Lucas 11

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jngu nixtjin Jesús tifako Naꞌenchana jngu ngaꞌnde; ꞌba kionga je jetꞌare, jngu xutare kitsure:
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ꞌBa Jesús kitsure:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Taꞌenii̱ niñu xi nyujun nyujun machjenni̱.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Tichatꞌanii̱ jeni̱,
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 ꞌBa Jesús ꞌba nde kitsu ngisa ngayeje:
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ngatꞌa jaꞌekunna̱ jngu amiguna̱ xi kjin jendibani ꞌba tsajainna̱ xi sja_ra̱ xi skine.”
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Tsa ꞌba saꞌen, xuta xi ngijngu xi tijña ngaya ndaba singojore: “Bi nistinaa̱. Je tichja xuntjo, ꞌba an ko kiꞌndina̱ je tetsju yijii̱. Bi nde ma bisetjenña̱ nga sjara̱ mé= xi techjaꞌanaa̱.”
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 An xin_nuu̱, ninga tsa bi kuisetjen nga sjare mé= xi timiꞌare xutabiu ngatꞌa amigure mani, tunga kuisetjen= ngatꞌa ꞌñu siꞌa titsaꞌen xutabiu, ꞌba sjare ngayéje xi machjenre.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 ꞌBa an ꞌba nde xin_nuu̱ ngayeje: Chjoꞌo, ꞌba Naꞌenchana sjanu. Tinyisjo, ꞌba ku̱asjainu. Tikjanio xuntjo ꞌba stjuꞌinu.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ngatꞌa ngatsiꞌi xi miꞌa, kui= xi xuntsja. ꞌBa xi mangisjai, kui= xi masjaire. ꞌBa xi tsikjane xuntjo, kui= xi tjuꞌire.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 ’¿A tjin ngajinnu jngu naꞌen xi tu tjiuye sjare kiꞌndire, kionga skuiꞌare tjiuti?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ꞌBa tsa chjo skuiꞌare, ¿a tu chanuya sjare?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Tsa kaꞌnda jun xi chꞌokun manu baꞌe_ru xi nda kiꞌndinu, jófa ni Naꞌennu xi tijña ngankꞌaa ngisa sjare Isennixtjintsjere xuta xi skuiꞌare —kitsu Jesús.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ꞌBa jngu nixtjin Jesús tiꞌbaxje jngu isennixtjin xi bi nda xi kitsini̱má jngu xuta, ꞌba kionga isennixtjin xi bi ndo je ꞌetjukajinre xutabiu, kuán kinchja ngani. ꞌBa xutankjiun ꞌñu kuakunre.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Tunga tjin yakꞌa xi ꞌbi kitsu:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 ꞌBa tuxi skutꞌayakoni Jesús, kjaꞌe xuta tsiꞌare nga saꞌen jngu kjuakun xi kuakutsejen nga Naꞌenchana kitsikasen.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Tunga Jesús be= mé= xi inyatsikjaꞌetsjen nchjabiu, kui kjua kitsunire:
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 ꞌBa nde ꞌba= tsaꞌenni ngatꞌare chanayiu. Tsa ndekuini Satanás kꞌuaxjeni yojore, ¿jótsaꞌen tsé xukjuanire nga kuatexuma? ꞌBa texia̱n, ngatꞌa temixun=ñu nga chanayi Beelzebú kitsjana̱ kjuaꞌñu tuxi ma ꞌbaxjeñaa̱ isennixtjin xi bi nda.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ꞌBa tsa kjuaꞌñure chanayi Beelzebú teꞌbaxjekoña̱ isennixtjin xi bi nda, jotsaꞌen nga temixun, ¿ꞌyá= tseꞌe kjuaꞌñu xi ꞌbaxjekoni isennixtjin xi bi nda xi tjennginu? Ngu ndekui nchjabiu bakutsejenni nga bi kixi tetsubo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Tunga tsa kjuaꞌñure Naꞌenchana teꞌbaxjekoña̱ isennixtjin xi bi nda, kui xi tsunire nga je ngajinnu tijña kjuaꞌñure Naꞌenchana nga tibatexuma.