Lucas 12

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌBa kionga ꞌñu nkjin mi xuta je kuañajan kaꞌnda inyaꞌbeꞌnyuꞌñu xinkjin, Jesús ꞌetutsꞌinre nga xutare tjun jako, ꞌba kitsure:
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ngatꞌa tsajain xi ꞌmo tijña xi bi xiare, ꞌba tsajain xi tijñaꞌmo xi bi sꞌejñatsejen.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kui kjuañu, ngayéje xi tsixun ña jñu, nga nixtjin kjuinuꞌyare. ꞌBa ensen xi kikꞌin_ru xingiu, kaꞌnda ngatsja niꞌya xiꞌndaya nga kjuinuꞌyare.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ’ꞌBa jun amiguna̱, xin_nuu̱ nga bi kun_ru xi tu yojo mare tsikꞌen, ꞌba jaskan tumé nde tsiko ngisani.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Tusa xin_nuu̱ ꞌyá= xi kjuikuncho. Tjikuncho xi jaskan nga tsikꞌen yojo, tjinre kjuaꞌñu nga tsikasen ngaꞌnde ña faꞌa kjuanima xuta ꞌba ña bi ꞌboya ndiꞌu. Jun, kui= xi tjikuncho.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ’¿A bi sateña ón tjiunise kiꞌndi nga tu jó sa ton xkua? Tunga Naꞌenchana nijnguú tjiunisebiu chiyajinre.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 ꞌBa kaꞌnda ngayéje ntsjare nindakú tjixkire kui. Kui kjuañu bi kunñu, ngatꞌa jun ngisa= chji_ru nga ko mare nkjin tjiunise.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ’ꞌBa xin_nuu̱, ngatsiꞌi xi sikixiya ngixkun xuta nga tsaꞌan, ꞌba=nde Kiꞌndire Xuta xiꞌiun sikixiya ngixkun ankjelere Naꞌenchana nga tseꞌe ngayeje.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Tunga tsa tjin xi bi sikixiya ngixkun xuta nga tsaꞌan, ꞌba=nde bi sikixiyaa̱ ngixkun ankjelere Naꞌenchana nga tsaꞌan ngayeje.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’ꞌBa ngatsiꞌi xi chꞌo kuetsure Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, ku̱achatꞌare. Tunga xi chꞌo kuetsure Isennixtjintsjere Naꞌenchana, bi nde ku̱achatꞌanire.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’ꞌBa kionga kuechaninu nga ku̱annu kjua niꞌya sinagoga asa ngixkun chikun asa ngixkun xutaxa, bi nikjo ngatꞌare jótsaꞌen kjuinukjuantjo yojonu asa mé= en xi kuixun.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ngatꞌa kui chubabiu Isennixtjintsjere Naꞌenchana kuakuyanu mé= en xi machjen nga kuixun —kitsu Jesús.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 ꞌBa kio jngu xuta xi sejñajinre xutankjiun kitsure:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Tunga Jesús kitsure:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 ꞌBa kitsu ngisare xuta xi kio inya:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 ꞌBa Jesús ꞌejñare jngu kjuakusun, ꞌba kitsu:
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 ꞌBa ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen: “¿Mé= xi saꞌaa̱n? Ngatꞌa tsajainna̱ ngaꞌnde ña kꞌuejñatjaa̱ chan xi kisakuna̱.”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutabiu kitsu: “Kui=bi xi saꞌaa̱n. Sikixuyaa̱ niꞌya ña minyatjaa̱ chan, ꞌba kjaꞌe xi ngisa= ꞌñu yaꞌe sinda ngañaa̱. ꞌBa kio kuinyatjaa̱ channa̱ ꞌba ko ngayéje xi tjinna̱.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 ꞌBa saꞌe xin_ra̱ yojona̱: Ne tsé tsajmi inyatjona̱, ꞌba nkjin= nu ku̱anre. Sikjaꞌaya ꞌba kuechia ꞌba sꞌia ꞌba sitsjakua ngasunꞌndio.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Tunga Naꞌenchana kitsure: “Xuta xtan, kui nistjenbi kueye. ꞌBa xi inyatjori, ¿ꞌyá= tseꞌe ku̱an?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 ꞌBa= mare xuta xi ngaꞌe ngasunꞌndio ꞌbendutjo kjuanyina, tunga ni̱ma̱= nini ngixkun Naꞌenchana —kitsu Jesús.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 ꞌBa saꞌe kitsure xutare:
