Lucas 16

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBa Jesús jako xutare ꞌba ꞌbi kitsure:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 ꞌBa meni kinchjare chuꞌndabiu ꞌba kitsure: “¿Ánñu ꞌba tsuni en xi tentꞌia̱ ngatꞌari? Tikasennaa̱ kuendare xa xi teñeꞌen, ngatꞌa bi nde ji sikuendani mé= xi tjinna̱.”
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 ꞌBa ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen chuꞌndabiu: “¿Mé= xi saꞌaa̱n ngandaꞌe nde? Ngatꞌa naina̱ tikjaꞌana̱ xana̱. Bi xukjuakona̱ tsa kuakjaa̱n nangiu, ꞌba ku̱asuba=na̱ tsa ton skuiꞌasaa̱n.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Je ꞌbia̱ mé= xi saꞌaa̱n, tuxi sꞌe̱nina̱ amigu xi skjebetjona̱ ndaba, kionga xjaꞌana̱ xana̱.”
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 ꞌBa meni kinchjare nga jngu jngu nchja xi tjenre tseꞌe naire. ꞌBa tsiningiyare xi tjun jaꞌe: “¿Jó tjin tjenri tseꞌe naina̱?”
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 ꞌBa xutabiu kitsingojore: “Jngu sientu barril aseti.” ꞌBa chuꞌndabiu kitsure: “Junꞌún xujun xi kuaꞌindutꞌa xkire mé= xi tjenri ꞌba tenifani ꞌba tu yachute tꞌetꞌasai.”
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 ꞌBa saꞌe ꞌbi kitsu nganire kjaꞌere: “ꞌBa ji, ¿jó tjin tjenri?” ꞌBa xutabiu kitsu: “Jngu sientu kuxta trigo.” ꞌBa chuꞌndabiu kitsu ngani: “Junꞌún xujunbi xi kuaꞌindutꞌa xkire mé= xi tjenri. Tusa tu yachute ko kate tꞌetꞌasai.”
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 ꞌBa xi naire tsabexkun nga chuꞌnda chꞌokunbiu tjinre kjuamaña nga ꞌba kitsaꞌen. Ngatꞌa xuta xi bi xutare Naꞌenchana ngisa= tse kjuamaña tjinre nga ꞌbendako kjua xinkjin nga ko mare xutare Naꞌenchana.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 ’ꞌBa an xin_nuu̱ —kitsu Jesús—. Tichjon kjuanyina xi tjin ngasunꞌndebi, tuxi ngatjasꞌeninu xuta xi nda kuaꞌanu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen, kionga kjue kjuanyino, sꞌe̱ xi skjebetjonu ngaꞌnde xi bi fetꞌa.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 ’Xi kixi fiko nga tsikꞌetjusun mé= xi ichi, kui= xi ꞌba nde kixi fiko nga tsikꞌetjusun mé= xi tse. ꞌBa xi bi kixi fiko nga tsikꞌetjusun mé= xi ichi, kui= xi ꞌba nde bi kixi fiko nga tsikꞌetjusun mé= xi tse.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 ꞌBamani, tsa bi kixi kueko nga sikuendo kjuanyina xi tjin ngasunꞌndebi, ¿ꞌyá= xi sjaꞌndenu nga sikuendo kjuanyina xi kjuakixikjin?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 ꞌBa tsa bi kixi kueko nga sikuendo xi kjaꞌe tseꞌe xuta, ¿ꞌyá= xi sjanu xi tsojon ku̱an?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 ’Nijngu chuꞌnda ma tsaꞌexatꞌare jó nai. Ngatꞌa jngu xi ku̱astike ꞌba xi ngijngu simején, asa jngu xi kixi saꞌexatꞌare ꞌba xi ngijngu siton. Kui kjuañu bi ku̱an siꞌaxatꞌani_ru Naꞌenchana ko kjuanyino.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Tunga xuta fariseo, xi ꞌñu mejénre ton, tsejnuke Jesús kionga kjintꞌe ngayéje kibi.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 ꞌBa kio Jesús jako xuta fariseo, ꞌba kitsure:
15 Então Jesus disse a eles:
16 ’Mé xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo ko mé= xi yakuya nchja chinga profeta yatexuma kaꞌnda nixtjin nga jaꞌe Juan Bautista. ꞌBa chꞌanire kui nixtjinbiu tisꞌeya nijmi nga Naꞌenchana xi tibatexuma, ꞌba ngatsiꞌi xuta inyaꞌbenere yojore nga mejénre kjuaꞌasꞌen ña batexuma.
