Lucas 13
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 ꞌBa kui nixtjinbiu kio inya xi yeꞌere nijmi Jesús mé= xi kuataꞌen yakꞌa xuta xi tseꞌe Galilea. Xutabiu inyatsaꞌen tjiuba xi kjuatjo tseꞌe Naꞌenchana. ꞌBa Pilato ꞌexa nga kjinikꞌen xutabiu. ꞌBa kio tsꞌatjijinre jinre tjiuba ko xi tseꞌe xutabiu.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ꞌBa Jesús kitsu:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 An xin_nuu̱ nga junjun —kitsu Jesús—. ꞌBa jun, tsa bi sikꞌantjaiyo kjuafaꞌetsjennu ꞌba kjuaꞌe ngañu ngixkun Naꞌenchana, ꞌba=nde tsaꞌen kueyo ngatsiꞌu ngayeje.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ꞌBa ngatꞌa tseꞌe xi tjioꞌon ján jesun kionga torre tseꞌe Siloé kiskanere, ¿a nikjaꞌetsjenñu nga ꞌba kuánre xutabiu kui kjua ngisa tse je tjinnire nga ko mare ngatsiꞌi xuta xi yakꞌa xi tseꞌe naxinanda Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 An xin_nuu̱ nga junjun. ꞌBa jun, tsa bi sikꞌantjaiyo kjuafaꞌetsjennu ꞌba kjuaꞌe ngañu ngixkun Naꞌenchana, ꞌba=nde tsaꞌen kueyo ngatsiꞌu ngayeje.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 ꞌBa Jesús ꞌejña kjuakusunbi, ꞌba kitsu:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 ꞌBa meni jako xuta xi tsikuenda ña tjintjere uva, ꞌba kitsure: “Je ján nu tjinre nga faꞌekangisjaa̱ ture ya higobi, ꞌba nijnguú masjaina̱. Tichasin, ngatꞌa tu kjuatjo= titsikjengi ngaꞌñure nangiu.”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 ꞌBa xi tsikuenda ña tjintjere uva kitsingojore: “Naꞌen, taꞌeꞌndena nga ngatasen ngisa nubi. Kuakjanndai_ra̱ tutsꞌin ꞌba kuinyangi_ra̱ nangi jma.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 ꞌBa tsa sja tu nu xi ndiba, nda tjin. Tunga tsa bi sja, ku̱an stisun.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Jngu nixtjin nga nikjaꞌaya, Jesús tibakuya enre Naꞌenchana ngaya jngu niꞌya sinagoga.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 ꞌBa kio tijña jngu chjun xi kuatjioꞌon ján nu tjinre nga tjiꞌme. Jngu isennixtjin xi bi nda kitsitsitinre ꞌba bi nde ma basen kixini.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 ꞌBa kionga Jesús tsabe chjunbiu, kinchjare ꞌba kitsure:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 ꞌBa Jesús yanere ntsja chjunbiu, ꞌba ndekuini chubabiu tsakasenkixi ngani ꞌba ꞌetutsꞌinre nga kitsichjire Naꞌenchana.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Tunga xi ngakure niꞌya sinagoga kuastire, ngatꞌa Jesús kitsinda chjunbiu nga nixtjin nga nikjaꞌaya. ꞌBi kitsu nga jako xuta:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 ꞌBa Jesús kitsingojore:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 ꞌBa chjunbi xi ntjere Abraham kuán, xi je tjioꞌon ján nu tjinre nga chanayi Satanás tjitaꞌñure nga kitsja chiꞌinre, ¿a bi machjen nga xjunda ninga tsa nixtjin nga nikjaꞌaya?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 ꞌBa kionga Jesús je kitsu kibi, kuasubare ngatsiꞌi xuta xi stike. Tunga ngatsiꞌi xutankjiun kuatsja yeje kjuakun xi Jesús tsaꞌen.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 ꞌBa kio Jesús kitsu:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Jo=ni jngu xujma mostaza xi kiskjebe jngu xuta ꞌba ꞌentje ngijñare. ꞌBa kuankꞌa xujmo ꞌba jngu ya kuán, ꞌba tjiunise xi tutjen ngankꞌaa jaꞌetsindaꞌa ndaba tjiare yo.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 ꞌBa Jesús kitsu ngani:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Jo=ni naꞌyu sanre niñuxtila xi kiskjebe jngu chjun ꞌba kitsikꞌatjijinko ꞌñu tsé naꞌyu. ꞌBatsaꞌen tsijin ngayéje naꞌyu.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 ꞌBa kionga Jesús tifi naxinanda Jerusalén, jaꞌaxtiu naxinanda yaꞌe ko naxinanda chi nga tibakuya enre Naꞌenchana.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 ꞌBa jngu xuta tsiningiyare:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 ꞌBa Jesús kitsure:
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 ꞌBa kionga xi naire niꞌyo kuisetjen ꞌba kꞌuechja xuntjo, jun xi tenyo ngandetsian sikjanio xuntjo, ꞌba kuixun: “Naꞌen, chjuꞌinii̱ xuntjo.” Tunga kui kuetsunu: “Bi ꞌbexkun_nuu̱. Bi ꞌbia̱ ñá tsojon.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 ꞌBa kio kuixun: “Ñatjen kjininchja ꞌba kjiꞌya, ꞌba ngaya ndiyani̱ kikakuye enre Naꞌenchana.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Tunga ꞌbi kuetsunu: “Je ꞌba kixin_nuu̱ nga bi ꞌbexkun_nuu̱ ꞌba bi ꞌbia̱ ñá tsojon. Tinyatꞌaxiun ngatsiꞌu, jun xi chꞌo kjiñoꞌon.”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Kio xiꞌndo ꞌba kuijndo ndeꞌñú nga xio Abraham ko Isaac ko Jacob ꞌba ko ngatsiꞌi nchja chinga profeta xi tjindu ña batexuma Naꞌenchana. ꞌBa jun, xin kjuinikꞌendunu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 ꞌBa kjuendibani xuta nituña ngaꞌndeñu ꞌba kꞌuendutꞌa yamixa xi kjijña ña batexuma Naꞌenchana.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 ꞌBa chutsijon, tjin xuta xi jaskan ma ngandaꞌe xi tjun ku̱an, ꞌba tjin xuta xi tjun ma ngandaꞌe xi jaskan ku̱an.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 ꞌBa ndekuini chubabiu yakꞌa xuta fariseo jaꞌekun Jesús, ꞌba kitsure:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 ꞌBa Jesús kitsure:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Tunga tjinnere nga janda kjuia̱ ngandaꞌe ko nyujunni ꞌba ko jngini, nga tefia̱ naxinanda Jerusalén. Ngatꞌa bi ku̱an kueya xin naxinanda jngu profeta.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’¡Jun xuta tseꞌe Jerusalén, xi nikꞌion nchja chinga profeta ꞌba ꞌbe_ru ndiojo xuta xi nikasennu! ¡A tu nkjin ndiya kuamejénna̱ nga sikꞌenduku_nuu̱ jotsaꞌen tjiuxaꞌndo nga ꞌbendungitsꞌu kiꞌndire, tunga bi kuamejénnu!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ngu ngandaꞌe, je kjuinikumare niꞌyanu. ꞌBa an ꞌba xin_nuu̱ nga bi nde xianinu kaꞌnda nga kuixun: “¡Ngatjatsichikuntaꞌen Naꞌenchana xi ndiba ngatꞌare jaꞌenre!”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.