Lucas 11

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jngu nixtjin Jesús tifako Naꞌenchana jngu ngaꞌnde; ꞌba kionga je jetꞌare, jngu xutare kitsure:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 ꞌBa Jesús kitsure:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Taꞌenii̱ niñu xi nyujun nyujun machjenni̱.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Tichatꞌanii̱ jeni̱,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 ꞌBa Jesús ꞌba nde kitsu ngisa ngayeje:
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 ngatꞌa jaꞌekunna̱ jngu amiguna̱ xi kjin jendibani ꞌba tsajainna̱ xi sja_ra̱ xi skine.”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Tsa ꞌba saꞌen, xuta xi ngijngu xi tijña ngaya ndaba singojore: “Bi nistinaa̱. Je tichja xuntjo, ꞌba an ko kiꞌndina̱ je tetsju yijii̱. Bi nde ma bisetjenña̱ nga sjara̱ mé= xi techjaꞌanaa̱.”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 An xin_nuu̱, ninga tsa bi kuisetjen nga sjare mé= xi timiꞌare xutabiu ngatꞌa amigure mani, tunga kuisetjen= ngatꞌa ꞌñu siꞌa titsaꞌen xutabiu, ꞌba sjare ngayéje xi machjenre.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 ꞌBa an ꞌba nde xin_nuu̱ ngayeje: Chjoꞌo, ꞌba Naꞌenchana sjanu. Tinyisjo, ꞌba ku̱asjainu. Tikjanio xuntjo ꞌba stjuꞌinu.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ngatꞌa ngatsiꞌi xi miꞌa, kui= xi xuntsja. ꞌBa xi mangisjai, kui= xi masjaire. ꞌBa xi tsikjane xuntjo, kui= xi tjuꞌire.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ’¿A tjin ngajinnu jngu naꞌen xi tu tjiuye sjare kiꞌndire, kionga skuiꞌare tjiuti?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 ꞌBa tsa chjo skuiꞌare, ¿a tu chanuya sjare?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Tsa kaꞌnda jun xi chꞌokun manu baꞌe_ru xi nda kiꞌndinu, jófa ni Naꞌennu xi tijña ngankꞌaa ngisa sjare Isennixtjintsjere xuta xi skuiꞌare —kitsu Jesús.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 ꞌBa jngu nixtjin Jesús tiꞌbaxje jngu isennixtjin xi bi nda xi kitsini̱má jngu xuta, ꞌba kionga isennixtjin xi bi ndo je ꞌetjukajinre xutabiu, kuán kinchja ngani. ꞌBa xutankjiun ꞌñu kuakunre.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Tunga tjin yakꞌa xi ꞌbi kitsu:
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 ꞌBa tuxi skutꞌayakoni Jesús, kjaꞌe xuta tsiꞌare nga saꞌen jngu kjuakun xi kuakutsejen nga Naꞌenchana kitsikasen.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Tunga Jesús be= mé= xi inyatsikjaꞌetsjen nchjabiu, kui kjua kitsunire:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 ꞌBa nde ꞌba= tsaꞌenni ngatꞌare chanayiu. Tsa ndekuini Satanás kꞌuaxjeni yojore, ¿jótsaꞌen tsé xukjuanire nga kuatexuma? ꞌBa texia̱n, ngatꞌa temixun=ñu nga chanayi Beelzebú kitsjana̱ kjuaꞌñu tuxi ma ꞌbaxjeñaa̱ isennixtjin xi bi nda.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 ꞌBa tsa kjuaꞌñure chanayi Beelzebú teꞌbaxjekoña̱ isennixtjin xi bi nda, jotsaꞌen nga temixun, ¿ꞌyá= tseꞌe kjuaꞌñu xi ꞌbaxjekoni isennixtjin xi bi nda xi tjennginu? Ngu ndekui nchjabiu bakutsejenni nga bi kixi tetsubo.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Tunga tsa kjuaꞌñure Naꞌenchana teꞌbaxjekoña̱ isennixtjin xi bi nda, kui xi tsunire nga je ngajinnu tijña kjuaꞌñure Naꞌenchana nga tibatexuma.