Lucas 13

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌBa kui nixtjinbiu kio inya xi yeꞌere nijmi Jesús mé= xi kuataꞌen yakꞌa xuta xi tseꞌe Galilea. Xutabiu inyatsaꞌen tjiuba xi kjuatjo tseꞌe Naꞌenchana. ꞌBa Pilato ꞌexa nga kjinikꞌen xutabiu. ꞌBa kio tsꞌatjijinre jinre tjiuba ko xi tseꞌe xutabiu.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ꞌBa Jesús kitsu:
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 An xin_nuu̱ nga junjun —kitsu Jesús—. ꞌBa jun, tsa bi sikꞌantjaiyo kjuafaꞌetsjennu ꞌba kjuaꞌe ngañu ngixkun Naꞌenchana, ꞌba=nde tsaꞌen kueyo ngatsiꞌu ngayeje.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ꞌBa ngatꞌa tseꞌe xi tjioꞌon ján jesun kionga torre tseꞌe Siloé kiskanere, ¿a nikjaꞌetsjenñu nga ꞌba kuánre xutabiu kui kjua ngisa tse je tjinnire nga ko mare ngatsiꞌi xuta xi yakꞌa xi tseꞌe naxinanda Jerusalén?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 An xin_nuu̱ nga junjun. ꞌBa jun, tsa bi sikꞌantjaiyo kjuafaꞌetsjennu ꞌba kjuaꞌe ngañu ngixkun Naꞌenchana, ꞌba=nde tsaꞌen kueyo ngatsiꞌu ngayeje.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ꞌBa Jesús ꞌejña kjuakusunbi, ꞌba kitsu:
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 ꞌBa meni jako xuta xi tsikuenda ña tjintjere uva, ꞌba kitsure: “Je ján nu tjinre nga faꞌekangisjaa̱ ture ya higobi, ꞌba nijnguú masjaina̱. Tichasin, ngatꞌa tu kjuatjo= titsikjengi ngaꞌñure nangiu.”
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 ꞌBa xi tsikuenda ña tjintjere uva kitsingojore: “Naꞌen, taꞌeꞌndena nga ngatasen ngisa nubi. Kuakjanndai_ra̱ tutsꞌin ꞌba kuinyangi_ra̱ nangi jma.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 ꞌBa tsa sja tu nu xi ndiba, nda tjin. Tunga tsa bi sja, ku̱an stisun.”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Jngu nixtjin nga nikjaꞌaya, Jesús tibakuya enre Naꞌenchana ngaya jngu niꞌya sinagoga.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 ꞌBa kio tijña jngu chjun xi kuatjioꞌon ján nu tjinre nga tjiꞌme. Jngu isennixtjin xi bi nda kitsitsitinre ꞌba bi nde ma basen kixini.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ꞌBa kionga Jesús tsabe chjunbiu, kinchjare ꞌba kitsure:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 ꞌBa Jesús yanere ntsja chjunbiu, ꞌba ndekuini chubabiu tsakasenkixi ngani ꞌba ꞌetutsꞌinre nga kitsichjire Naꞌenchana.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Tunga xi ngakure niꞌya sinagoga kuastire, ngatꞌa Jesús kitsinda chjunbiu nga nixtjin nga nikjaꞌaya. ꞌBi kitsu nga jako xuta:
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 ꞌBa Jesús kitsingojore:
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 ꞌBa chjunbi xi ntjere Abraham kuán, xi je tjioꞌon ján nu tjinre nga chanayi Satanás tjitaꞌñure nga kitsja chiꞌinre, ¿a bi machjen nga xjunda ninga tsa nixtjin nga nikjaꞌaya?
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 ꞌBa kionga Jesús je kitsu kibi, kuasubare ngatsiꞌi xuta xi stike. Tunga ngatsiꞌi xutankjiun kuatsja yeje kjuakun xi Jesús tsaꞌen.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ꞌBa kio Jesús kitsu:
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Jo=ni jngu xujma mostaza xi kiskjebe jngu xuta ꞌba ꞌentje ngijñare. ꞌBa kuankꞌa xujmo ꞌba jngu ya kuán, ꞌba tjiunise xi tutjen ngankꞌaa jaꞌetsindaꞌa ndaba tjiare yo.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 ꞌBa Jesús kitsu ngani:
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Jo=ni naꞌyu sanre niñuxtila xi kiskjebe jngu chjun ꞌba kitsikꞌatjijinko ꞌñu tsé naꞌyu. ꞌBatsaꞌen tsijin ngayéje naꞌyu.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 ꞌBa kionga Jesús tifi naxinanda Jerusalén, jaꞌaxtiu naxinanda yaꞌe ko naxinanda chi nga tibakuya enre Naꞌenchana.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 ꞌBa jngu xuta tsiningiyare:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 ꞌBa Jesús kitsure:
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 ꞌBa kionga xi naire niꞌyo kuisetjen ꞌba kꞌuechja xuntjo, jun xi tenyo ngandetsian sikjanio xuntjo, ꞌba kuixun: “Naꞌen, chjuꞌinii̱ xuntjo.” Tunga kui kuetsunu: “Bi ꞌbexkun_nuu̱. Bi ꞌbia̱ ñá tsojon.”
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 ꞌBa kio kuixun: “Ñatjen kjininchja ꞌba kjiꞌya, ꞌba ngaya ndiyani̱ kikakuye enre Naꞌenchana.”
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Tunga ꞌbi kuetsunu: “Je ꞌba kixin_nuu̱ nga bi ꞌbexkun_nuu̱ ꞌba bi ꞌbia̱ ñá tsojon. Tinyatꞌaxiun ngatsiꞌu, jun xi chꞌo kjiñoꞌon.”
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Kio xiꞌndo ꞌba kuijndo ndeꞌñú nga xio Abraham ko Isaac ko Jacob ꞌba ko ngatsiꞌi nchja chinga profeta xi tjindu ña batexuma Naꞌenchana. ꞌBa jun, xin kjuinikꞌendunu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ꞌBa kjuendibani xuta nituña ngaꞌndeñu ꞌba kꞌuendutꞌa yamixa xi kjijña ña batexuma Naꞌenchana.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 ꞌBa chutsijon, tjin xuta xi jaskan ma ngandaꞌe xi tjun ku̱an, ꞌba tjin xuta xi tjun ma ngandaꞌe xi jaskan ku̱an.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 ꞌBa ndekuini chubabiu yakꞌa xuta fariseo jaꞌekun Jesús, ꞌba kitsure:
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ꞌBa Jesús kitsure:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Tunga tjinnere nga janda kjuia̱ ngandaꞌe ko nyujunni ꞌba ko jngini, nga tefia̱ naxinanda Jerusalén. Ngatꞌa bi ku̱an kueya xin naxinanda jngu profeta.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 ’¡Jun xuta tseꞌe Jerusalén, xi nikꞌion nchja chinga profeta ꞌba ꞌbe_ru ndiojo xuta xi nikasennu! ¡A tu nkjin ndiya kuamejénna̱ nga sikꞌenduku_nuu̱ jotsaꞌen tjiuxaꞌndo nga ꞌbendungitsꞌu kiꞌndire, tunga bi kuamejénnu!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Ngu ngandaꞌe, je kjuinikumare niꞌyanu. ꞌBa an ꞌba xin_nuu̱ nga bi nde xianinu kaꞌnda nga kuixun: “¡Ngatjatsichikuntaꞌen Naꞌenchana xi ndiba ngatꞌare jaꞌenre!”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.