Lucas 14
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA
1 ꞌBa ꞌba kuán jngu nixtjin nga nikjaꞌaya, Jesús kikakjen ndaba jngu ngakure xuta fariseo, ꞌba xutabiu nda inyakutsejenꞌa.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 ꞌBa ꞌba nde kio tijña ngixkun Jesús jngu xuta xi tjinre chiꞌin ske.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jako chjine kjuatexuma ko xuta fariseo, ꞌba tsiningiyare:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Tunga nchjabiu xiu tsikꞌendu. ꞌBa meni Jesús yanere ntsja xi tjiꞌmio ꞌba kitsinda ꞌba kitsikasen ngani ndaba.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 ꞌBa jako ngani nchjabiu, ꞌba kitsure:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 ꞌBa nchjabiu bi kitsingojore, ngatꞌa bi be jó= kuetsu.
6 A isto nada puderam responder.
7 ꞌBa kionga Jesús tsabe jotsaꞌen xuta xi kuañajan kio inyafaꞌajin yaxile xi inyatitjun nga inyaꞌbendutꞌa yamixo, ꞌbitsaꞌen jakoya:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 —Tsa tjin xi sikjintꞌeri jngu sꞌire kjuabixan, bi benisin yaxile xi sejña titjun. Ngatꞌa ku̱anre kjuaꞌe ngijngu xi kjinikjintꞌe, xi ngisa ꞌñu titjun nga ko mare ji,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 ꞌba xi kitsikjintꞌeri kjuaꞌetsuri: “Taꞌe_ri ngaꞌnderi xutabi.” ꞌBa ꞌbatsaꞌen ku̱asuba=ri nga kꞌuikeni ngaꞌnde xi fetꞌani.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Tusa kionga kjuinikjintꞌeri jngu sꞌi, teni ngaꞌnde xi fetꞌani, tuxi kionga skueri xi kitsikjintꞌeri, kjuaꞌetsuri: “Amigu, teni jngu ngaꞌnde xi tijñatitjun.” ꞌBa ꞌbatsaꞌen sakuri kjuaje ngixkun ngatsiꞌi xi kꞌuendutꞌakori yamixo.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Ngatꞌa tuꞌyañu xi tu kui tajngu nkꞌa ꞌbaxje yojore, kui= xi kjuiꞌnaxjenima. ꞌBa xi ꞌbaxjenima yojore, kui= xi sakure kjuaje —kitsu Jesús.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 ꞌBa Jesús ꞌba nde jako xi kitsikjintꞌe, ꞌba kitsure:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Tusa kionga kjuiꞌnaxje jngu sꞌi, tikjintꞌe xuta ni̱ma̱ ko xuta xi tsajain ntsja ko xuta xi bi ma fi ꞌba ko xuta ka,
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 ꞌba ꞌbatsaꞌen nda sꞌe̱ri. Ngatꞌa xutabi bi ku̱anre sja nganiri mé= xi kuaꞌeri, tunga ku̱achjiri nixtjin kionga kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen xuta xi kixi kitsaꞌen nga tsikꞌendu —kitsu Jesús.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 ꞌBa kionga jngu xuta xi ꞌba nde tijñatꞌako Jesús yamixo kjintꞌe kibi, kitsure:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 ꞌBa meni Jesús jako xutabiu, ꞌba kitsure:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 ꞌBa kionga je echu chu̱ba̱ nga kuakjen, xutabiu kitsikasen jngu chuꞌndare tuxi kuetsunire xi kitsikjintꞌe: “Jabiu, ngatꞌa je tijñanda ngayéje xichine.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Tunga ngatsiꞌi kitsije kakunre. Xi tjun kitsure: “Biru ku̱an kjuia̱. Saꞌe fa tsatsia̱ jngu nangi ꞌba tjinnere nga kjuikutsejen_ra̱. Teꞌbetsꞌara̱ nga tije kakunnaa̱.”