Lucas 12
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 ꞌBa kionga ꞌñu nkjin mi xuta je kuañajan kaꞌnda inyaꞌbeꞌnyuꞌñu xinkjin, Jesús ꞌetutsꞌinre nga xutare tjun jako, ꞌba kitsure:
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ngatꞌa tsajain xi ꞌmo tijña xi bi xiare, ꞌba tsajain xi tijñaꞌmo xi bi sꞌejñatsejen.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Kui kjuañu, ngayéje xi tsixun ña jñu, nga nixtjin kjuinuꞌyare. ꞌBa ensen xi kikꞌin_ru xingiu, kaꞌnda ngatsja niꞌya xiꞌndaya nga kjuinuꞌyare.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 ’ꞌBa jun amiguna̱, xin_nuu̱ nga bi kun_ru xi tu yojo mare tsikꞌen, ꞌba jaskan tumé nde tsiko ngisani.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Tusa xin_nuu̱ ꞌyá= xi kjuikuncho. Tjikuncho xi jaskan nga tsikꞌen yojo, tjinre kjuaꞌñu nga tsikasen ngaꞌnde ña faꞌa kjuanima xuta ꞌba ña bi ꞌboya ndiꞌu. Jun, kui= xi tjikuncho.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 ’¿A bi sateña ón tjiunise kiꞌndi nga tu jó sa ton xkua? Tunga Naꞌenchana nijnguú tjiunisebiu chiyajinre.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 ꞌBa kaꞌnda ngayéje ntsjare nindakú tjixkire kui. Kui kjuañu bi kunñu, ngatꞌa jun ngisa= chji_ru nga ko mare nkjin tjiunise.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 ’ꞌBa xin_nuu̱, ngatsiꞌi xi sikixiya ngixkun xuta nga tsaꞌan, ꞌba=nde Kiꞌndire Xuta xiꞌiun sikixiya ngixkun ankjelere Naꞌenchana nga tseꞌe ngayeje.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Tunga tsa tjin xi bi sikixiya ngixkun xuta nga tsaꞌan, ꞌba=nde bi sikixiyaa̱ ngixkun ankjelere Naꞌenchana nga tsaꞌan ngayeje.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’ꞌBa ngatsiꞌi xi chꞌo kuetsure Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, ku̱achatꞌare. Tunga xi chꞌo kuetsure Isennixtjintsjere Naꞌenchana, bi nde ku̱achatꞌanire.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 ’ꞌBa kionga kuechaninu nga ku̱annu kjua niꞌya sinagoga asa ngixkun chikun asa ngixkun xutaxa, bi nikjo ngatꞌare jótsaꞌen kjuinukjuantjo yojonu asa mé= en xi kuixun.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ngatꞌa kui chubabiu Isennixtjintsjere Naꞌenchana kuakuyanu mé= en xi machjen nga kuixun —kitsu Jesús.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 ꞌBa kio jngu xuta xi sejñajinre xutankjiun kitsure:
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Tunga Jesús kitsure:
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 ꞌBa kitsu ngisare xuta xi kio inya:
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 ꞌBa Jesús ꞌejñare jngu kjuakusun, ꞌba kitsu:
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 ꞌBa ꞌbitsaꞌen kitsikjaꞌetsjen: “¿Mé= xi saꞌaa̱n? Ngatꞌa tsajainna̱ ngaꞌnde ña kꞌuejñatjaa̱ chan xi kisakuna̱.”