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 ’ꞌBa kionga jngu xuta xi ꞌñu taja tjindare yojore ko kicha nga titsikuenda ndaba, ngu, tuꞌyá ku̱an siko mé= xi tjinre.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Tunga tsa ngijngu xi ngisa ꞌñu taja nga ko mare kui kjuaꞌe ꞌba saꞌenre, kjuaꞌare kicha xi tjimaꞌñutꞌa kakun xutabiu, ꞌba kuekjaꞌa mé= xi tjin ngaya ndaba, ꞌba kuakjanya.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ’Xi bi an makona̱, kui= xi stikena̱. ꞌBa xi bi minyakona̱, kui= xi ꞌbetsojoba.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’ꞌBa kionga jngu isennixtjin xi bi nda ꞌbetukajinre jngu xuta, ꞌbajmesun ngaꞌnde kixi nga mangisjai ngaꞌnde ña ku̱an sikjaꞌaya. ꞌBa kionga bi masjaire, tsu: “Tusa kjui ngaña̱ niꞌyana̱ ña ꞌetjuña̱.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 ꞌBa kionga faꞌe ngani, be nga je kisꞌecha ꞌba je nda chun nga faꞌasꞌen ngani.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ꞌBa kio fikjaꞌa ngiyatu isennixtjin xi bi nda xi ngisa chꞌokun ngisa nga ko mare kui, ꞌba ngatsiꞌi faꞌasꞌenjinre xutabiu. ꞌBa xutabiu ngisa chꞌokun ma nga ko mare ngatitjunre.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yejerañu Jesús titsu kibi, jngu chjun xi sꞌejñajinre xutankjiun kitsu nga kiskiꞌndaya:
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 ꞌBa Jesús kitsingojore:
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 ꞌBa kionga je ngisa ꞌñu inyamañajan ngisa xuta, Jesús ꞌetutsꞌinre nga kitsu:
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Ngatꞌa jotsaꞌen kuánre Jonás kisꞌejñatsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana ngajinre naxinanda Nínive, ꞌba=nde mé= xi ku̱anre Kiꞌndire Xuta xiꞌiun sꞌe̱jñatsejen kjuaꞌñure Naꞌenchana ngajinre xuta xi tjin ngandaꞌe ngayeje.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 ꞌBa reina xi yatexuma nangi Sabá ꞌba=nde kuisetjen ko xuta xi tjin ngandaꞌe, kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio. ꞌBa kui= xi skanineje xuta xi tjin ngandaꞌe, ngatꞌa ꞌñu= kjin jendibani nga jaꞌekasen ñojon kjuafaꞌetsjenre Salomón. Tunga xi tijña ngaꞌe ngisa= je ngisa nga ko mare Salomón.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ꞌBa xuta xi tsikꞌendu Nínive kuisetjen ko xuta xi tjin ngandaꞌe, kionga kjuaꞌe nixtjin nga ku̱anre kjua ngasunꞌndio. ꞌBa kui= xi skanineje xuta xi tjin ngandaꞌe, ngatꞌa kitsikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba jaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana kionga Jonás kitsikjaꞌaxtiuyare enre Naꞌenchana. Tunga xi tijña ngaꞌe ngisa= je ngisa nga ko mare Jonás.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ’Tsajain xi baka jngu ndiꞌi ꞌba ꞌbejñaꞌmo asa ꞌbejñangi jngu kaxa. Tusa ꞌbejña nkꞌa, tuxi kuatsejennire xuta xi kjuaꞌasꞌen niꞌyo.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 ꞌBa tuxkuin jo=ni jngu ndiꞌi xi tsitsejenre yojori. ꞌBa mani, tsa tuxkuin nda, ngayéje yojori matsejenre. Tunga tsa tuxkuin bi nda, ngayéje yojori tjijñu=re.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Chutsejen_ri nga ndiꞌi xi tjin ngajinri bi xi jñu ngatjama.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 ꞌBamani, tsa ngayéje yojori tjinre ndiꞌi ꞌba nimé xi jñu tjin, ku̱atsejenntsjai joni jngu ndiꞌi xi ꞌñu ti nga tsitsejenri —kitsu Jesús.