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ngatꞌa kjuabenichunnu, kui= xi ngisa chjire nga ko mare xichine. ꞌBa yojonu, kui= xi ngisa chjire nga ko mare najñu.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Chutsejen_ru kjuakusun ngatꞌa tseꞌe tjiundia. Kui bi ꞌbentje, ninga bi minyaku chan, ꞌba nde tsajainre niꞌya ña minyatjo xichinere. Tunga Naꞌenchana tsikjén. ꞌBa jun, ¿a bi ngisa chji_ru nga ko mare tjiunisio?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 ꞌBa ninga tsa ꞌñu sikjo ngatꞌanu, bi ku̱annu kꞌuetjun_ru ngijngu nda ngisa kjuabenichunnu.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ngu tsa bi manu ñaꞌan mé= xi ichi, ¿ánñu mafoninu ngatꞌare tsajmi xi yakꞌa?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ’Chutsejen_ru kjuakusun ngatꞌa tseꞌe jotsaꞌen mankꞌa naxu. Bi tsaꞌexa ꞌba bi tsinda nachjun. Tunga an xin_nuu̱ nga ninga rey Salomón xi ngisa ꞌñu nyina kuán nixtjin kuatse jan, bi ꞌba kun najñu tsakaja joni naxu.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Tsa Naꞌenchana tsja tsikun naxu xi tjin ngandaꞌe ngijña ꞌba xi nyujunni kuiti, ¿a bi ngisa sjanu najñu xi xojo jun xi ngisa ꞌñu chji_ru nga ko mare naxu? ¡Jun xi chuba makjainnu!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 ꞌBa mani, bi nikjo nga kuinyisjo mé= xi xino asa mé= xi sꞌiu.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Ngatꞌa ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio mangisjai tsajmibi, ꞌba Naꞌennu je be nga machjennu tsajmibiu.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Tusa tinyisjo nga siꞌon jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana ña batexuma, ꞌba sakunu ngayéje tsajmibi yaꞌaniñu.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ꞌBa Jesús kitsure:
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Tateño mé= xi tjinnu ꞌba taꞌe_ru xuta ni̱ma̱. Tsa ꞌba siꞌon, sakunu chitsa xi bi machinga, ꞌba ko kjuanyina xi bi fetꞌa ngankꞌaa, ña chacheje bi ma fechu ninga tjiuxabi bi ma tsikjekjua.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ngatꞌa ña tijña kjuanyinanu, ꞌba=nde kio tijña inimanu.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ’Chojo najñunu tuxi tetsubandañu ꞌba nda titikoni ndiꞌinu.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 ꞌBa ngatjamo joni chuꞌnda xi inyakuyare xi naire xi ndaba kjuabixan kafi, meni kionga xi naire kjuaꞌe ngani ndaba ꞌba sikjane xuntja niꞌya, chuꞌndabiu taꞌa skjeꞌire.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ndaxure chuꞌnda xi tjindukun kionga kjuaꞌe xi naire. Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga xi naire kꞌuekungi najñu tjiare ꞌba sikꞌendutꞌa yamixare nga kꞌueyare xichine.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ndaxure chuꞌndabiu, tsa tjindukun kionga kjuaꞌe xi naire, ninga tsa masen nistjen asa tsa je tjisꞌe isen.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ngatjaꞌyo kibi: Tsa xuta xi tseꞌe niꞌyo be jó fa chun kjuaꞌe chacheje ndaba, bi sjaꞌndere nga chachojo kuakjanngi ndaba.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 ꞌBa=nde tetsubandantsjo jun ngayeje, ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kjuaꞌe kionga jun bi techuya_ru.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 ꞌBa Simón Pedro tsiningiyare Jesús:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 ꞌBa Naꞌenna Jesucristo kitsure:
