Lucas 13
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF
1 ꞌBa kui nixtjinbiu kio inya xi yeꞌere nijmi Jesús mé= xi kuataꞌen yakꞌa xuta xi tseꞌe Galilea. Xutabiu inyatsaꞌen tjiuba xi kjuatjo tseꞌe Naꞌenchana. ꞌBa Pilato ꞌexa nga kjinikꞌen xutabiu. ꞌBa kio tsꞌatjijinre jinre tjiuba ko xi tseꞌe xutabiu.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ꞌBa Jesús kitsu:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 An xin_nuu̱ nga junjun —kitsu Jesús—. ꞌBa jun, tsa bi sikꞌantjaiyo kjuafaꞌetsjennu ꞌba kjuaꞌe ngañu ngixkun Naꞌenchana, ꞌba=nde tsaꞌen kueyo ngatsiꞌu ngayeje.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ꞌBa ngatꞌa tseꞌe xi tjioꞌon ján jesun kionga torre tseꞌe Siloé kiskanere, ¿a nikjaꞌetsjenñu nga ꞌba kuánre xutabiu kui kjua ngisa tse je tjinnire nga ko mare ngatsiꞌi xuta xi yakꞌa xi tseꞌe naxinanda Jerusalén?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 An xin_nuu̱ nga junjun. ꞌBa jun, tsa bi sikꞌantjaiyo kjuafaꞌetsjennu ꞌba kjuaꞌe ngañu ngixkun Naꞌenchana, ꞌba=nde tsaꞌen kueyo ngatsiꞌu ngayeje.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ꞌBa Jesús ꞌejña kjuakusunbi, ꞌba kitsu:
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 ꞌBa meni jako xuta xi tsikuenda ña tjintjere uva, ꞌba kitsure: “Je ján nu tjinre nga faꞌekangisjaa̱ ture ya higobi, ꞌba nijnguú masjaina̱. Tichasin, ngatꞌa tu kjuatjo= titsikjengi ngaꞌñure nangiu.”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 ꞌBa xi tsikuenda ña tjintjere uva kitsingojore: “Naꞌen, taꞌeꞌndena nga ngatasen ngisa nubi. Kuakjanndai_ra̱ tutsꞌin ꞌba kuinyangi_ra̱ nangi jma.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ꞌBa tsa sja tu nu xi ndiba, nda tjin. Tunga tsa bi sja, ku̱an stisun.”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Jngu nixtjin nga nikjaꞌaya, Jesús tibakuya enre Naꞌenchana ngaya jngu niꞌya sinagoga.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ꞌBa kio tijña jngu chjun xi kuatjioꞌon ján nu tjinre nga tjiꞌme. Jngu isennixtjin xi bi nda kitsitsitinre ꞌba bi nde ma basen kixini.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ꞌBa kionga Jesús tsabe chjunbiu, kinchjare ꞌba kitsure:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ꞌBa Jesús yanere ntsja chjunbiu, ꞌba ndekuini chubabiu tsakasenkixi ngani ꞌba ꞌetutsꞌinre nga kitsichjire Naꞌenchana.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Tunga xi ngakure niꞌya sinagoga kuastire, ngatꞌa Jesús kitsinda chjunbiu nga nixtjin nga nikjaꞌaya. ꞌBi kitsu nga jako xuta:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ꞌBa Jesús kitsingojore:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 ꞌBa chjunbi xi ntjere Abraham kuán, xi je tjioꞌon ján nu tjinre nga chanayi Satanás tjitaꞌñure nga kitsja chiꞌinre, ¿a bi machjen nga xjunda ninga tsa nixtjin nga nikjaꞌaya?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ꞌBa kionga Jesús je kitsu kibi, kuasubare ngatsiꞌi xuta xi stike. Tunga ngatsiꞌi xutankjiun kuatsja yeje kjuakun xi Jesús tsaꞌen.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ꞌBa kio Jesús kitsu:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Jo=ni jngu xujma mostaza xi kiskjebe jngu xuta ꞌba ꞌentje ngijñare. ꞌBa kuankꞌa xujmo ꞌba jngu ya kuán, ꞌba tjiunise xi tutjen ngankꞌaa jaꞌetsindaꞌa ndaba tjiare yo.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ꞌBa Jesús kitsu ngani:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Jo=ni naꞌyu sanre niñuxtila xi kiskjebe jngu chjun ꞌba kitsikꞌatjijinko ꞌñu tsé naꞌyu. ꞌBatsaꞌen tsijin ngayéje naꞌyu.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 ꞌBa kionga Jesús tifi naxinanda Jerusalén, jaꞌaxtiu naxinanda yaꞌe ko naxinanda chi nga tibakuya enre Naꞌenchana.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 ꞌBa jngu xuta tsiningiyare:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ꞌBa Jesús kitsure:
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 ꞌBa kionga xi naire niꞌyo kuisetjen ꞌba kꞌuechja xuntjo, jun xi tenyo ngandetsian sikjanio xuntjo, ꞌba kuixun: “Naꞌen, chjuꞌinii̱ xuntjo.” Tunga kui kuetsunu: “Bi ꞌbexkun_nuu̱. Bi ꞌbia̱ ñá tsojon.”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 ꞌBa kio kuixun: “Ñatjen kjininchja ꞌba kjiꞌya, ꞌba ngaya ndiyani̱ kikakuye enre Naꞌenchana.”
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Tunga ꞌbi kuetsunu: “Je ꞌba kixin_nuu̱ nga bi ꞌbexkun_nuu̱ ꞌba bi ꞌbia̱ ñá tsojon. Tinyatꞌaxiun ngatsiꞌu, jun xi chꞌo kjiñoꞌon.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Kio xiꞌndo ꞌba kuijndo ndeꞌñú nga xio Abraham ko Isaac ko Jacob ꞌba ko ngatsiꞌi nchja chinga profeta xi tjindu ña batexuma Naꞌenchana. ꞌBa jun, xin kjuinikꞌendunu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ꞌBa kjuendibani xuta nituña ngaꞌndeñu ꞌba kꞌuendutꞌa yamixa xi kjijña ña batexuma Naꞌenchana.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ꞌBa chutsijon, tjin xuta xi jaskan ma ngandaꞌe xi tjun ku̱an, ꞌba tjin xuta xi tjun ma ngandaꞌe xi jaskan ku̱an.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 ꞌBa ndekuini chubabiu yakꞌa xuta fariseo jaꞌekun Jesús, ꞌba kitsure:
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ꞌBa Jesús kitsure:
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Tunga tjinnere nga janda kjuia̱ ngandaꞌe ko nyujunni ꞌba ko jngini, nga tefia̱ naxinanda Jerusalén. Ngatꞌa bi ku̱an kueya xin naxinanda jngu profeta.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ’¡Jun xuta tseꞌe Jerusalén, xi nikꞌion nchja chinga profeta ꞌba ꞌbe_ru ndiojo xuta xi nikasennu! ¡A tu nkjin ndiya kuamejénna̱ nga sikꞌenduku_nuu̱ jotsaꞌen tjiuxaꞌndo nga ꞌbendungitsꞌu kiꞌndire, tunga bi kuamejénnu!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ngu ngandaꞌe, je kjuinikumare niꞌyanu. ꞌBa an ꞌba xin_nuu̱ nga bi nde xianinu kaꞌnda nga kuixun: “¡Ngatjatsichikuntaꞌen Naꞌenchana xi ndiba ngatꞌare jaꞌenre!”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.