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 ꞌBa kionga Jesús je jetꞌare nga kinchja, jngu xuta fariseo kitsikjintꞌe nga kuekakjenko ndaba. ꞌBa Jesús jaꞌasꞌen ndaba xutabiu ꞌba tsikꞌejñatꞌa yamixo.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ꞌBa xuta fariseo tu ꞌba= kuánre, kionga tsabe nga Jesús bi yanejun titjun ntsja nga kuakjen jo tsu kjuachingare.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 ꞌBa Naꞌenna Jesucristo kitsure:
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Xuta xtan! ¿A bi ꞌyo nga xi kitsaꞌen ngandetsiun, ndekui kitsaꞌenni ngaya?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Tunga taꞌe kjuatjo_ru xuta ni̱ma̱ xi tjin ngajin inimanu, ꞌba ꞌbatsaꞌen ku̱atsjekjinñu ngixkun Naꞌenchana.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu xuta fariseo! Ngatꞌa ninga baꞌe_ru Naꞌenchana diezmore ngayéje kuya tsujmi ntje xi tsjare jnda xi chine joni menta ko ruda, tunga nichiyajinñu nga kixi kuon ngixkun Naꞌenchana ꞌba nga sꞌe̱nu kjuanimejenre Naꞌenchana. Ki=bi xi tjinnere siꞌon tsakaiñu, ꞌba bi sichiyajiun nga siꞌon xi yakꞌa.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu xuta fariseo! Ngatꞌa ꞌñu matsjanu nga ꞌbetsubasun yaxile xi inyatitjun niꞌya sinagoga, ꞌba ꞌñu matsjanu nga nda niteꞌndanu ngajin ndetsin ngayeje.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu! Ngatꞌa jun jo=ni tsju xi bi ꞌyare, xi xuta minyane ninga bi be —kitsu Jesús.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jngu chjine kjuatexuma kitsure:
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 ꞌBa Jesús kitsu:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu! Ngatꞌa jun nindo tsjure nchja chinga profeta xi xuta chinganu kitsikꞌen.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ꞌBa ꞌbatsaꞌen bakukixiu nga tjijngu kakún jo kitsaꞌen xuta chinganu. Ngatꞌa kui kitsikꞌen nchja chinga profeta ꞌba jun nindo tsjure.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ’Kui kjuañu Naꞌenchana xi mankjinre ngayéje xi tjin ꞌbi kitsuni: “Sikasen_ra̱ nchja chinga profeta ko apóstol xutabiu, ꞌba yakꞌa xi sikꞌen ꞌba yakꞌa xi sjenngike.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ꞌBa Naꞌenchana sijere kuenda xuta xi tjin ngandaꞌe ngatꞌare jin xi ꞌesten ngatsiꞌi nchja chinga profeta kaꞌnda nga kuanda ngasunꞌndio ꞌba kaꞌnda ngandaꞌe.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Chꞌanira jinre Abel, kaꞌnda tseꞌe Zacarías xi kjinikꞌen ngamasen ndetsin ꞌnda ña tijña altar ko ningu. Kui kjua xinni_nuu̱ nga sijere kuenda xuta xi tjin ngandaꞌe ngatꞌare ngayéje kibiu.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ’¡Nimaxuni ngatꞌanu jun chjine kjuatexuma! Ngatꞌa je kjinitsojon llave xi kjeꞌikoni xuntja ña tijña kjuafaꞌetsjen. Tunga ni jun bitjasꞌion ninga bi baꞌeꞌnde_ru xuta xi mejénre kjuaꞌasꞌen —kitsu Jesús.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 ꞌBa kionga Jesús kitsu kibi, ꞌñu kuastire chjine kjuatexumo ko xuta fariseo. ꞌBa tsakaꞌanire nixtjinbiu nga ꞌetꞌasire Jesús ꞌba tsiningiyare ngatꞌare nkjin kuya tsajmi.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ꞌBa kiskutsejenxinre tsa Jesús kuinchja jngu en xi bi ꞌbatjin, tuxi ku̱an kuangini.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.