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 ¡Ndaxure chuꞌnda xi ꞌba titsaꞌen kionga kjuaꞌe naire!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ꞌBa xinkixi_nuu̱ nga naire sikꞌenda ngayéje xi tjinre.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Tunga tsa chuꞌndabiu ꞌbitsaꞌen sikjaꞌetsjen: “Naina̱ kꞌuandaya=ngisare nga kjuaꞌe”, ꞌba saꞌe kuajare chuꞌnda ko yanchjin chuꞌnda xi yakꞌa, ꞌba kuakjen ꞌba kꞌui ꞌba ku̱achꞌi;
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ꞌba nixtjin nga bi skuyare ꞌba chu̱ba̱ xi bi be, kjuaꞌe ngani naire chuꞌndabiu. ꞌBa naire ꞌñu sikjaꞌa kjuanima ꞌba ngusun siko joni xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ’ꞌBa chuꞌndabiu xi be mé= xi mejénre xi naire tunga bi ꞌbejñanda ninga bi tsikꞌetjusun mé= xi mejénre xi naire, nkjin ndiya sꞌe̱re.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Tunga chuꞌnda xi bi be mé= xi mejénre xi naire ꞌba kitsaꞌen mé= xi machjen nga ku̱anre kjua, kui= xi chuba ndiya sꞌe̱re. Kui xi tse kitsaꞌere, tse xjaꞌare; ꞌba nde kui xi tse kuangantsja, ꞌba=nde ngisa tse xjaꞌare.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ’An jaꞌekꞌetsꞌia̱ ndiꞌi xi tsitsje ngasunꞌndio ꞌba ꞌñu mejénna̱ nga kuiti tsakaiñu —kitsu Jesús—.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Tunga tjinnere nga kjuaꞌaxtia̱ jngu kjuanima xi ne ꞌñu, ꞌba ꞌñu tjimafona̱ kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin nga kꞌuetjusun kibiu.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ¿A nikjaꞌetsjenñu nga kjuaxiu jaꞌekꞌejñaa̱ ngasunꞌndebi? Xin_nuu̱ nga junjun, tusa jaꞌekakjanyaa̱ xuta.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ngatꞌa chꞌanira ngandaꞌe tsa ón mani xuta xi tjinduya ngaya jngu niꞌya, kuakjanya: xi ján mani skjanko xi jó mani, ꞌba xi jó mani skjanko xi ján mani.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Jó ya sꞌe̱. Xi naꞌen ma ku̱astike kiꞌndi xiꞌinre; ꞌba xi kiꞌndi xiꞌin ma ku̱astike naꞌenre; xi na ma ku̱astike kiꞌndi chjunre; xi kiꞌndi chjun ma ku̱astike nare; xi nachiꞌya ma ku̱astike kjaꞌndare; ꞌba xi kjaꞌnda ma ku̱astike nachiꞌyare.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 ꞌBa Jesús ꞌba nde kitsure xutankjiun:
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 ꞌBa kionga tsejen manu jngu ntjo sje, mixun: “Ku̱asje”, ꞌba ꞌba ma.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 ¡Xuta xi jó nkjon! Mankjinnu mé= xi matsejen ngankꞌaa ko tꞌanangiu. Tunga, ¿ánñu bi kjimankjinninu xi tisꞌejñatsejen nixtjin nga tetsuba?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ’Bi machjen nga jngu juez kuetsunu mé= xi kixi ngixkun Naꞌenchana —kitsu ngisa Jesús—.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Kionga ji ko xi tibangiri temangiu ngixkun xutaxa, tꞌendakue kjua yejerañu nga tjenko ngisai ngaya ndiyo, tuxi bi kuekoniri ngixkun juez. Ngatꞌa tsa ngixkun juez kuekori, xi juez singantsja nganiri ngaya ntsja xi tsikuenda nduyo ꞌba kui kuayari nduyo.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 ꞌBa xinra̱ nga bi kꞌuetji kio kaꞌnda nga kꞌuechji ngayéje ton xi tjenri.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.