Lucas 11
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 Jngu nixtjin Jesús tifako Naꞌenchana jngu ngaꞌnde; ꞌba kionga je jetꞌare, jngu xutare kitsure:
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ꞌBa Jesús kitsure:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Taꞌenii̱ niñu xi nyujun nyujun machjenni̱.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Tichatꞌanii̱ jeni̱,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 ꞌBa Jesús ꞌba nde kitsu ngisa ngayeje:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ngatꞌa jaꞌekunna̱ jngu amiguna̱ xi kjin jendibani ꞌba tsajainna̱ xi sja_ra̱ xi skine.”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Tsa ꞌba saꞌen, xuta xi ngijngu xi tijña ngaya ndaba singojore: “Bi nistinaa̱. Je tichja xuntjo, ꞌba an ko kiꞌndina̱ je tetsju yijii̱. Bi nde ma bisetjenña̱ nga sjara̱ mé= xi techjaꞌanaa̱.”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 An xin_nuu̱, ninga tsa bi kuisetjen nga sjare mé= xi timiꞌare xutabiu ngatꞌa amigure mani, tunga kuisetjen= ngatꞌa ꞌñu siꞌa titsaꞌen xutabiu, ꞌba sjare ngayéje xi machjenre.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 ꞌBa an ꞌba nde xin_nuu̱ ngayeje: Chjoꞌo, ꞌba Naꞌenchana sjanu. Tinyisjo, ꞌba ku̱asjainu. Tikjanio xuntjo ꞌba stjuꞌinu.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ngatꞌa ngatsiꞌi xi miꞌa, kui= xi xuntsja. ꞌBa xi mangisjai, kui= xi masjaire. ꞌBa xi tsikjane xuntjo, kui= xi tjuꞌire.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’¿A tjin ngajinnu jngu naꞌen xi tu tjiuye sjare kiꞌndire, kionga skuiꞌare tjiuti?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ꞌBa tsa chjo skuiꞌare, ¿a tu chanuya sjare?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Tsa kaꞌnda jun xi chꞌokun manu baꞌe_ru xi nda kiꞌndinu, jófa ni Naꞌennu xi tijña ngankꞌaa ngisa sjare Isennixtjintsjere xuta xi skuiꞌare —kitsu Jesús.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ꞌBa jngu nixtjin Jesús tiꞌbaxje jngu isennixtjin xi bi nda xi kitsini̱má jngu xuta, ꞌba kionga isennixtjin xi bi ndo je ꞌetjukajinre xutabiu, kuán kinchja ngani. ꞌBa xutankjiun ꞌñu kuakunre.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Tunga tjin yakꞌa xi ꞌbi kitsu:
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 ꞌBa tuxi skutꞌayakoni Jesús, kjaꞌe xuta tsiꞌare nga saꞌen jngu kjuakun xi kuakutsejen nga Naꞌenchana kitsikasen.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Tunga Jesús be= mé= xi inyatsikjaꞌetsjen nchjabiu, kui kjua kitsunire:
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 ꞌBa nde ꞌba= tsaꞌenni ngatꞌare chanayiu. Tsa ndekuini Satanás kꞌuaxjeni yojore, ¿jótsaꞌen tsé xukjuanire nga kuatexuma? ꞌBa texia̱n, ngatꞌa temixun=ñu nga chanayi Beelzebú kitsjana̱ kjuaꞌñu tuxi ma ꞌbaxjeñaa̱ isennixtjin xi bi nda.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 ꞌBa tsa kjuaꞌñure chanayi Beelzebú teꞌbaxjekoña̱ isennixtjin xi bi nda, jotsaꞌen nga temixun, ¿ꞌyá= tseꞌe kjuaꞌñu xi ꞌbaxjekoni isennixtjin xi bi nda xi tjennginu? Ngu ndekui nchjabiu bakutsejenni nga bi kixi tetsubo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Tunga tsa kjuaꞌñure Naꞌenchana teꞌbaxjekoña̱ isennixtjin xi bi nda, kui xi tsunire nga je ngajinnu tijña kjuaꞌñure Naꞌenchana nga tibatexuma.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’ꞌBa kionga jngu xuta xi ꞌñu taja tjindare yojore ko kicha nga titsikuenda ndaba, ngu, tuꞌyá ku̱an siko mé= xi tjinre.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Tunga tsa ngijngu xi ngisa ꞌñu taja nga ko mare kui kjuaꞌe ꞌba saꞌenre, kjuaꞌare kicha xi tjimaꞌñutꞌa kakun xutabiu, ꞌba kuekjaꞌa mé= xi tjin ngaya ndaba, ꞌba kuakjanya.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ’Xi bi an makona̱, kui= xi stikena̱. ꞌBa xi bi minyakona̱, kui= xi ꞌbetsojoba.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’ꞌBa kionga jngu isennixtjin xi bi nda ꞌbetukajinre jngu xuta, ꞌbajmesun ngaꞌnde kixi nga mangisjai ngaꞌnde ña ku̱an sikjaꞌaya. ꞌBa kionga bi masjaire, tsu: “Tusa kjui ngaña̱ niꞌyana̱ ña ꞌetjuña̱.”