16 — A
17 ’Tunga ngisa bi naꞌen tjin nga xaja nangibi ko ngankꞌaa nga ko mare nga xaja jngu letrachi tseꞌe kjuatexuma.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 ’Tuꞌyañu xi sikꞌejña chjunre ꞌba kꞌuejñako kjaꞌe chjun, kui= xi tsaꞌentꞌare kjuachajngi chjunre. ꞌBa xi kꞌuejñako ngani chjun xi kitsikꞌejña xiꞌinre, kui= xi ꞌba nde tsaꞌentꞌare kjuachajngi.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 ’Tsikꞌejña jngu xuta nyina xi baja najñu xi ꞌñu chji ko najñu xi tsjakun, ꞌba nyujun nyujun ꞌbaxje sꞌi xi ꞌñu nda ma —kitsu Jesús—.
19 Jesus continuou:
20 ꞌBa nde kio tsikꞌejña jngu xuta ni̱ma̱ xi Lázaro ꞌmi, xi kitsejunre tse ꞌba xi fajñaxtiu xuntja ndaba xuta nyino.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Kui xuta ni̱ma̱biu ꞌñu kitsu kakun nga skine tꞌia xi bixungi ngi yamixare xuta nyino, ꞌba kaꞌnda tjiunaño faꞌekumajun tsere.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 ꞌBa ꞌba kuán nga kꞌen xuta ni̱mo̱ ꞌba ankjele kiko ngaꞌnde ña tijña Abraham. ꞌBa ꞌba nde kꞌen xuta nyino ngayeje ꞌba kisꞌeyanijin.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 ꞌBa kionga xuta nyino tifaꞌa kjuanima ngaꞌnde ña faꞌaxtiu kjuanima xuta ꞌba ña bi ꞌboya ndiꞌi, kiskutsejennkꞌa ꞌba kjin tsabe Abraham ꞌba nga Lázaro tijñatꞌare.
23 Ele sofria muito no
24 ꞌBa meni ꞌñu kinchja, ꞌba kitsure Abraham: “Ji naꞌen Abraham, ngatjaꞌanimari ngatꞌana̱. Tꞌikasen Lázaro nga ngatatsikaꞌnyi tjunchi najma ntsja ꞌba ngatjaꞌetsikaꞌnyi najenna̱, ngatꞌa ne ꞌñu fefaꞌaa̱ kjuanima ngaꞌe ngajin ndiꞌibi.”
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Tunga Abraham ꞌbi kitsure: “Kiꞌndina̱, tikjaꞌetsjen nga tsja tsaꞌen tsikeni ngasunꞌndio, ꞌba Lázaro jaꞌa kjuanima. Tunga ngandaꞌe tisakure kjuaꞌñukakun ngaꞌe, ꞌba ji temitjaxti kjuanima.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 ꞌBa ndaire kibi, jngu xanga jñu xi ꞌñu je tikijña ngamasenna. ꞌBa meni xi tjindu ngaꞌe xi mejénre kuaje jan bi ma faꞌaxtiu. ꞌBa nde xi tjindu jan bi ma faꞌaxtiu nga kjuaꞌe ngaꞌe ngayeje.”
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 ’ꞌBa saꞌe xuta nyino kitsu nganire: “Ngu, teꞌbetsꞌara̱, naꞌen, nga tikasenchi Lázaro ndaba naꞌenna̱,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 ngatꞌa ón mani ntsꞌia̱. Ngatjikeꞌere nijmi, tuxi bi ko kui kjuaꞌeni ngaꞌnde kibi ña faꞌaxtiu kjuanima xuta.”
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Tunga Abraham kitsure: “Ntsꞌé tjinre kjuatexumare Moisés ko xujun xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta. Kui ngatate sinre.”
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 ꞌBa xuta nyino kitsu nganire: “Junjun, naꞌen Abraham. Tunga tsa tjin xi kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen ꞌba kuekun ntsꞌia̱, sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana.”
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Tunga Abraham kitsingojore: “Tsa bi inyabatesinre mé= xi kitsiꞌindu Moisés ko nchja chinga profeta, ꞌba nde bi ku̱akjainre nisi tjin xi kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.