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 ꞌBa kjaꞌe xuta kitsure: “Biru ku̱an kjuia̱. Saꞌe fa tsatsia̱ ón nga tjiundija xi bakjan nangi ꞌba tefikutꞌayakofa_ra̱. Teꞌbetsꞌara̱ nga tije kakunnaa̱.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 ꞌBa ngijngu kitsure: “Biru ku̱an kjuia̱ ngatꞌa saꞌe fa tsixan.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 ꞌBa chuꞌndabiu jendiba ngani ꞌba yeꞌe yejere nijmi naire kibi. ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi naire niꞌyo kuastire, ꞌba kitsure: “Kitsa tꞌin ngajin naxinando ꞌba ngayéje ndiya xi tjinre, ꞌba ndekue ngaꞌe xuta ni̱ma̱ ko xuta xi tsajainre ntsja ko xuta ka ꞌba ko xi bi ma fi.”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ꞌBa jaskan chuꞌndabiu kitsure: “Naꞌen, je kitsikꞌetjusaa̱n jotsaꞌen kisji, tunga tjin= ngisa ngaꞌnde.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi naire kitsu nganire chuꞌndare: “Tꞌin ngaya ndiyantꞌio ꞌba ngaꞌnde kiꞌndi xi tjindundai ngaꞌe ꞌba tꞌene_ri xuta nga ngatjaꞌasꞌen ngaꞌe, tuxi tseni niꞌyana̱.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Ngatꞌa an xin_nuu̱ nga nijnguú xi tjun kjinikjintꞌe skine xichinena̱.”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ꞌBa nkjin xuta tjenngire Jesús, ꞌba kui kitsikuꞌbeya nga kitsure:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Tsa tjin xi mejénre kjuendetjenngina̱ tjinnere nga ngisa simejénna̱ nga ko mare naꞌenre ko nare, chjunre ko kiꞌndire, ntsꞌe ko ndichja asa yojore ngayeje. Tsa tsajain, bi ku̱an xutana̱ ku̱an.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ꞌBa ngatsiꞌi xi bi kuaꞌanijin krure ꞌba kuendetjenngina̱, bi ku̱an xutana̱ ku̱an.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Tsa jngu xi tijña ngajinnu mejénre sinda jngu torre, ¿a bi tjun kꞌuejña nga saꞌen xki jó tjin kjueyare, tuxi skueni tsa tjinre ton xi machjenre nga sijngu torrebiu?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ngatꞌa tsa̱ sinda tutsꞌin xjo ꞌba jaskan bi ku̱anre sijngu torrebiu, ngu ngatsiꞌi xuta xi skue nga ꞌba saꞌen, kꞌuejnuke.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ꞌBa kuetsure xinkjin: “Kui xutabiu ꞌetutsꞌinre kui xabi, tunga bi kuánre kitsijngu.”
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 ꞌBa tsa jngu rey xi tjinre te mi chasoldadu mejénre kuekjanko kjaꞌe rey, ¿a bi tjun kꞌuejña nga sikjaꞌetsjen tsa xukjuakore nga skjanko rey xi ngijngu xi ndeko kan mi chasoldadu?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 ꞌBa tsa bere kakun nga bi xukjuakore, ngu sikasen xuta xi yaꞌa en nga kꞌuetsꞌare kjuaxiu rey xi ngijngu, kionga kjin tjen ngisa.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 ꞌBamani, tuꞌyañu xi tijña ngajinnu xi bi kꞌuejña ngayéje xi tjinre, bi ku̱an xutana̱ ku̱an.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 ’ꞌBa naxo nda, tunga tsa chaja xi xtiare, ¿jó tsaꞌen ku̱achjen ngisa?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Ngu je ku̱an tsajmi xi tumé chjire. Bi nde ku̱achjennire nangi, ninga ña sꞌentje ntje. Tu xanikjaꞌa ngisa. Xi tjin ñojon, ngatinya ñojon —kitsu Jesús.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.