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ’ꞌBa kionga jngu xuta xi ꞌñu taja tjindare yojore ko kicha nga titsikuenda ndaba, ngu, tuꞌyá ku̱an siko mé= xi tjinre.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Tunga tsa ngijngu xi ngisa ꞌñu taja nga ko mare kui kjuaꞌe ꞌba saꞌenre, kjuaꞌare kicha xi tjimaꞌñutꞌa kakun xutabiu, ꞌba kuekjaꞌa mé= xi tjin ngaya ndaba, ꞌba kuakjanya.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 ’Xi bi an makona̱, kui= xi stikena̱. ꞌBa xi bi minyakona̱, kui= xi ꞌbetsojoba.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 ’ꞌBa kionga jngu isennixtjin xi bi nda ꞌbetukajinre jngu xuta, ꞌbajmesun ngaꞌnde kixi nga mangisjai ngaꞌnde ña ku̱an sikjaꞌaya. ꞌBa kionga bi masjaire, tsu: “Tusa kjui ngaña̱ niꞌyana̱ ña ꞌetjuña̱.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 ꞌBa kionga faꞌe ngani, be nga je kisꞌecha ꞌba je nda chun nga faꞌasꞌen ngani.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 ꞌBa kio fikjaꞌa ngiyatu isennixtjin xi bi nda xi ngisa chꞌokun ngisa nga ko mare kui, ꞌba ngatsiꞌi faꞌasꞌenjinre xutabiu. ꞌBa xutabiu ngisa chꞌokun ma nga ko mare ngatitjunre.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yejerañu Jesús titsu kibi, jngu chjun xi sꞌejñajinre xutankjiun kitsu nga kiskiꞌndaya:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 ꞌBa Jesús kitsingojore:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 ꞌBa kionga je ngisa ꞌñu inyamañajan ngisa xuta, Jesús ꞌetutsꞌinre nga kitsu:
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ngatꞌa jotsaꞌen kuánre Jonás kisꞌejñatsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana ngajinre naxinanda Nínive, ꞌba=nde mé= xi ku̱anre Kiꞌndire Xuta xiꞌiun sꞌe̱jñatsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana ngajinre xuta xi tjin ngandaꞌe ngayeje.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 ꞌBa reina xi yatexuma nangi Sabá ꞌba=nde kuisetjen ko xuta xi tjin ngandaꞌe, kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio. ꞌBa kui= xi skanineje xuta xi tjin ngandaꞌe, ngatꞌa ꞌñu= kjin jendibani nga jaꞌekasen ñojon kjuafaꞌetsjenre Salomón. Tunga xi tijña ngaꞌe ngisa= je ngisa nga ko mare Salomón.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 ꞌBa xuta xi tsikꞌendu Nínive kuisetjen ko xuta xi tjin ngandaꞌe, kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio. ꞌBa kui= xi skanineje xuta xi tjin ngandaꞌe, ngatꞌa kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba jaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana kionga Jonás kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana. Tunga xi tijña ngaꞌe ngisa= je ngisa nga ko mare Jonás.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ’Tsajain xi baka jngu ndiꞌi ꞌba ꞌbejñaꞌmo asa ꞌbejñangi jngu kaxa. Tusa ꞌbejña nkꞌa, tuxi kuatsejennire xuta xi kjuaꞌasꞌen niꞌyo.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 ꞌBa tuxkuin jo=ni jngu ndiꞌi xi tsitsejenre yojori. ꞌBa mani, tsa tuxkuin nda, ngayéje yojori matsejenre. Tunga tsa tuxkuin bi nda, ngayéje yojori tjijñu=re.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Chutsejen_ri nga ndiꞌi xi tjin ngajinri bi xi jñu ngatjama.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 ꞌBamani, tsa ngayéje yojori tjinre ndiꞌi ꞌba nimé xi jñu tjin, ku̱atsejenntsjai joni jngu ndiꞌi xi ꞌñu ti nga tsitsejenri —kitsu Jesús.