé xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo ko mé= xi yakuya nchja chinga profeta yatexuma kaꞌnda nixtjin nga jaꞌe Juan Bautista. ꞌBa chꞌanire kui nixtjinbiu tisꞌeya nijmi nga Naꞌenchana xi tibatexuma, ꞌba ngatsiꞌi xuta inyaꞌbenere yojore nga mejénre kjuaꞌasꞌen ña batexuma.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 ’Tunga ngisa bi naꞌen tjin nga xaja nangibi ko ngankꞌaa nga ko mare nga xaja jngu letrachi tseꞌe kjuatexuma.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 ’Tuꞌyañu xi sikꞌejña chjunre ꞌba kꞌuejñako kjaꞌe chjun, kui= xi tsaꞌentꞌare kjuachajngi chjunre. ꞌBa xi kꞌuejñako ngani chjun xi kitsikꞌejña xiꞌinre, kui= xi ꞌba nde tsaꞌentꞌare kjuachajngi.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 ’Tsikꞌejña jngu xuta nyina xi baja najñu xi ꞌñu chji ko najñu xi tsjakun, ꞌba nyujun nyujun ꞌbaxje sꞌi xi ꞌñu nda ma —kitsu Jesús—.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 ꞌBa nde kio tsikꞌejña jngu xuta ni̱ma̱ xi Lázaro ꞌmi, xi kitsejunre tse ꞌba xi fajñaxtiu xuntja ndaba xuta nyino.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Kui xuta ni̱ma̱biu ꞌñu kitsu kakun nga skine tꞌia xi bixungi ngi yamixare xuta nyino, ꞌba kaꞌnda tjiunaño faꞌekumajun tsere.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 ꞌBa ꞌba kuán nga kꞌen xuta ni̱mo̱ ꞌba ankjele kiko ngaꞌnde ña tijña Abraham. ꞌBa ꞌba nde kꞌen xuta nyino ngayeje ꞌba kisꞌeyanijin.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 ꞌBa kionga xuta nyino tifaꞌa kjuanima ngaꞌnde ña faꞌaxtiu kjuanima xuta ꞌba ña bi ꞌboya ndiꞌi, kiskutsejennkꞌa ꞌba kjin tsabe Abraham ꞌba nga Lázaro tijñatꞌare.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 ꞌBa meni ꞌñu kinchja, ꞌba kitsure Abraham: “Ji naꞌen Abraham, ngatjaꞌanimari ngatꞌana̱. Tꞌikasen Lázaro nga ngatatsikaꞌnyi tjunchi najma ntsja ꞌba ngatjaꞌetsikaꞌnyi najenna̱, ngatꞌa ne ꞌñu fefaꞌaa̱ kjuanima ngaꞌe ngajin ndiꞌibi.”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Tunga Abraham ꞌbi kitsure: “Kiꞌndina̱, tikjaꞌetsjen nga tsja tsaꞌen tsikeni ngasunꞌndio, ꞌba Lázaro jaꞌa kjuanima. Tunga ngandaꞌe tisakure kjuaꞌñukakun ngaꞌe, ꞌba ji temitjaxti kjuanima.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 ꞌBa ndaire kibi, jngu xanga jñu xi ꞌñu je tikijña ngamasenna. ꞌBa meni xi tjindu ngaꞌe xi mejénre kuaje jan bi ma faꞌaxtiu. ꞌBa nde xi tjindu jan bi ma faꞌaxtiu nga kjuaꞌe ngaꞌe ngayeje.”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 ’ꞌBa saꞌe xuta nyino kitsu nganire: “Ngu, teꞌbetsꞌara̱, naꞌen, nga tikasenchi Lázaro ndaba naꞌenna̱,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 ngatꞌa ón mani ntsꞌia̱. Ngatjikeꞌere nijmi, tuxi bi ko kui kjuaꞌeni ngaꞌnde kibi ña faꞌaxtiu kjuanima xuta.”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Tunga Abraham kitsure: “Ntsꞌé tjinre kjuatexumare Moisés ko xujun xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta. Kui ngatate sinre.”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 ꞌBa xuta nyino kitsu nganire: “Junjun, naꞌen Abraham. Tunga tsa tjin xi kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen ꞌba kuekun ntsꞌia̱, sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana.”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Tunga Abraham kitsingojore: “Tsa bi inyabatesinre mé= xi kitsiꞌindu Moisés ko nchja chinga profeta, ꞌba nde bi ku̱akjainre nisi tjin xi kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.