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutabiu kitsu: “Kui=bi xi saꞌaa̱n. Sikixuyaa̱ niꞌya ña minyatjaa̱ chan, ꞌba kjaꞌe xi ngisa= ꞌñu yaꞌe sinda ngañaa̱. ꞌBa kio kuinyatjaa̱ channa̱ ꞌba ko ngayéje xi tjinna̱.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 ꞌBa saꞌe xin_ra̱ yojona̱: Ne tsé tsajmi inyatjona̱, ꞌba nkjin= nu ku̱anre. Sikjaꞌaya ꞌba kuechia ꞌba sꞌia ꞌba sitsjakua ngasunꞌndio.”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Tunga Naꞌenchana kitsure: “Xuta xtan, kui nistjenbi kueye. ꞌBa xi inyatjori, ¿ꞌyá= tseꞌe ku̱an?”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 ꞌBa= mare xuta xi ngaꞌe ngasunꞌndio ꞌbendutjo kjuanyina, tunga ni̱ma̱= nini ngixkun Naꞌenchana —kitsu Jesús.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ꞌBa saꞌe kitsure xutare:
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ngatꞌa kjuabenichunnu, kui= xi ngisa chjire nga ko mare xichine. ꞌBa yojonu, kui= xi ngisa chjire nga ko mare najñu.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Chutsejen_ru kjuakusun ngatꞌa tseꞌe tjiundia. Kui bi ꞌbentje, ninga bi minyaku chan, ꞌba nde tsajainre niꞌya ña minyatjo xichinere. Tunga Naꞌenchana tsikjén. ꞌBa jun, ¿a bi ngisa chji_ru nga ko mare tjiunisio?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 ꞌBa ninga tsa ꞌñu sikjo ngatꞌanu, bi ku̱annu kꞌuetjun_ru ngijngu nda ngisa kjuabenichunnu.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ngu tsa bi manu ñaꞌan mé= xi ichi, ¿ánñu mafoninu ngatꞌare tsajmi xi yakꞌa?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ’Chutsejen_ru kjuakusun ngatꞌa tseꞌe jotsaꞌen mankꞌa naxu. Bi tsaꞌexa ꞌba bi tsinda nachjun. Tunga an xin_nuu̱ nga ninga rey Salomón xi ngisa ꞌñu nyina kuán nixtjin kuatse jan, bi ꞌba kun najñu tsakaja joni naxu.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Tsa Naꞌenchana tsja tsikun naxu xi tjin ngandaꞌe ngijña ꞌba xi nyujunni kuiti, ¿a bi ngisa sjanu najñu xi xojo jun xi ngisa ꞌñu chji_ru nga ko mare naxu? ¡Jun xi chuba makjainnu!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 ꞌBa mani, bi nikjo nga kuinyisjo mé= xi xino asa mé= xi sꞌiu.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Ngatꞌa ngatsiꞌi xuta xi tjin ngasunꞌndio mangisjai tsajmibi, ꞌba Naꞌennu je be nga machjennu tsajmibiu.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Tusa tinyisjo nga siꞌon jotsaꞌen mejénre Naꞌenchana ña batexuma, ꞌba sakunu ngayéje tsajmibi yaꞌaniñu.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ꞌBa Jesús kitsure:
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Tateño mé= xi tjinnu ꞌba taꞌe_ru xuta ni̱ma̱. Tsa ꞌba siꞌon, sakunu chitsa xi bi machinga, ꞌba ko kjuanyina xi bi fetꞌa ngankꞌaa, ña chacheje bi ma fechu ninga tjiuxabi bi ma tsikjekjua.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Ngatꞌa ña tijña kjuanyinanu, ꞌba=nde kio tijña inimanu.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ’Chojo najñunu tuxi tetsubandañu ꞌba nda titikoni ndiꞌinu.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 ꞌBa ngatjamo joni chuꞌnda xi inyakuyare xi naire xi ndaba kjuabixan kafi, meni kionga xi naire kjuaꞌe ngani ndaba ꞌba sikjane xuntja niꞌya, chuꞌndabiu taꞌa skjeꞌire.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ndaxure chuꞌnda xi tjindukun kionga kjuaꞌe xi naire. Kjuakixi= xi xin_nuu̱ nga xi naire kꞌuekungi najñu tjiare ꞌba sikꞌendutꞌa yamixare nga kꞌueyare xichine.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ndaxure chuꞌndabiu, tsa tjindukun kionga kjuaꞌe xi naire, ninga tsa masen nistjen asa tsa je tjisꞌe isen.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ngatjaꞌyo kibi: Tsa xuta xi tseꞌe niꞌyo be jó fa chun kjuaꞌe chacheje ndaba, bi sjaꞌndere nga chachojo kuakjanngi ndaba.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 ꞌBa=nde tetsubandantsjo jun ngayeje, ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kjuaꞌe kionga jun bi techuya_ru.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 ꞌBa Simón Pedro tsiningiyare Jesús:
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ꞌBa Naꞌenna Jesucristo kitsure:
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 ¡Ndaxure chuꞌnda xi ꞌba titsaꞌen kionga kjuaꞌe naire!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 ꞌBa xinkixi_nuu̱ nga naire sikꞌenda ngayéje xi tjinre.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Tunga tsa chuꞌndabiu ꞌbitsaꞌen sikjaꞌetsjen: “Naina̱ kꞌuandaya=ngisare nga kjuaꞌe”, ꞌba saꞌe kuajare chuꞌnda ko yanchjin chuꞌnda xi yakꞌa, ꞌba kuakjen ꞌba kꞌui ꞌba ku̱achꞌi;
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ꞌba nixtjin nga bi skuyare ꞌba chu̱ba̱ xi bi be, kjuaꞌe ngani naire chuꞌndabiu. ꞌBa naire ꞌñu sikjaꞌa kjuanima ꞌba ngusun siko joni xuta xi bi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 ’ꞌBa chuꞌndabiu xi be mé= xi mejénre xi naire tunga bi ꞌbejñanda ninga bi tsikꞌetjusun mé= xi mejénre xi naire, nkjin ndiya sꞌe̱re.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Tunga chuꞌnda xi bi be mé= xi mejénre xi naire ꞌba kitsaꞌen mé= xi machjen nga ku̱anre kjua, kui= xi chuba ndiya sꞌe̱re. Kui xi tse kitsaꞌere, tse xjaꞌare; ꞌba nde kui xi tse kuangantsja, ꞌba=nde ngisa tse xjaꞌare.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 ’An jaꞌekꞌetsꞌia̱ ndiꞌi xi tsitsje ngasunꞌndio ꞌba ꞌñu mejénna̱ nga kuiti tsakaiñu —kitsu Jesús—.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Tunga tjinnere nga kjuaꞌaxtia̱ jngu kjuanima xi ne ꞌñu, ꞌba ꞌñu tjimafona̱ kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin nga kꞌuetjusun kibiu.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿A nikjaꞌetsjenñu nga kjuaxiu jaꞌekꞌejñaa̱ ngasunꞌndebi? Xin_nuu̱ nga junjun, tusa jaꞌekakjanyaa̱ xuta.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Ngatꞌa chꞌanira ngandaꞌe tsa ón mani xuta xi tjinduya ngaya jngu niꞌya, kuakjanya: xi ján mani skjanko xi jó mani, ꞌba xi jó mani skjanko xi ján mani.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Jó ya sꞌe̱. Xi naꞌen ma ku̱astike kiꞌndi xiꞌinre; ꞌba xi kiꞌndi xiꞌin ma ku̱astike naꞌenre; xi na ma ku̱astike kiꞌndi chjunre; xi kiꞌndi chjun ma ku̱astike nare; xi nachiꞌya ma ku̱astike kjaꞌndare; ꞌba xi kjaꞌnda ma ku̱astike nachiꞌyare.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 ꞌBa Jesús ꞌba nde kitsure xutankjiun:
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 ꞌBa kionga tsejen manu jngu ntjo sje, mixun: “Ku̱asje”, ꞌba ꞌba ma.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 ¡Xuta xi jó nkjon! Mankjinnu mé= xi matsejen ngankꞌaa ko tꞌanangiu. Tunga, ¿ánñu bi kjimankjinninu xi tisꞌejñatsejen nixtjin nga tetsuba?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 ’Bi machjen nga jngu juez kuetsunu mé= xi kixi ngixkun Naꞌenchana —kitsu ngisa Jesús—.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Kionga ji ko xi tibangiri temangiu ngixkun xutaxa, tꞌendakue kjua yejerañu nga tjenko ngisai ngaya ndiyo, tuxi bi kuekoniri ngixkun juez. Ngatꞌa tsa ngixkun juez kuekori, xi juez singantsja nganiri ngaya ntsja xi tsikuenda nduyo ꞌba kui kuayari nduyo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 ꞌBa xinra̱ nga bi kꞌuetji kio kaꞌnda nga kꞌuechji ngayéje ton xi tjenri.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.