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 ꞌBa kionga Jesús je jetꞌare nga kinchja, jngu xuta fariseo kitsikjintꞌe nga kuekakjenko ndaba. ꞌBa Jesús jaꞌasꞌen ndaba xutabiu ꞌba tsikꞌejñatꞌa yamixo.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 ꞌBa xuta fariseo tu ꞌba= kuánre, kionga tsabe nga Jesús bi yanejun titjun ntsja nga kuakjen jo tsu kjuachingare.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 ꞌBa Naꞌenna Jesucristo kitsure:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ¡Xuta xtan! ¿A bi ꞌyo nga xi kitsaꞌen ngandetsiun, ndekui kitsaꞌenni ngaya?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Tunga taꞌe kjuatjo_ru xuta ni̱ma̱ xi tjin ngajin inimanu, ꞌba ꞌbatsaꞌen ku̱atsjekjinñu ngixkun Naꞌenchana.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu xuta fariseo! Ngatꞌa ninga baꞌe_ru Naꞌenchana diezmore ngayéje kuya tsujmi ntje xi tsjare jnda xi chine joni menta ko ruda, tunga nichiyajinñu nga kixi kuon ngixkun Naꞌenchana ꞌba nga sꞌe̱nu kjuanimejenre Naꞌenchana. Ki=bi xi tjinnere siꞌon tsakaiñu, ꞌba bi sichiyajiun nga siꞌon xi yakꞌa.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu xuta fariseo! Ngatꞌa ꞌñu matsjanu nga ꞌbetsubasun yaxile xi inyatitjun niꞌya sinagoga, ꞌba ꞌñu matsjanu nga nda niteꞌndanu ngajin ndetsin ngayeje.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu! Ngatꞌa jun jo=ni tsju xi bi ꞌyare, xi xuta minyane ninga bi be —kitsu Jesús.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jngu chjine kjuatexuma kitsure:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 ꞌBa Jesús kitsu:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu! Ngatꞌa jun nindo tsjure nchja chinga profeta xi xuta chinganu kitsikꞌen.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 ꞌBa ꞌbatsaꞌen bakukixiu nga tjijngu kakún jo kitsaꞌen xuta chinganu. Ngatꞌa kui kitsikꞌen nchja chinga profeta ꞌba jun nindo tsjure.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ’Kui kjuañu Naꞌenchana xi mankjinre ngayéje xi tjin ꞌbi kitsuni: “Sikasen_ra̱ nchja chinga profeta ko apóstol xutabiu, ꞌba yakꞌa xi sikꞌen ꞌba yakꞌa xi sjenngike.”
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 ꞌBa Naꞌenchana sijere kuenda xuta xi tjin ngandaꞌe ngatꞌare jin xi ꞌesten ngatsiꞌi nchja chinga profeta kaꞌnda nga kuanda ngasunꞌndio ꞌba kaꞌnda ngandaꞌe.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Chꞌanira jinre Abel, kaꞌnda tseꞌe Zacarías xi kjinikꞌen ngamasen ndetsin ꞌnda ña tijña altar ko ningu. Kui kjua xinni_nuu̱ nga sijere kuenda xuta xi tjin ngandaꞌe ngatꞌare ngayéje kibiu.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu jun chjine kjuatexuma! Ngatꞌa je kjinitsojon llave xi kjeꞌikoni xuntja ña tijña kjuafaꞌetsjen. Tunga ni jun bitjasꞌion ninga bi baꞌeꞌnde_ru xuta xi mejénre kjuaꞌasꞌen —kitsu Jesús.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 ꞌBa kionga Jesús kitsu kibi, ꞌñu kuastire chjine kjuatexumo ko xuta fariseo. ꞌBa tsakaꞌanire nixtjinbiu nga ꞌetꞌasire Jesús ꞌba tsiningiyare ngatꞌare nkjin kuya tsajmi.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ꞌBa kiskutsejenxinre tsa Jesús kuinchja jngu en xi bi ꞌbatjin, tuxi ku̱an kuangini.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.