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ꞌBa kionga faꞌe ngani, be nga je kisꞌecha ꞌba je nda chun nga faꞌasꞌen ngani.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ꞌBa kio fikjaꞌa ngiyatu isennixtjin xi bi nda xi ngisa chꞌokun ngisa nga ko mare kui, ꞌba ngatsiꞌi faꞌasꞌenjinre xutabiu. ꞌBa xutabiu ngisa chꞌokun ma nga ko mare ngatitjunre.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yejerañu Jesús titsu kibi, jngu chjun xi sꞌejñajinre xutankjiun kitsu nga kiskiꞌndaya:
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 ꞌBa Jesús kitsingojore:
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 ꞌBa kionga je ngisa ꞌñu inyamañajan ngisa xuta, Jesús ꞌetutsꞌinre nga kitsu:
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ngatꞌa jotsaꞌen kuánre Jonás kisꞌejñatsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana ngajinre naxinanda Nínive, ꞌba=nde mé= xi ku̱anre Kiꞌndire Xuta xiꞌiun sꞌe̱jñatsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana ngajinre xuta xi tjin ngandaꞌe ngayeje.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 ꞌBa reina xi yatexuma nangi Sabá ꞌba=nde kuisetjen ko xuta xi tjin ngandaꞌe, kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio. ꞌBa kui= xi skanineje xuta xi tjin ngandaꞌe, ngatꞌa ꞌñu= kjin jendibani nga jaꞌekasen ñojon kjuafaꞌetsjenre Salomón. Tunga xi tijña ngaꞌe ngisa= je ngisa nga ko mare Salomón.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 ꞌBa xuta xi tsikꞌendu Nínive kuisetjen ko xuta xi tjin ngandaꞌe, kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio. ꞌBa kui= xi skanineje xuta xi tjin ngandaꞌe, ngatꞌa kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba jaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana kionga Jonás kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana. Tunga xi tijña ngaꞌe ngisa= je ngisa nga ko mare Jonás.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 ’Tsajain xi baka jngu ndiꞌi ꞌba ꞌbejñaꞌmo asa ꞌbejñangi jngu kaxa. Tusa ꞌbejña nkꞌa, tuxi kuatsejennire xuta xi kjuaꞌasꞌen niꞌyo.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 ꞌBa tuxkuin jo=ni jngu ndiꞌi xi tsitsejenre yojori. ꞌBa mani, tsa tuxkuin nda, ngayéje yojori matsejenre. Tunga tsa tuxkuin bi nda, ngayéje yojori tjijñu=re.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Chutsejen_ri nga ndiꞌi xi tjin ngajinri bi xi jñu ngatjama.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ꞌBamani, tsa ngayéje yojori tjinre ndiꞌi ꞌba nimé xi jñu tjin, ku̱atsejenntsjai joni jngu ndiꞌi xi ꞌñu ti nga tsitsejenri —kitsu Jesús.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 ꞌBa kionga Jesús je jetꞌare nga kinchja, jngu xuta fariseo kitsikjintꞌe nga kuekakjenko ndaba. ꞌBa Jesús jaꞌasꞌen ndaba xutabiu ꞌba tsikꞌejñatꞌa yamixo.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 ꞌBa xuta fariseo tu ꞌba= kuánre, kionga tsabe nga Jesús bi yanejun titjun ntsja nga kuakjen jo tsu kjuachingare.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 ꞌBa Naꞌenna Jesucristo kitsure:
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Xuta xtan! ¿A bi ꞌyo nga xi kitsaꞌen ngandetsiun, ndekui kitsaꞌenni ngaya?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Tunga taꞌe kjuatjo_ru xuta ni̱ma̱ xi tjin ngajin inimanu, ꞌba ꞌbatsaꞌen ku̱atsjekjinñu ngixkun Naꞌenchana.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu xuta fariseo! Ngatꞌa ninga baꞌe_ru Naꞌenchana diezmore ngayéje kuya tsujmi ntje xi tsjare jnda xi chine joni menta ko ruda, tunga nichiyajinñu nga kixi kuon ngixkun Naꞌenchana ꞌba nga sꞌe̱nu kjuanimejenre Naꞌenchana. Ki=bi xi tjinnere siꞌon tsakaiñu, ꞌba bi sichiyajiun nga siꞌon xi yakꞌa.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu xuta fariseo! Ngatꞌa ꞌñu matsjanu nga ꞌbetsubasun yaxile xi inyatitjun niꞌya sinagoga, ꞌba ꞌñu matsjanu nga nda niteꞌndanu ngajin ndetsin ngayeje.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu! Ngatꞌa jun jo=ni tsju xi bi ꞌyare, xi xuta minyane ninga bi be —kitsu Jesús.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jngu chjine kjuatexuma kitsure:
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 ꞌBa Jesús kitsu:
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu! Ngatꞌa jun nindo tsjure nchja chinga profeta xi xuta chinganu kitsikꞌen.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ꞌBa ꞌbatsaꞌen bakukixiu nga tjijngu kakún jo kitsaꞌen xuta chinganu. Ngatꞌa kui kitsikꞌen nchja chinga profeta ꞌba jun nindo tsjure.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Kui kjuañu Naꞌenchana xi mankjinre ngayéje xi tjin ꞌbi kitsuni: “Sikasen_ra̱ nchja chinga profeta ko apóstol xutabiu, ꞌba yakꞌa xi sikꞌen ꞌba yakꞌa xi sjenngike.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ꞌBa Naꞌenchana sijere kuenda xuta xi tjin ngandaꞌe ngatꞌare jin xi ꞌesten ngatsiꞌi nchja chinga profeta kaꞌnda nga kuanda ngasunꞌndio ꞌba kaꞌnda ngandaꞌe.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Chꞌanira jinre Abel, kaꞌnda tseꞌe Zacarías xi kjinikꞌen ngamasen ndetsin ꞌnda ña tijña altar ko ningu. Kui kjua xinni_nuu̱ nga sijere kuenda xuta xi tjin ngandaꞌe ngatꞌare ngayéje kibiu.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu jun chjine kjuatexuma! Ngatꞌa je kjinitsojon llave xi kjeꞌikoni xuntja ña tijña kjuafaꞌetsjen. Tunga ni jun bitjasꞌion ninga bi baꞌeꞌnde_ru xuta xi mejénre kjuaꞌasꞌen —kitsu Jesús.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 ꞌBa kionga Jesús kitsu kibi, ꞌñu kuastire chjine kjuatexumo ko xuta fariseo. ꞌBa tsakaꞌanire nixtjinbiu nga ꞌetꞌasire Jesús ꞌba tsiningiyare ngatꞌare nkjin kuya tsajmi.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 ꞌBa kiskutsejenxinre tsa Jesús kuinchja jngu en xi bi ꞌbatjin, tuxi ku̱an kuangini.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.